3.3. Коннотации общенациональной американской культуры в театральной рецензии

Целью данной главы является рассмотрение того, как общенациональные ценности американской культуры находят отражение в рамках театральной рецензии. Разделяя мнение В.А. Масловой, выделяющей коннотативные слова как наиболее яркие выразители мировоззрения и культурно-национальной специфики этноса, проанализируем проявление американских ценностей в коннотативном макрокомпоненте слова.

Индивидуализм как базовое понятие американской национальной ценностной специфики в рамках театральной рецензии может быть выявлен на следующем лексическом материале. Прежде всего, отметим, что словарное определение лексемы individualism (“the idea that the rights and freedom of the individual are the most important rights in the society, a central belief in most western countries, esp. in the US”), несомненно, несет в себе положительную коннотацию и определяет важность соблюдения общечеловеческих прав, обеспечивающих свободу личности. Индивидуализм, в случае соотношения его с личностью, тесно связан с понятием индивидуальности.

Понятие индивидуальности по определению словарей заключается в следующем – all the characteristics that belong to an individual and that distinguish him from others. Уже в самой словарной дефиниции можно проследить положительную коннотацию, которая выражается в стремлении американской нации проявить свою неповторимость и исключительность. Данный концепт в американской театральной рецензии конкретизируется в следующих лексических единицах.

Словарные дефиниции одной из ключевых лексем individual нейтральны (Individual – considered separately from other people or things in the same group). Однако, рассматривая ее в контексте предложения можно выделить ярко выраженную коннотацию исключительности.

“The chemistry between the actors is potent, as are their individual performances”[54].

В приведенном выше примере в контексте предложения прилагательное individual приобретает положительно маркируемое коннотативное значение “личного”, отличного от остальных.

Лексема standout в словарной статье трактуется как безусловный лидер, индивидуалист. В контексте предложения эта лексическая единица приобретает положительную коннотацию, согласно которой индивидуализм является основной слагающей успеха.

“These actors are also notable standouts though the cast…”[69].

Такую же коннотацию несет в себе и прилагательное standout, употребленное в сочетании с performance и приобретающее оттенок, обозначающий исключительное представление, что мотивирует читателя посетить его.

“It's nice to see Ms. James once again after her standout performance in the company”[49].

Лексема remarkable (important enough to be noticed), отражающая согласно словарной дефиниции исключительность чего-либо.

“Their ability to convey mood and emotion is remarkable, and it infects the audience”[49].

“The remarkable extent to which it has remained art in the truest sense of the term”[51].

В контексте предложения лексема приобретает дополнительный оттенок значения, и в сознании американского народа трактуется как нечто необычное, выходящее за рамки традиционного, что, несомненно, вызывает у американцев желание посетить такой спектакль.

Такую же коннотацию приобретает и прилагательное original, рассматриваемое в контексте словосочетания.

“Those who saw the original production have found the sets at the Golden to be less makeshift looking and the costumes to be gussied up”[49].

“It's definitely one of the most original shows in New York right now, and it's a welcome respite from the usual bland yet-another-revival Broadway fare”[49].

Оригинальность в данном случае является синонимом индивидуальности, проявляемой в театральной постановке, тем самым автор рецензии апеллирует к американскому сознанию, жаждущему необыкновенного зрелищного спектакля, раскрывающего индивидуальность его создателя.

Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере лексемы superb, трактующейся в словаре как extremely good; excellent.

“There’s the Superb interplay between stars and co-stars, stars and secondary players and company”[53].

Уже в значении самого префикса super заключена положительная коннотация выходящего за рамки обычного предмета или явления (more powerful than usual).

Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере следующей лексемы с префиксом super, выражающей высшую форму талантливости и изобретательности актерской труппы.

“Just the fortuitous combination of a super-talented creative team coming together at the right time” [61].

Лексема life согласно словарной дефиниции имеет достаточно нейтральное значение, обозначающее (the period between a person's birth and death during which they are alive) жизнь, прежде всего, как временное понятие.

“…they are losing their way of life”[56].

Но, на уровне словосочетания “someone’s way of life” создает положительно коннотированный оттенок “личного”, “индивидуального”, принадлежащего конкретному человеку. Но, в сочетании с глаголом to lose ,обозначающим утрату, приобретает совершенно противоположное значение, обозначающее образ жизни, который исключает индивидуальность и, как, следствие, достижение успеха.

