2.3 Сленгизмы, обозначающие наименования лиц по их полу

Одной из самых многочисленных групп являются сленгизмы с наименованием лиц по их полу. Нами было обнаружено 58 лексем: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих, бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, телка, чикса, чувиха, чувырла.

Среди данной группы выделим два синонимических ряда:

1) наименование лиц женского пола: бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, стерва, телка, чикса, чувиха, чувырла;

наименование лиц мужского пола: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих.

Рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом женский пол.

В ходе исследования нами было обнаружено 36 таких номинаций: бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, телка, чикса, чувиха, чувырла.

Большое количество сленгизмов основано на зоосемантической метафоре, при которой определенные качества животных переносятся на человека. Таковыми, например, являются сленговые слова «жаба», «кобыла», «курица», «овца», «росомаха», «телка», «цыпа». Сленгизмы «кобыла», «курица», «овца» и «телка» имеют негативную коннотацию и ярко выраженную пренебрежительную окраску. Такие сленговые слова используются чаще всего как оскорбительные номинации при обращении к девушке или при ее характеристике. Например:

Так это ты сделала, курица!? – А ты, я так полагаю, петушок…на палочке?!

Куда лезешь, кобыла великовозрастная?

Закрой рот, овца тупая, а то асфальт видно!

Лексемы же «росомаха» и «цыпа» не несут в себе функции оскорбить кого-либо, а используются просто для наименования лиц женского пола. Например:

Эта цыпа в мини юбке вообще отпадная!

Думаю, эта росомаха тебе подходит!

Синтаксические связи данных лексем «отпадная ципа», «росомаха подходит» нейтрализуют негативный коннотативный компонент и актуализируют положительное значение.

Сленгизм «жаба» имеет негативное значение и содержит пренебрежительную окраску, подчеркивая непримечательную внешность девушки. Например:

Глянь, какие у этой жабы гламурные шмотки! Сразу видно, что предки ей бабло дают!

В тексте возникает оппозиция: «жаба» – существо некрасивое, отталкивающее и «гламурный» – красивый, дорогой.

Среди сленгизмов с ядерным компонентом «женский пол» нами были выявлены сленговые слова, основанные на метафорическом значении. Так, например, сленгизм «вешалка» в значении «девушка» возник на основе сходства по функции с вешалкой как предметом для вешания каких-либо вещей. В результате возникло новое значение этого слова: «девушка, которая бегает за парнями, независимо от того нравятся они ей или нет, ее цель тем самым быть в центре внимания». Например:

А вы видели Алину вчера в клубе? Бегала за всеми парнями! Настоящая вешалка!

Среди сленгизмов со значением «девушка» нами были обнаружены заимствованные из других языков слова, которые, перейдя в разряд сленгизмов, изменили свое прямое значение. Так, например, слово «лярва» заимствовано из латинского языка (от лат. larva-привидение, маска, личина), где оно имеет значение «чудовище, обитатель ада женского пола». Существует легенда, что лярва бродит по ночам и насылает на людей безумие. Ее дыхание ядовито, она способна вселяться в девушек, которые стают распутными и гулящими. Поэтому перейдя в русский язык, данное слово стало употребляться по отношению к девушкам как сленгизм, имеющий ярко выраженную отрицательную окраску. Например:

Вчера мне эта лярва всю плешь проела со своими подарками!

Сленгизм «мэнша» употребляется по отношению к девушке, имеющей преимущественно мужские черты лица и мужскую фигуру. Данная лексема образована от английского слова man (от англ. man – мужчина) при помощи суффикса –ш- . Существительное приспособилось к грамматической системке русского языка и образовалось по словообразовательной модели директор – директриса, кондуктор – кондукторша. Лексема приобрела грамматическое значение женского рода с окончанием –а. Например:

Друзья, знакомьтесь, это крутая мэнша Света, которая любезно согласилась выпить с нами чашечку кофе.

