2.6 Сленгизмы, обозначающие наименования денежных единиц

Сленгизмы со значением наименования денежных единиц составляют хоть и меньшее количество, но употребляются в речи молодежи достаточно часто. В ходе исследования нами было обнаружено 38 слов: апелисин, бабло, бабосы, бак, башля, воздух, глянец, грин, две кати, десюльник, европка, жоржик, зузы, капуста, косарь, килограмм, кусок, лаванда, лавандос, лавэ, лимон, мани, палтус, президент, пятихатка, рубас, рэ, ствол, тонна, убитые еноты, филки, хрусты, чирик, шевелюхи, штука.

В результате проведенного анализа, нами были выделены следующие подгруппы денежных единиц:

- деньги вообще: бабло, бабосы, баблосики, башля, воздух, зузы, капуста, лаванда, лавандос, лавэ, мани, рубас, рэ, филки, хрусты, шевелюхи;

- номиналы денежных единиц: апельсин, глянец, две кати, десюльник, косарь, килограмм, кусок, лимон, палтус, пятихатка, тонна, чирик, штука.

- иностранная валюта: бакс, грин, европка, жоржик, президент, убитые еноты;

Рассмотрим лексико-семантическую подгруппу с ядерным компонентом деньги вообще. Нами было выялено 16 номинаций с данным значением: бабло, бабосы, баблосики, башля, воздух, зузы, капуста, лаванда, лавандос, лавэ, мани, рубас, рэ, филки, хрусты, шевелюхи. Как показал анализ, большинство слов данной подгруппы не имеют мотивации, то есть их происхождение ничем не обусловлено. Скорее всего, они возникли в результате спонтанной речи говорящих и являются результатом окказионального образования. Это, например, такие слова, как «воздух», «зузы», «филки», «шевелюхи».

Некоторые сленгизмы заимствовали свои названия от наименований других объектов, связанных каким-либо образом с деньгами. Так, например, сленговое слово «бабло» имеет несколько версий происхождения. По одной из них, название бабло восходит к инициалам Б. А. Березовского, известного лондонского эмигранта и коллекционера денежных знаков. Версии о происхождении от станции «Вавилон-5» (Babylon-5) и от ритуального выкрика «Кинь бабе лом» являются малодоказательными. От слова «бабло» появились однокоренные варианты сленгизма: «бабосы» и «баблосики». Например:

Ты че еще не понял – утром бабосы, вечером папиросы!

Гони баблосики, пацан, иначе сейчас по рогам настреляем!

Сдавайте бабло – нужно преподов поздравить!

Сленгизм «лавэ» происходит от собственного имени Лавей (Lavey) швейцарского курорта в контоне Ваадт, который характеризуется очень высокими ценами за пребывание на нем. Так как туристам в Лавее нужно иметь достаточно много денег для отдыха, возник новый сленгизм «лавэ», то есть «деньги», необходимые для отдыха на дорогостоящем курорте. Данный сленгизм достаточно быстро распространился среди молодежи. Также от этого сленгового слова возникли другие однокоренные сленгизмы с аналогичным значением: «лаванда» и «лавандос». Например:

Я сегодня не пойду с вами, у меня сейчас с лавандосом напряг.

Давай лавэ, давай лавэ и легче будет твоей голове!

У меня, блин, уже неделю лаванда на нуле!

На основе ассоциативной связи с зеленым цветом появилось сленговое слово «капуста», которое первоначально относилось только к доллару, являющимся зеленого цвета. Но со временем данный сленгизм настолько вошел в обиход молодежи, что начал применяться по отношению к деньгам вообще. Например:

Сейчас ты мне такой не нужен, когда нарубишь капусты – приходи!

Отглагольным является сленгизм «башля», образованный от глагола «башлять» в значении «платить». Сленгизм «башля» имеет значение «деньги». Например:

Вот уже почти 4 года как закончил и ни башля преподам не отнес.

Сленговое слово «мани» заимствовано из английского языка (от англ. money – деньги), где в русском языке сохранило свое основное значение. Данное слово употребляется в нейтральном значении, хотя имеет разговорный стилистический оттенок. Например:

Если бы хоть немного мани было, купили бы похавать чего-то!

