3.2. Реалии как знаки национальной культуры

В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий как знаков национальной культуры.

Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность.

Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы, фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].

Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое традиционно делит их на два типа:

1.  ономастические реалии;

2.  реалии, выраженные апеллятивной лексикой.

Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].

Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19, С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими названиями[19, С.482].

Нужно отметить, что содержание национального и культурного компонента имен и названий не исчерпывается только лишь структурно-словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя определяется и особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического развития. Например, говоря о важных исторических событиях лишь косвенно называют то место, где они произошли: "We fought Lexington to free ourselves/ We fought Gettysburg to free others" Лексингтон - город в США, где в 1778 г. произошло первое сражение во время Войны за независимость североамериканских колоний. Геттисберг - место, где 1-3 июня 1863 г. северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга[7].

Особый случай представляют собой имена людей. Так, например, среди особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior - младший) к имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США принято давать мальчикам второе, среднее имя. Вместо среднего имени часто используют инициал, который ничего не значит, в большинстве случаев и служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. Имя может также указывать на социальное положение индивида, так в «американцы с претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего имени девичью фамилию матери»[7]. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также существует тенденция использовать имена известных государственных деятелей. В качестве первых имен стали употребляться Madison, Washington, Franklin, Jefferson. В США почти все женщины в замужестве берут не только фамилию мужа, но и его имя. Например. Mrs. George Jones - госпожа Джодж Джонс.

Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые «содержат намек на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы» и т.д.[7].

Анализ американских театральных рецензий показывает, что большинство ономастических реалий включает в себя целый комплекс исторических, национально-культурных ассоциаций, общепринятых в американском обществе. Остановимся на топонимах и антропонимах, обладающих национально-культурными коннотациями.

Примером национально-культурного топонима может служить выражение Big Apple, обозначающее такой крупный развлекательный, культурный и деловой центр как New York City.

Ex. “Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-man variety show from their country home in Little While, Kansas to The Big Apple, and now they've finally arrived” (The Barrel Brothers Big Apple Show).

В рамках театральной рецензии топоним New York символизирует еще и такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены крупнейшие коммерческие театры США.

Ex. The film is a documentary of the radically anti-establishment and inventive skateboarders from Southern California [59].

В приведенном примере фигурирует топоним Southern California . В сознании носителей американского варианта английского языка California существует как солнечный штат, где проживает множество молодых людей, и где воплощаются в жизнь идеи и мечты. California – это Диснейленд и Голливуд. Юг Калифорнии ассоциируется с отдыхом. Это место курортов, куда приезжает большое количество туристов.

В следующем примере присутствует топоним Texas, обозначающий один из самых крупных штатов в США. Согласно словарю Лонгмана этот топоним обладает целым рядом национально-культурных коннотаций. “Texas, a large state in the south of the US. When people think of Texas, they often think of cowboys and of the oil industry. It is also sometimes thought of as the place where everything is bigger than anywhere else”.

“Smith manages to invest Rufus with affectations so perfect that they simultaneously feel both genuine and absurd: part monster with a Texas-size appetite for everything from crowns to countries…”[64].

В контексте предложения словосочетание Texas-size appetite наделяет владельца огромными претензиями и амбициями.

В следующем примере фигурирует топоним 42nd Street, который для любого американца является символом Манхеттена и его знаменитых мюзиклов.

“Fame on 42nd Street knows its goals and achieves them” [55].

“Mary’s chafing at being the family’s nurturing rock of Gibraltar – helping her husband in his business, caring their home and children” [57].

В следующем примере фигурирует топоним Gibraltar (a town and port on the Rock of Gibraltar on the southern coast of Spain. It has belonged to the UK since 1713, but the Spanish government would like it to belong to Spain. Many tourists visit Gibraltar). Рассматривая культурные ассоциации, можно заметить разницу в русских и американских коннотациях. В русском сознании скала ассоциируется с неприступностью и, применительно к отношениям внутри семьи, вызывает только отрицательные коннотации. В американском сознании это топоним обладает следующим коннотативным значением (the Rock of Gibraltar is seen as something that is very solid and will continue forever). Таким образом, сравнение семейных отношений со скалой Гибралтара наделяет их прочностью и долговечностью.

Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой ономастические реалии, несущие в себе помимо культурно-обусловленного денотативного значения, еще и определенные культурные коннотации, не всегда эксплицируемые в словарях.

Анализ антропонимов, наиболее часто встречаемые в театральной рецензии показал, что они, зачастую связаны с прецедентными именами. Это имена и фамилии знаменитых людей – теле- и кинозвезд, видных политических деятелей, спортсменов, финансовых магнатов и т.д. Для среднего американца упоминание имен этих людей, являющихся символом красоты, достатка, благополучия, успеха, вызывает положительные коннотации, и как следствие, переносит эти качества на театральный спектакль.