Слово prime в английском языке имеет следующее значение: «лучший, главный, основной». Но, перейдя в разряд сленгизмов, это слово поменяло свое значение и стало употребляться как существительное, обозначающее девушку. Оно сохранило положительную коннотацию и употребляется как «красивая, лучшая девушка; та, с которой проводится наибольшее количество времени». Например:

Я обычно отдыхаю со своей праймой, поэтому вдвоем никак не получится!

Среди заимствованных сленговых слов в ходе исследования нами был выявлен сленгизм «чикса» (от англ. chick – цыпленок), который в русском языке имеет несколько иное значение. К английскому корню chick присоединился суффикс –с- и окончание –а, которое является грамматическим показателем существительного женского рода. Раньше слово «чикса» использовалось как жаргонизм для обозначения девушки легкого поведения. Но со временем, войдя в повседневный молодежный обиход, это слово перешло в разряд сленга и утратило свое негативное значение. В большинстве случаев в контексте данная лексема имеет нейтральную или положительную окраску, благодаря исконному значению корня «цыпленок». Например:

Укатывай эту чиксу, а то убежит к более реальному пацану!

Очевидно, на основе фонетического звучания возникло сленговое слово «бикса», которое не имеет мотивации происхождения, но имеет более негативно-пренебрежительную окраску. Например:

Вчера такую биксу подцепил! Страшная, как атомная война!

Одним из самых распространенных в данном синонимическом ряду является сленговое слово «герла», заимствованное из английского языка (от англ. girl – девушка). Данный сленгизм употребляется в прямом значении и имеет нейтральную окраску. Например:

Ирка — реальная герла!

Слово «бимбо» является американским по происхождению, так как заимствовано из американских фильмов и сериалов. Оно употребляется по отношению к уверенной в себе женщине, окруженной вниманием мужчин. Перейдя в русский язык, в разряд сленгизмов, данное слово приобрело более негативную коннотацию, то есть, «бимбо – это девушка, зачастую легкого поведения». Например:

Этих бимбо на попсарне – хоть пруд пруди!

Синонимичным данному сленгизму является слово «стерва». Слово «стерва» в первоначальном своем значении обозначало труп животного, падаль [24, 406], но впоследствии приобрело бранное значение и перешло в группу сленговых слов. Сейчас современная молодежь употребляет данное слово в двух значениях: «стерва - девушка с тяжелым характером, часто в смысле подлая, причиняющая неприятности, способная на всё ради собственной выгоды; стерва - красивая женщина, привлекающая внимание окружающих, чаще всего мужчин». Например:

Блин, эта Светка мне все планы испортила! Ну не стерва, а? Некоторые сленгизмы образовались от производящих основ при помощи прибавления различных суффиксов. В результате этого произошло изменение коннотативной окраски производного существительного. Так, например, сленговое слово «красопета» образовано от производящей основы «красивый» при помощи непродуктивного и нерегулярного суффикса –опет-. Суффикс –опет- придал этому сленгизму ироническую окраску. Например:

Это куда ты так вырядилась, красопета!?

Сленгизм «деваха» обазовался от слова «девушка», но приобретя суффикс –ах- начал употребляться в более пренебрежительно-ироническом значении. Например:

О, какие девахи-то! Пойдем, познакомимся!

В ходе исследования нами было выявлено сленговое слово «бычиха», образовавшееся от слова «бык», которое обозначает животное и употребляется как сленгизм для наименования лиц мужского пола. Чередование в корне слова к\\ч и суффикс –их- трансформировал данное слово в женский род, в результате чего оно стало употребляться по отношению к девушке. Лексема характеризуется резко негативным коннотативным значением. Например:

Слышь, бычиха, рот свой закрой и чеши отсюда, пока копыта не отбили!

В результате проведенного исследования нами установлено, что среди сленгизмов с ядерной семой «женский пол» встречаются сленговые слова, перешедшие из разряда собственных в разряд нарицательных. Так, например, слово «Клава» обозначает женское имя, сокращенное от Клавдия, но современная молодежь стала употреблять это слово по отношению к девушке глупой, с неприметной внешностью. Например:

Пойди, познакомься вон с той клавой, заодно и сигарету у нее стрельнешь!