К сленгизмам, входящим в лексико-семантическую группу с ядерным компонентом деньги вообще, относятся также слова «рубас» и производное от него сленговое слово «рэ». Так же, как и слово «капуста», сленгизм «рубас» первоначально употреблялся лишь по отношению к русским рублям, но очень быстро данное слово закрепилось в словарном запасе молодежи как понятие «деньги вообще». Например:

Они там все очень жадные, а за рубасы готовы сделать все.

Сколько рэ стоит вход на эту колбасню?

Таким образом, подгруппа сленговых слов с ядерным компонентом «деньги вообще» включает достаточное количество слов, некоторые из них не имеют мотивации. Однако большинство сленгизмов возникло на основе названий других предметов или явлений.

Сленговые слова, обозначающие определенное количество денежных единиц, составляют наиболее многочисленную группу. Нами было выявлено 13 лексем: апельсин, глянец, две кати, десюльник, косарь, килограмм, кусок, лимон, палтус, пятихатка, тонна, чирик, штука. Большинство сленговых слов, входящих в данную подгруппу, не имеют мотивации происхождения, и причины их появления до сих пор остаются неизвестными. К таким словам относятся, например, сленгизмы «апельсин» (миллиард или миллион денежных единиц), «глянец» (тысяча денежных единиц), «косарь» (одна тысяча денежных единиц), «чирик» (десять гривен), «штука» (одна тысяча). Например:

Он гребет два апельсина денег в год в свои руки за счет народа руками государства.

Сегодня за работу получил пять глянцев.

За два косаря евро можно купить себе такой комп, что все уйдут в тишину.

Некоторые сленговые слова возникли на основе звуковой игры, когда при произнесении слова добавляются или опускаются некоторые звуки, в результате чего образуется новое сленговое слово. Так, например, сленгизм «лимон» сходно по звучанию со словом «миллион», но так как в процессе беглой речи некоторые звуки были пропущены и добавлены говорящим, образовалось новое слово с тем же значением, то есть «миллион денежных единиц», и начало активно употребляться молодежью как сленговое слово. Например:

Да тебе чтоб отработать его лимон, нужно всю жизнь пахать здесь!

Похожим по образованию является и сленговое слово «ствол», которое первоначально произносилось как «сто». Но с добавлением дополнительных согласных звуков возникло новое слово, которое стало использоваться как сленговое для обозначения ста денежных единиц. Например:

Дороговато 5 штук за карточку... я думал она где-то 300, ну максимум 5 стволов стоит.

Среди сленговых слов, обозначающих определенное количество денежных единиц, встречаются и такие, которые не указывают прямо на то или иное количество, но обозначают часть от целого. Так, например, сленгизм «килограмм» указывает на определенную часть от общей суммы, то есть «тысяча денежных единиц», но само сленговое слово не называет конкретное количество. В математике 1килограмм равен 1000 грамм, поэтому именно такое количество было перенесено на денежные единицы. Например:

Блин, мне эта поездка обошлась в килограмм зелени.

Такой же способ образования имеет и сленговое слово «тонна» в значении «одна тысяча денежных единиц». 1 тонна равна 1000 килограммам, поэтому, перейдя в разряд сленгизмов, оно сохранило свое количество, начав употребляться по отношению к денежным единицам. Например:

Этот пиджачелло стоит тонну грина, прикинь?

Синонимичным к вышеуказанным словам является сленгизм «кусок» в значении «тысяча денежных единиц». Но если предыдущие сленговые слова указывали на часть от целого, обозначая определенное количество единиц, то слово «кусок» может применяться к любой сумме денег, но чаще оно употребляется в значении «одна тысяча». Например:

Народ зашибает по 3-4 куска, а меня возьмут на один косарь учиться, в Автокаде чертить?

Сравнительно небольшое количество составляют сленговые слова, корень которых указывает на то количество денежных единиц, которое они обозначают. Например, сленгизм «десюльник» имеет значение десять копеек (реже десять гривен), что мотивируется значением корня. Присоединение непродуктивного суффикса –юльник- придало слову более экспрессивный оттенок. Например:

Крепко сжимая в руке свой честно отжатый из материнского кошелька маленький никелевый десюльник, он заворожено стоял перед прилавком.

К таким словам относятся также сленгизмы «пятихатка» в значении 500 или 5000 денежных единиц и «две кати» (200 гривен). Например:

У меня с собой была пятихатка только... и ее я спустил на два билета.

Долгани до вечера две кати! Ну завтра сто пудово отдам!