В современных лексикографических источниках лексема lifestyle толкуется нейтрально: “a way of living, including the kind of home one lives in, the things one owns, the kind of job one does, and the leisure activities one enjoys”, а ее коннотации не эксплицируются.

Однако уже на уровне словосочетания появляются определенные коннотации. Так, употребление данной лексемы с притяжательным местоимением his lifestyle создает положительную коннотацию “личного”, принадлежащего конкретному человеку.

His lifestyle reflected the strength of his vision of life[70].

Приватность как отличительная особенность американской нации является еще одной национальной ценностью американского общества (Privacy is usually given particular value and people expect to have their privacy respected by others).

 “…the author’s wish for absolute privacy”[71].

В отличие от русской нации, приватность в американском сознании является необходимой составляющей жизни. Поэтому лексема privacy имеет ярко выраженное положительное коннотативное значение, которое отражает желание автора постановки быть независимым.

Американская ценностная ориентация в будущее в рамках театральной рецензии может быть выражена в словосочетаниях с лексемой future.

“… their desire to confront the past and face the future”[71].

“…the characters stare into the future”[70].

В сочетании с глаголами to face, to stare into лексема приобретает положительную коннотацию, метафорично отражая обращенность взгляда в будущее, которое выступает источником новой, более успешной жизни.

В первом примере ярко отражено отношение к будущему (to face)и прошлому (to confront).

Время также является значимым национальным показателем для американского общества. Между тем, в словарной дефиниции национально-культурный компонент не эксплицируется (Time, something that is measured in minutes, hours, years etc using clocks).

Отличительной особенностью американской театральной рецензии является точное указание продолжительности рецензируемой постановки.

“… a truly entertaining ninety minutes for a modest cost”[69].

“… the eighty minutes play…”[67].

“…tells the story of Shakespeare's Macbeth in less than 90 minutes”[45].

“This leads to a 45-minute play”[60].

“…the ninety-minute intermissionless play gallops along entertainingly and with a good deal of humor”[54].

This purposefully anthropomorphic cast provides a gasp-after-gasp inducing, fly-by two hours and forty minutes[68].

Эта особенность наиболее ярко отражает стремление американской нации осуществлять контроль над временем и планировать свой отдых также тщательно и рационально, как и рабочее время.

Прогрессивность, являющаяся еще одной национальной ценностью в США, проявляется, прежде всего, в стремлении к перемене, может быть выявлена на примере таких лексем как innovative, new, creative, modern.

Лексема innovative в рамках словарной дефиниции трактуется как что-то инновационное, новаторское (an innovative process, method, plan etc is new, different, and better than those that existed before, using clever new ideas and methods).

“The Chicago exemplifies the collaborative spirit that has imbued our most innovative musicals” [53].

В контексте innovative musical приобретает значение новаторского произведения, имеет положительную оценочную коннотацию, учитывая стремление американского народа «идти в ногу со временем» и приветствие прогрессивных и нестандартных идей.

Такое же эксплицитно выраженное коннотативное значение несет в себе лексема new (recently made, or invented), обозначающая какую-либо новинку. “Birdy's Bachelorette” Party is New York's newest interactive comedy” [50].

В американском сознании такая комедия ассоциируется с современным, «идущем в ногу со временем» событием, а превосходная степень прилагательного new еще более усиливает положительное коннотативное значение.

Лексема creative трактуется как (producing new and original ideas and things; imaginative or invented) что-то новое, отражающее творческий потенциал человека.

“…creative consultant Spencer Chandler, who have put the evening together with real assurance and craft” [46].

В приведенном примере прилагательное creative отражает индивидуальность, как одну из самых приветствующихся черт американского национального характера.

В следующем примере автор рецензии создает целую цепочку положительно коннотированных прилагательных, создающих в сознании каждого американца образ спектакля, в котором проявляется индивидуальное видение автора, что, как следствие, вызывает интерес у зрительской аудитории.

 “…the creative and innovative new work being done by theater artists"[45].

В следующих примерах отражена другая черта американского национального характера. Тот, кто много работает, будет вознагражден сполна. Эта черта наиболее полно отражена в понятии «американская мечта» (American Dream – the idea that the USA is a place where everyone has a chance of becoming rich and successful).

Лексема top толкуется как “the best” (to be on the way to the top, to reach to the top) и в контексте предложения выражает вершину театрального мастерства, которая в американском сознании равнозначна понятию успеха, в данном случае, театрального спектакля.

 “… hold a well-deserted place in the top cannon of musical collaborations” [53].