Таким же способом в разряд нарицательных перешло распространенное арабское имя Лейла, которое употребляется в значении «девушка». Например:

Приходи лучше со своей лейлой – веселее будет!

К таким сленгизмам, перешедшим в разряд нарицательных, также стоит отнести слово «матрена», употребляющееся по отношению к деревенской девушке. Собственное имя стало нарицательным и приобрело несвойственную собственному имени отрицательную коннотацию. Это отразилось и в орфографии: данное существительное-сленгизм пишется со строчной буквы. Например:

Ты сегодня выглядишь как матрена! Принарядись как-то!

Сленгизм «Пушкарёва» заимствован из сериала «Не родись красивой», где главная героиня не отличается красотой и обаянием. В результате ее фамилия перешла в разряд нарицательных и начала употребляться в значении «некрасивая, уродливая девушка». Например:

У нас в офисе есть девушка с усами, прыщавая, худющая, одевается с черкизовского, ну, типичная пушкарёва.

На основе ассоциативной связи в разряд сленгизмов перешло слово «матрешка». Лексема «матрешка» имеет такое значение: «полуовальная полая разнимающаяся посередине деревянная расписная кукла, в которую вставляются такие же куклы меньшего размера» [24, 253]. В результете сленгизм «матрешка» начал употребляться по отношению к девушке, которая имеет яркий макияж и пеструю одежду. Например:

Смотри, какая матрёшка плывёт!

В процессе анализа лексико-семантических особенностей сленга с ядерной семой «женский пол» нами были выявлены такие слова, которые в русском языке содержат другое, не соотносящееся значение по сравнению с тем значением, какое они имеют в составе сленговой лексики. Причины изменения дефиниций остаются неизвестными. Так, например, слово «дрова» в словаре С. Ожегова имеет следующее определение: «Дрова – поленья для топки» [24, 247]. Современная молодежь употребляет данное слово в значении «девушка». Например:

Пойдем на дискотеку со своими дровами.

Изменение стилистической окраски и семантики также характерно для таких слов, как «железяка», «клюшка», «мочалка», «пилотка», «соска». Все они в русском языке имеют нейтральное значение, но по определенным причинам перешли в разряд сленгизмов и стали употребляться для обозначения лиц женского пола. При этом произошло изменение коннотации: слово приобрело разговорно-стилистическую окраску и грубовато-пренебрежительное значение:

А там такие железяки были... закачаешься!

Вон две офигенные клюшки за соседним столиком, видишь?

Зачем она тебе нужна? Она же мочалка последняя!

Блин, вчера такая пилотка классная в юбочке шла.

Ты четкий пацан, я лютая соска - вот и свиделись.

Среди сленговых слов, не имеющих мотивации происхождения, встречаются и такие, у которых нет аналога в русском языке, и, вероятней всего, они возникли в результате спонтанной речи говорящего, желающего более эмоционально выразить свое отношение к женскому полу. Это такие сленгизмы, как «быжа», «ватруха», «кабуча», «клюха», «коряга», «чувиха», «чувырла». Все они имеют отрицательно-пренебрежительную окраску. Например:

У этого чувака новая быжа, прикинь!

Сегодня своей ватрухе позвоню, пойдем куда-нибудь потусим!

Посмотри на эту кабучу – я думаю, она хорошо знает свое дело.

— Че это за клюха идёт? — Да это Маринка!

Вчера с такой корягой познакомился, что просто отвал башки! Все при себе!

Таким образом, лексико-семантическое поле с ядерным компонентом «женский пол» составляет наибольшую подгруппу сленгизмов. Большинство из них основано на зоосемантической метафоре или заимствовано из других языков. Отдельные слова можно рассматривать как окказиональные, не имеющие семантической связи с производящими основами. В особую группу можно выделить сленгизмы, образованные в результате перехода из имен собственных в имена нарицательные.