К подгруппе сленгизмов, называющих иностранную валюту, относится небольшое количество слов. Нами было выявлено 6 лексем: бакс, грин, европка, жоржик, президент, убитые еноты. Большинство из них являются заимствованными или возникли на основе ассоциативной связи. Так, например, сленговые слова «бакс» и «грин» являются заимствованными из английского языка и имеют одинаковое значение – однодолларовая купюра. Но если сленгизм «бакс» заимствовано на основе фонетической мимикрии (от англ. buck – доллар), то слово «грин» в английском языке имеет несколько иное значение (от англ. green – зеленый), но по ассоциации с зеленым цветом, который имеет доллар, данное сленговое слово прочно вошло в молодежный обиход и стало употребляться по отношению к доллару. Например:

Ты че, обалдел? Эти колеса штуку грина стоят!

Ты что, не врубаешься – курс бакса уже поменялся, и ты нам должен в два раза больше!

На основе ассоциативной связи возникли и такие сленгизмы, как «жоржик» и «президент». Так как на однодолларовой купюре изображен Джордж Вашингтон, первый президент Соединенных Штатов Америки, то в молодежном сленге появилось слово «жоржик» образованное в результате фонетической трансформации слова «Джордж» и присоединения уменьшительно-ласкательного суффикса –ик-. Сленгизм «президент» появился на основе занимаемой Дж. Вашингтоном должности. Поэтому данные сленговые слова употребляются в речи молодежи по отношению к американской валюте. Например:

Примерная цена этой тряпки — 60 президентов зеленоватого оттенка.

Мне больше нравится, когда в кармане можно хотя бы жоржиками пошуршать.

Сленговое слово «европка» образовалось суффиксальным способом от слова «евро» при помощи суффикса -к-, который придал данному слову оттенок непринужденности. Например:

Этому хламу ценник - одна европка!

Сленгизм «убитые еноты» употребляется в значении «условные единицы, или у.е.», но мотивировать обозначение у.е. как «убитые еноты» не представляется возможным. Данное словосочетание активно вошло в сленговый обиход и употребляется по отношению к иностранной валюте. Например:

Купил тачку, 25 убитых енотов отдал.

Таким образом, сленгизмы со значением иностранной валюты составляют сравнительно небольшое количество. Большинство слов возникло на основе ассоциативной связи или заимствованы из английского языка.

Таким образом, молодежный сленг с наименованием денежных единиц составляет достаточно большое количество слов, что обусловлено желанием говорящего выделиться из скучной окружающей среды и внести новое, более эмоциональное разнообразие в свою речь. Такие слова имеют нейтральное значение, так как не выражают ни положительной, ни отрицательной оценки говорящим, а просто называют денежные единицы или их количество. Все слова являются однозначными и относятся к одной и той же части речи – существительному, так как выполняют номинативную функцию. По происхождению большинство данных слов являются окказиональными или производными от сходных по значению слов (десюльник, европка, полтинник, рубас). Достаточно большое количество слов образуют однокорневую парадигму (бабло,баблосик, быбосы, бабулеты, бабки; лаванда, лавандос, лавэ, лавки), что свидетельствует о тенденции к увеличению количества сленгизмов с данным значением. Исключение составляют заимствованные из английского языка слова «грин» (от англ. green – зеленый), «европка» (от англ. euro – евро), «мани» (от англ. money – деньги).


Информация о работе «Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 158323
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
42217
0
0

... этих жанрах обусловлена стремлением не просто назвать предмет (явление), но и дать ему позитивную или негативную характеристику. Заимствованная лексика, в частности сленговые единицы-заимствования, зачастую выступает как текстообразующий элемент публицистического текста, определяя его. Поэтому в заимствованных словах, функционирующих в языке современной прессы, нередко основные (этимологические) ...

Скачать
139355
1
0

... заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить[18]: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык; 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки ...

Скачать
96014
1
0

... банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов» [Ehmann 2001: 9]. Говоря об общих особенностях молодежного сленга (1.2.2), мы упомянули о том влиянии, какое оказывает на современный немецкий язык и особенно на речь молодежи англоязычная ПК продукция и развитие web-коммуникаций. В той же мере на молодежный язык влияет и ...

Скачать
61090
0
0

... , отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью. Что оказывает влияние на жаргон российской молодежи?: - Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется ...

0 комментариев


Наверх