Интересным представляет выявить национальную коннотацию прилагательного black. Прилагательное black в основном своем значении употребляется для обозначения определенного цвета (черного). Но в контексте предложения существительное blackness употреблено не в значении “цвета”.

“He relives his time spent in the hell known as the Hole he takes you with him into its utter blackness”[63].

В контексте предложения это существительное употребляется для выражения негативного представления об аде, как о достаточно зловещем месте. Таким образом, в американском сознании эта лексема вызывает отрицательную коннотацию.

Противостояние «черного» и «белого» тесно связано с таким явлением как расовая дискриминация, когда эти прилагательные, употребляемые в своем основном значении: выражение цвета, трактуются как две противодействующие силы. White, употребленное в значении чистого (pure) отражает принадлежность к белой расе, black ассоциируется не только с определенным цветом кожи, но еще наделяется ее обладателя негативными чертами (Dirty, gloomy, bad).

“Anna typifies Gibbons' practice of having white as well as African-American characters in his often race oriented plays”[45].

Приведенный выше пример отражает современную тенденцию не употреблять прилагательное черный по отношению к представителям афро-американской расы во избежание расовых конфликтов и недоразумений.

Таким образом, семантика слова не исчерпывается одним лексическим понятием, а выходит за ее пределы. Слова, обладающие национально-культурными коннотациями не просто указывают на предмет, но и несут в себе значение его отличительных свойств. Одной и той же лексической единице могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации она рассматривается.

Итак, можно сделать вывод, что значительная часть лексики обладает национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные установки и ориентиры всей американской нации. Это, прежде всего, такие общенациональные ценности как время, индивидуализм, прогрессивность, устремленность в будущее и т.д.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование выполнено в русле лингвистических исследований последних десятилетий, для которых, при всем различии трактовки термина «культура» и понимания характера взаимодействия языка и культуры, общим является осознание того факта, что в жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры и служит важнейшим средством ее формирования и сохранения. Вопрос о том, каким образом национально-культурная специфика преломляется в языке – область, достаточно сложно вычленяемая и не вполне определившаяся как самостоятельная. Вопрос о том, в чем конкретно и на каких уровнях проявляется национально-культурная специфика в языке, остается дискуссионным.

Проделанная на основе этого работа позволила описать американскую театральную рецензию как культурно-обусловленный жанр публицистического стиля, а также проанализировать реалии и коннотации как элементы семантизации национально-культурной специфики.

Выполненное исследование не является сопоставительным анализом американской театральной рецензии, а базируется на интроспективном подходе, включающем анализ текстов рецензий и данных словарей.

На первом этапе исследования рассматривался современный этап развития лингвистики, характеризующийся своей антропоцентрической направленностью. Принцип антропоцентризма, распространяющийся на все сферы научных исследования, акцентирует внимание на человеке и предполагает изучение любых научных явления в тесной связи с личностью. В рамках современной лингвистике этот принцип проявляется в тесной связи языковых явления с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности.

Современная лингвистика, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно обращается к вопросам культуры. Проблема взаимосвязи языка и культуры является приоритетной для многих отраслей лингвистики. Лингвокультурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует взаимосвязь и взаимообусловленность языка и культуры и, в рамках антропоцентрической парадигмы, ориентирована на культурный фактор в языке и языковой фактор в человеке. Область исследований лингвокультурологии связана с языковой ментальностью и национально-культурной спецификой языка.

На втором этапе нашего исследования рассматриваются особенности американской национальной культуры, заключающиеся в определенных общекультурных ценностных установках американского этноса, а также в особенностях развития американского театра, исторически определившего культурную специфику языка. Театральная рецензия, являющаяся своеобразным «зеркалом» культурной жизни страны, также исследуется на этом этапе.

Третий этап рассматривает слово как единицу национально-культурной номинации и отражает позицию многих зарубежных и отечественный лингвистов, полагающих, что национально-культурная специфика этноса ярче всего выражается именно на лексическом уровне. Изучение лексики с позиций взаимодействия языка и культуры поднимает вопрос о том, какую часть словарного запаса составляет культурно-маркированная лексика, а также как культурная специфика проявляется в семантике слова. Эта проблема является одной из самых спорных, дискуссионных и недостаточно изученных.

В структуре слова выделяют два основных макрокомпонента: денотативный, несущий основное значение слова, и коннотативный, обладающий несущественными, но устойчивыми эмоционально-оценочными и экспрессивными оттенками созначения.