К сленгизмам с наименованием лиц по их полу относится лексико-семантическое поле с ядерным компонентом «мужской пол». В результате проведенного исследования нами было обнаружено 23 языковые единицы для обозначения лиц мужского пола. К ним относятся: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих.

Причины появления большинства сленгизмов остаются недостаточно мотивированными. Например, достаточно большое количество сленговых слов со значением «мужской пол» составляют слова, прямое значение которых соотносится со сферой кулинарии. Причины переноса этих значений на обозначения лиц мужского пола остаются непонятными. Так, например, слово «кекс» в словаре С. Ожегова имеет следующее лексическое значение: «Кекс – сдобное, сладкое изделие в виде хлеба, хлебца» [24, 379]. Но, перейдя в разряд сленгизмов, значение данного слова изменилось и приобрело более экспрессивную окраску. Например:

Вот ко мне сегодня подходит один кекс с мутным взглядом и недельной небритостью, лепит горбатого и просит денег.

Подобное значение имеет также слово «крендель», которое в языке обозначает витое хлебное изделие, напоминающее восьмерку. В результате переосмысления значения слово «крендель» начало соотносится со значением «парень». Например:

Этот крендель меня достал! Сует свое жало в чужой улей!

Частым в данной группе является сленговое слово «пряник», также заимствованное из сферы кулинарии, но поменявшее свое значение:

Познакомился я тут вчера с этим пацаном! Нормальный пряник!

Словами, употребляющимися для наименования лиц мужского пола, являются также сленгизмы «перец» и «урюк», относящиеся к фруктово-овощной тематической группе. Причины появления сленговых значений у данных лексем остаются затемненными. Они употребляются преимущественно в негативном значении по отношению к мужскому полу. Например:

Разойдись, братва, пришли крутые перцы!

Ты куда свою телегу опять поставил, урюк!

Однако сленгизм «перец», сочетаясь с прилагательными модный, крутой, теряет свою негативную окраску и употребляется или в нейтральном, или в положительном значении. Например, наименование команды КВН «Крутые перцы» является подтверждением того, что «перец» - это веселый, остроумный, авторитетный человек. В словаре С. Ожегова зафиксировано разговорное значение слова «перец», то есть колкий, язвительный, насмешливый человек [24, 375]. Как видим из контекста, значение данного сленгизма было переосмыслено.

Среди сленгизмов с ядерным компонентом «мужской пол» достаточно часто встречаются слова, образованные от однокоренных сленговых слов при помощи нового суффикса, в результате чего они приобретают некий эффект новизны. Так, например, сленгизм «братан» образован от слова «брат» в значении друг при помощи суффикса –ан-, который придает этому слову более фамильярный оттенок. Например:

Ты чё, братан, рамсы попутал!

Слово «братан» известно в русском языке еще с ХІІ века, хотя тогда оно имело несколько иное значение: «Братанъ – 1. Двоюродный брат. 2. Сын брата; племянник» [2, 69]. Современная молодежь употребляет данное слово по отношению к мужскому полу вообще.

Достаточно частотными среди современных моделей являются однокоренные слова «корифан», «кореш». Например:

К Южной и Центральной Америке есть давнишний интерес, тянет иметь корифанов среди местных шаманов.

Мы вчера после махача посидели с корешем на скамейке, я почти отдышался, и потопали дальше.

Сленгизм «паря» образован от нейтрального слова «парень», но в результате усечения основы данное сленговое слово приобрело эффект новизны и изменило эмоционально-экспрессивную окраску. Например:

Слышишь, паря, ты мне рубль должен!

При помощи суффиксального способа новый, более экспрессивный оттенок, приобрело сленговое слово «пацик», образованное от уже ставшего общеупотребительным сленгизма «пацан» при помощи суффикса –ик- и усечения основы. Например:

Леха с Димоном – нормальные пацики! Жаль только, что по вене мазают!

Своеобразным сокращением от литературного слова является сленгизм «чек», образованное от слова «человек». Данное сленговое слово является нейтральным и было образовано с целью экономии речевых усилий. Например:

Были у меня друзья, поехавшие крышей на кроссвордах, но команда сильная была – 3 чека щелкали тупые кроссворды в пять минут.