Так, например, упоминание имени John Lennon – легенды мировой музыкальной индустрии (a British singer and songwriter, who was a member of The Beatles, and wrote most of their songs with Paul McCartney . He was shot and killed outside his home in New York City) ассоциируется с популярностью и успехом, вызывает желание посетить такой спектакль.

“The “beatle” on whom their ears, eyes and surveillance buds are trained is John Lennon” [54].

В следующем примере автор рецензии, описывая спектакль, строит целую цепочку из прецедентных имен, хорошо известных любому американцу.

“Avenue Q” is Sesame Street meets The Simpsons with a touch of Sex and the City” [49].

Sesame Street в американской сознании ассоциируется с детской развлекательно-образовательной передачей (one of the most popular and admired television programmes for young children, made in the US and also shown in the UK. It teaches children about numbers, letters etc in an amusing way, and it also deals with social questions such as racism and attitudes to people who are disabled).

The Simpsons – название одного из самых популярных американских мультипликационных фильмов, известного не только в США, но и в России. Согласно словарной статье это имя ассоциируется еще и с американской семьей, американским образом жизни.(The Simpsons – a humorous US television cartoon programme about a family called Simpson, consisting of: Homer, the father, Marge, the mother, Bart, the son, Lisa, the daughter, and Maggie, the baby. The characters are yellow with big heads and big eyes, and Marge has blue hair that sticks up high above her head. Bart is clever but lazy, and does not like school. Lisa is very intelligent, reads a lot, and does well at school. The children argue and fight a lot. Marge takes care of them all and tries to stop the arguing and fighting. Homer loves his children but spends a lot of time watching TV, eating, and drinking beer. He works in a nuclear power station. Some people disapprove of the programme and think that it gives a bad impression of American family life. But other people think it shows the problems and worries that real families experience, which the 'perfect' families in some other television shows do not).

Sex and the City – название одного из самых популярных американских сериалов, поднимающих вопросы сексуальных отношений.

Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех, популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные особенности постановки: использование кукол-марионеток (Sesame Street), сфокусированность на отношениях внутри семьи (The Simpsons) и сексуальных отношениях (Sex and the City).

Prince Charming – это имя представляет собой своеобразный идеал мужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream about meeting).

“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving prince charming and mind-of-his-own preteenager” [68].

В следующей примере встречается имя, ставшее своеобразной торговой маркой.

“The play is a glittering amalgam of puppetry, song, fairy tale and Disney-plus-stand-up comedy humor” [68].

Disney – имя известного американского продюсера, владельца одной из самых известных киностудий США (A US film producer who started his own company in the 1920s, and is famous especially for making cartoon films for children, and for inventing some of the best known cartoon characters, including Mickey Mouse and Donald Duck. His company continues to make popular films, especially for children).

Ibsen, Henrik

a Norwegian writer of plays known especially for writing about middle class society and criticizing social attitudes and behaviour. His best-known plays include Peer Gynt, A Dolls House, Hedda Gabler, An Enemy of the People, and Ghosts .

“The play is representative of Ibsen’s canon.” [70].

В следующем примере встречается имя, ставшее прецедентным.

“A smart production, with Andy Warhol-like blow-ups…”[59].

Andy Warhol – имя известного американского художника и режиссера (a US artist who had an important influence on modern art and music, especially in the 1960s. He is known for his pictures in the pop art style, which were of ordinary objects such as the Campbell's Soup Can, or of famous people such as Marilyn Monroe. He also made films such as The Chelsea Girls (1966) and Trash (1970). His films, which usually dealt with sex and drugs, did not try to tell stories and the actors often invented their words as they spoke). Таким образом, сравнение постановки с именем известного художника переносит на спектакль ряд характеристик, присущих этому имени: успех, популярность, индивидуальность.

Tootsie Roll – это имя является торговой маркой американской жевательной конфеты (trademark, a type of small, tube-shaped chewy sweet with a chocolate taste, sold in the US). В словаре отсутствуют какие-либо культурные коннотации, однако, в контексте предложения проявляются явный отрицательный оттенок значения. Элеонор Рузвельт – жена президента США, сравнивается с дилетантом, жующим жевательную конфету.

“Eleanor Roosevelt as a Tootsie Roll-popping dilettante who owes her intellectual growth to Hickock”[59].

Таким образом, можно сделать вывод, что ономастические реалии содержат помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации, известные любому носителю языка, но не всегда закрепленные в статьях словарей.

Реалии, выраженные апеллятивной лексикой, наиболее многочисленны и включают:

·   бытовые, этнографические реалии, связанные с культурными особенностями этноса и обозначающие жилища и строения, национальные одежды, праздники, обычаи, ритуалы и др.;

Ex. “Brownies are also served”[71].