Традиционно выделяют реалии как наиболее экспонированную и достаточно легко эксплицируемую часть культурно-маркированной лексики. Более проблематичным следует признать экспликацию культурно-ценностных коннотаций, вызывающих в сознании носителя языка определенные ассоциации. В работе была предпринята попытка проанализировать экспликацию культурного компонента в реалиях и коннотациях американской национальной лексики в рамках театральной рецензии.

В работе рассматривались коннотации общенациональной американской культуры, отражающие общие ценностные установки всего американского социума в целом. Национально-культурные коннотации американской лексики охватывают значительную часть словарного состава языка, и не всегда достаточно эксплицируются в словарях.

Реалии в театральной рецензии являются культурными знаками, обозначающие уникальные предметы или явления американской культуры с символическим, образно-метафорическим значением. При этом одна лингвокультурологическая единица (реалия) может соотноситься сразу с несколькими знаками национальной культуры. Реалии в театральной рецензии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет лучше понять культуру социума.

Таким образом, анализ лексики американской театральной рецензии в аспекте взаимодействия языка и культуры позволил выявить основные культурно-обусловленные лексические единицы, обладающие национальной спецификой.


Список литературы

1.  Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. http://www.yspu.yar.ru. (16.03.04).

2.  Американа. Англорусский лингвострановедческий словарь. http://www.americana.ru/ (16.04.04)

3.  Американский театр. http://heartlink.ur.ru/USA/teatr.htm (29.03.04).

4.  Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 367с.

5.  Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В.// Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.3-43.

6.  Баталов Э.Я. Американские ценности в современном мире. http://www.amstud.msu/ru/full_text/texts/conf1995/batalov21/htm (17.04.04).

7.  Н.В. Безуглова. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий

8.  http://www.FESTU.ru/PubSite/projects/GUZEL/5.htm (17.04.04).

9.  Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176с.

10.            Верещагин Е.М., Костомаров В.Г, Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. Яз., 1980. – 320 с.

11.      Володина М.Н. Аспекты изучения языка средств массовой информации на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2000. №6. С. – 149-151.

12.      Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции: автореф. Дис. … кфн. – Хабаровск, 2001. с. – 17.

13.        Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. – 1985. №2. – с. 71-79

14.        Голев Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах.

http://philopsy.wallst.ru/stat12.html (16.03.04)

15.        Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С383.

16.        Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http://www.darial-on.ru (23.01.04).

17.        Кайда Л.Г. Поэтика публицистики. – М., 1989. – 140с.

18.        Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. – 192с.

19.        Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в совр. Анг. Языке): Автореф. Дис. …канд. Филол. Наук. – Иркутск, 1995. – 16с.

20.        Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 481-482

21.        Лингвистический структурализм: претензии и результаты. http://lib.userline.ru/book (13.03.04)

22.        Мазина Р.Р. Язык и общество. http://www.ibci.ru/konferencia/page/statya39.htm

23.        Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Изд.центр "Академия", 2001. - 208с.

24.        Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.

25.        Пехтерев А. Национально-культурная специфика текста на иностранном/русском языке. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik29/v29_3.htm. (16.02.04).

26.        Пищальникова В.А.. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике. http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998-01/13/pap_13.html. (22.03.04).

27.        Побережников И.В. Пространственная динамика модернизации теоретико-методологические аспекты.

 http://www.iriss.ru/attach_download?object_id (12.02.04)

28.        Польшина Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в тексте театральной рецензии: автореф. Дис. …канд. филол. наук, - Владивосток, 2003. – 27с.

29.        Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Под ред. А.Е. Кибрика. – М., 1968. – 274с. –с.185

30.        Синдеева Т.И. Речевой жанр «Газетная рецензия» и его лингво-текстовые характеристики. Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М.; 1984. – 25с.

31.        Словарь культуры ХХ века. http://rudnevslovar.narod.ru/p1.htm. (14.02.04).

32.        Солганик Г.Я. О поэтике публицистики.// Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Межвузовский сборник научных трудов. – Пермь, 1986;132. – с.128-134

33.        Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. – 172 с.

34.        Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учеб. Пособие для студентов вузов. – М.: Аспект-Пресс, 2003. – 367с.

35.        Сусов Иван Павлович История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. http://lib.userline.ru/book_print.php?id=639&secid=8251&page=2 (12.02.04).

36.        Телия В.Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 142с.