Заимствованных слов со значением «мужской пол», как показал анализ, не много в молодежном сленге. Нами были выявлены такие заимствованные сленгизмы, как «бойфренд», «гринго» и «мэн». Сложным, состоящим из двух английских слов, является сленгизм «бойфренд» (от англ. boy+friend – возлюбленный) в значением «парень», чаще всего возлюбленный, или супруг в неофициальном браке. Например:

Моей младшей сестрице её бойфренд сделал предложение.

Прямое значение сохранило и сленговое слово «мэн» (от англ. man – мужчина), которое, перейдя в разряд сленгизмов, употребляется по отношению к мужскому полу в нейтральном значении. Например:

Среди прибывших выделялась миниатюрная барышня в шляпе с колокольчиком и эскортом из двух молчаливых мэнов.

Заимствованное слово «гринго» распространено в Латинской Америке, где используется как пренебрежительное обращение к иностранцам. Произошло от лозунга «Green go!», очень популярного во время оккупации янки бывших территорий Мексики. Но со временем оно утратило свое значение и начало употребляться в нейтральном значении «парень». Например:

Подойди вон к тому гринго, спроси, который час.

На основе зоосемантической метафоры образовалось такое сленговое слово, как «бык», причем чаще всего оно употребляется к парням крупного телосложения и имеет негативно-презрительный оттенок. Например:

Смотря на таких, понимаешь — быки хоть и отморозки и ущербные, но что они щимят лохов — это правильно.

Интересным по происхождению является слово «кент». Современная молодежь употребляет данное сленговое слово в положительном значении «парень». Но раньше кентами называли тех, кто курил сигареты марки «Kent». Впоследствии это значение распространилось на всех представителей мужского пола. Например:

У меня кенты — нормальные пацаны, и такого не сделают.

Сленговые слова «гипс», «клавиш», «тело» и «штрих» образовались от слов, которые в русском литературном языке являются общеупотребительными и имеют разные значения, но, перейдя в группу сленгизмов, данные лексемы объединились в один синонимический ряд со значением «мужчина». Например:

Смотри, Ленкин гипс пошёл..

Вчера вечером по радио какой- то клавиш из местной сетки бил себя в грудь, что следствием этого нововведения станет уменьшение стоимости входящих звонков.

Глянь, какое тело пошло, реальный кусок мяса!

Ты знаешь вон того штриха, что возле бара тусуется?

Итак, сленгизмы со значением наименования лиц по их полу являются достаточно многочисленной группой, образующей достаточно объемный синонимический ряд со сходным значением. Такие слова имеют как негативную, так и положительную окраску. Все слова являются однозначными и относятся к одной и той же части речи – существительному, так как называют человека. По происхождению большинство сленгизмов являются русскими, исключение составляют слова: герла (от англ. girl – девушка), прайма (от англ. primary – главный), чикса (от англ. chick – цыпленок), мен (от англ. man – мужчина).


Информация о работе «Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 158323
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
42217
0
0

... этих жанрах обусловлена стремлением не просто назвать предмет (явление), но и дать ему позитивную или негативную характеристику. Заимствованная лексика, в частности сленговые единицы-заимствования, зачастую выступает как текстообразующий элемент публицистического текста, определяя его. Поэтому в заимствованных словах, функционирующих в языке современной прессы, нередко основные (этимологические) ...

Скачать
139355
1
0

... заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить[18]: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык; 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки ...

Скачать
96014
1
0

... банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов» [Ehmann 2001: 9]. Говоря об общих особенностях молодежного сленга (1.2.2), мы упомянули о том влиянии, какое оказывает на современный немецкий язык и особенно на речь молодежи англоязычная ПК продукция и развитие web-коммуникаций. В той же мере на молодежный язык влияет и ...

Скачать
61090
0
0

... , отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью. Что оказывает влияние на жаргон российской молодежи?: - Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется ...

0 комментариев


Наверх