Brownies представляет собой национальной американское блюдо, обозначающее пирожное с орехами.

Shepherd’s pie – традиционное национальное блюдо, представляет собой запеченное мясо с картофелем.

Несмотря на расширение экономических и культурных связей, большинство американских реалий сегодня принадлежат только американской культуре, обозначают предметы и явления, типичные только для американского общества. Некоторые из них заимствуются в разные языки, например, существительные гамбургер, хот дог и ряд других были заимствованы в русский язык совсем недавно, и коннотации «американский», «связанный с американским образом жизни» до сих пор сохраняются в данных лексемах. Но, в отличение от русского в американской сознании гамбургер является не просто пищей ресторанов быстрого питания, а неотъемлемой частью американского быта. В следующем примере лексема sandwich выступает в роли метафоры, употребленной для обозначения семейного положения.

“This lonely and downcast woman represents the middle layer in the generational sandwich”[57].

·   общественно-политические реалии, обозначающие средства национально-культурной номинации, в том числе единицы административного деления, политические и социальные институты, политические партии и пр.;

Следующий пример отражает общественно-политической реалию американского социума.

Rep – представитель от республиканской партии в США, одной из ведущей.

·   культурно-исторические реалии, обозначающие исторические и культурные явления и процессы; географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны (кроме топонимов) и т.д.[37].

В американской театральной рецензии широко употребляются реалии, выраженные апеллятивной лексикой, которые обозначают предметы быта, национальные блюда, общественно-политические и культурные организации, типичные только для американского общества.

В американской театральной рецензии широко представлены реалии, отражающие культурную жизнь страны.

Ex. “Last year the Off-Off-Broadway Manhattan Ensemble Theater mounted its own version of that solo play, this time with Tovah Feldshuh in the title role”.

Эта реалия представляет собой общее название всех американских экспериментальных театров, которые по своему репертуару противостоят классическим театрам Бродвея.

La Mama – название коммерческого театра Бродвея, одного из самых известных и популярных.

Torch singer – исполнитель, чьи песни посвящены любовной тематике.

Matinees, эта реалия является общим названием для всех дневных спектаклей.

The post show dinner обозначает собой ужин, который дается после представления и включается в стоимость билета.

docudrama – эта культурная реалия представляет собой присущий для американского театра жанр «документальной драмы», построенной на реальных событиях и фактах (a film, usually for television, that presents a true story as a play).

“Ears on a Beatle is a docu-drama carved from a true chapter in American history”[54].

Следовательно, реалии, выраженные апеллятивной лексикой, обозначают предметы и явления жизни, присущие американскому обществу и известные любому жителю США.

Итак, реалии в американской театральной рецензии являются закрепленными в языке культурными знаками, которые отражают национально-культурные особенности американского этноса.

Таким образом, можно сделать вывод, что реалии выступают в качестве лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой, характерной исключительно для какой-либо отдельно взятой нации. Реалии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет глубже проникнуть в культуру определенного социума.


Информация о работе «Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 87920
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
333146
0
0

... точку зрения, которую заведомо захочется опровергнуть интервьюируемому. Высказывает собственное мнение. Использует вопросы: уточн, открытые. Интервью-диалог. 13. Общая характеристика аналитических жанров журналистики. Современное состояние аналитических жанров в отечественных СМИ СМИ не только передают новости, но и ориентируются на анализ, исследование, истолкование происходящих событий, ...

Скачать
762779
0
0

... популярном театре США в XIX в, торжественная патетичность нередко балансировала на грани пародии, напряженная эмоциональность переплескивалась в карикатуру — и не­редко воспринималась аудиторией двояко. 104 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Не только слушатель рассказов Крокетта, но и читатель его автобиографии снова и снова оказывается в ситуации, когда не знает, как реагировать. «В мире, ...

Скачать
605078
26
0

... целевой и содержательной части проекта) можно судить об органичности программы, мере ее созидательности или разрушительности. Во-вторых, эти принципы составляют теоретическую основу технологии социокультурного проектирования, которая будет раскрыта в последующих разделах пособия. ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ АНАЛИЗА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ Основные дидактические единицы: Сущность и возможности проблемно- ...

Скачать
84143
0
0

... буклеты, статьи, рекламные ролики и радиоролики, интернет-реклама). Предметом исследования является жанровая природа данных текстов. Цель данной работы - рассмотреть возможность переноса журналистских жанров на рекламные произведения. Исходя из поставленной цели вытекают следующие задачи: 1.  охарактеризовать роды, виды, жанры журналистики; 2.  рассмотреть типологию рекламы; 3.  дать ...

0 комментариев


Наверх