37.        Титкова Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения //Вопросы языкознания. – 1986. - №6. – с. 113-118

38.        Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 240с.

39.        Рецензия. ТГУ Филологичнский факультет. Отделение журналистики. www.newsman.tsu.ru/library/main/tertichnii/chapter3/4_11.print (12.02.04).

40.        Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике/ Под. ред. Р.З. Мурясова. – Уфа: Башкирский ун-т, 1996. – 196с.

41.        Уорф Б.Л. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. Вып. 1/Под ред. В.А. Звегинцева. – М.: Изд-во Иностр. Лит., 1960. – с. 183-198

42.        Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка: Автореф. Дис. …канд. Филол. Наук. – Калинин, 1986. – 16с.

43.        Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: Автореф. Дис. …кандидата филол. Наук. – Хабаровск, 2002. – 26.

44.         American Theatre. United States Information Agency, 1992. – 58p.

45.        Longman Dictionary of English Language and Culture, 2002

46.       Bee-luther-hatchee. (12.02.04). www.curtainup.com

47.        A Match Made in Manhattan. (12.02.04). www.curtainup.com

48.        Assyrian Monkey Fantasy. (12.02.04). www.curtainup.com

49.        Aunt Dan and Lemon. (12.02.04). www.curtainup.com

50.        Avenue Q. (9.04.04.). www.curtainup.com

51.        Birdy's Bachelorette Party www.curtainup.com

52.        Blue Man Group. (9.04.04.). www.curtainup.com

53.        Bump. (12.02.04). www.curtainup.com

54.        Chicago. (12.02.04). www.curtainup.com

55.        Ears On a Beatle. (9.04.04.). www.curtainup.com

56.        Fame On 42nd Street. (12.02.04). www.curtainup.com

57.        Fiddler On the Roof www.curtainup.com

58.        From Door to Door www.curtainup.com

59.        Frozen. (9.04.04.). www.curtainup.com

60.        First Lady Suite. (12.02.04). www.nytheatre.com

61.        Golda's Balcony. (9.04.04.). www.curtainup.com

62.        Gypsy. (9.04.04.). www.curtainup.com

63.        I Am My Own Wife. (9.04.04.). www.curtainup.com

64.        In the Belly of the Beast Revisited. (9.04.04.). www.curtainup.com

65.        King Cowboy Rufus Rules The Universe. (9.04.04.). www.curtainup.com

66.        King Lear. (9.04.04.). www.curtainup.com

67.        Ordet. (12.02.04). www.curtainup.com

68.        The Last Supper. (12.02.04). www.curtainup.com

69.        The Lion King. (9.04.04.). www.curtainup.com

70.        The Viy. (12.02.04). www.curtainup.com

71.        The Wild Duck. (12.02.04). www.curtainup.com

72.        Tom Walker. (12.02.04). www.curtainup.com


Информация о работе «Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 87920
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
333146
0
0

... точку зрения, которую заведомо захочется опровергнуть интервьюируемому. Высказывает собственное мнение. Использует вопросы: уточн, открытые. Интервью-диалог. 13. Общая характеристика аналитических жанров журналистики. Современное состояние аналитических жанров в отечественных СМИ СМИ не только передают новости, но и ориентируются на анализ, исследование, истолкование происходящих событий, ...

Скачать
762779
0
0

... популярном театре США в XIX в, торжественная патетичность нередко балансировала на грани пародии, напряженная эмоциональность переплескивалась в карикатуру — и не­редко воспринималась аудиторией двояко. 104 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Не только слушатель рассказов Крокетта, но и читатель его автобиографии снова и снова оказывается в ситуации, когда не знает, как реагировать. «В мире, ...

Скачать
605078
26
0

... целевой и содержательной части проекта) можно судить об органичности программы, мере ее созидательности или разрушительности. Во-вторых, эти принципы составляют теоретическую основу технологии социокультурного проектирования, которая будет раскрыта в последующих разделах пособия. ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ АНАЛИЗА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ Основные дидактические единицы: Сущность и возможности проблемно- ...

Скачать
84143
0
0

... буклеты, статьи, рекламные ролики и радиоролики, интернет-реклама). Предметом исследования является жанровая природа данных текстов. Цель данной работы - рассмотреть возможность переноса журналистских жанров на рекламные произведения. Исходя из поставленной цели вытекают следующие задачи: 1.  охарактеризовать роды, виды, жанры журналистики; 2.  рассмотреть типологию рекламы; 3.  дать ...

0 комментариев


Наверх