Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


1. I tried to catch them, but I guess they were good and scared, because they ran too fast for me (Kenkyusha).

2. Old Sally’s ankles kept bendidng in till they were practically on the ice. They not only looked stupid, but they probably hurt like hell too. She was killing herself. It was brutal. I really felt sorry for her. She wasn’t looking too happy (J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”, p.116).

В первом утверждении говорящий высказывает догадку о причине неудавшейся попытки совершить предпринятое им действие. Иллокутивную силу этого речевого акта выражает перформатив “guess” “догадываться”. “Догадываться” близко по иллокуции другому перформативу “ предполагать”, который выражает иллокутивную силу второго ассертива-предположения, в состав которого входит ФИ. И то, и другое означает “утвержать некую пропозицию с невысокой степенью приверженности тому, что есть истина” (Vandereken 1994:172). По нашему мнению, для того, чтобы повысить степень приверженности истине того, что утверждается пропозицией, говорящий использует ФИ good and … в первом примере и like hell во втором. Однако в отличие от глагола “догадываться” глагол “предполагать” предусматривает, как замечает Д.Вандервекен, обязательные доказательства или свидетельства (Vanderveken 1994). Поэтому во втором примере, описывая печальный опыт катания на коньках своей школьной подруги, автор предположения приводит доказательства того, что Салли испытывала ужасную боль при катании, так как лодыжки у нее подворачивались и терлись об лед. Весомым доказательством является также и интенциональное состояние сожаления, в котором находится говорящий, что в свою очередь, обусловливает в данном случае тип иллокуции (ассертивная) и выбор лексических средств ( to kill, brutal, not happy). Таким образом, предположение, высказанное говорящим, оправдывается, следовательно, можно заключить, что ассертив отвечает условиям искренности и истинности и слова оказываются “приспособленными к миру”.

Другой пример, в котором ФИ способствует интенсивности ассертивной иллокутивной цели, являет собой заявление, представленное ниже.

“Did it hurt?”

“You may take it as definitely official that it hurt like blazes.”

“Coo! I’m sorry. I mistook you for the burglar” (P.G.Wodehouse “Joy in the Morning”, ch. XVII, p. 144).

Автора данного заявления, гуляющего ночью по летнему саду, по ошибке приняли за грабителя и сильно ударили. На вопрос обидчика о том, было ли больно, потерпевший отвечает, совершая ассертив, глубинный смысл которого заключает в себе перформатив “declare”(заявлять): “Вы можете принять это вполне официально, что было ужасно больно”. Чтобы добиться успеха в достижении ассертивной иллокутивной цели, т.е. чтобы адресат (обидчик) признал истинность пропозиционального содержания, адресант усиливает выражение иллокутивной цели, используя ФИ like blazes, и тем самым ему удается достичь иллокутивной цели. Адресат осознает, что нанесенный им удар действительно причинил сильную боль и это приводит его в интенциональное состояние сожаления, которое он вербализует при помощи междометия “Coo!” и экспрессива “I’m sorry”.

Рассмотренные выше высказывания с ФИ продемонстрировали ассертивную иллокуцию различной силы или интенсивности, связанной со способом достижения иллокутивной цели. Ассертивные высказывания были представлены утверждением, предположением, догадкой и заявлением.

Различные способы достижения имеет и директивная иллокутивная цель. Иллокутивная направленность директивов, согласно принятой нами классификации Дж. Серля, состоит в том, “что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил” (Серль 1986а: 182). Директивы могут быть и весьма скромными попытками, как в случае, когда я советую вам сделать нечто или предлагаю вам это ненавязчивым образом; но они могут представлять собой и весьма агрессивные попытки, если я, например, требую или приказываю, чтобы вы совершили это. Рассмотрим два примера речевых актов, директивная цель которых может быть достигнута способами, соответствующими приказу и просьбе.

1.Put your handkerchiefs over your noses and run like hell! (A.Drury “Decision”, p.259)

2. “Would it be too much to ask you to fly like a bat out of hell? I’ve a date”, Biff said. Mr. Scarborough assured him that he would be back in twenty minutes, if not sooner, and his promise was fulfilled (P.G.Wodehouse “Frozen Assets”, p.155).

Иллокутивная цель первого директива имеет способ достижения, соответствующий приказу и состоит в том, чтобы попытаться заставить слушающего бежать быстрее. Второй директивный акт представляет собой просьбу, цель которой изменить характер действия. Дж.Серль и Д.Вандервекен пишут: “говорящий добивается успеха в достижении директивной иллокутивной цели в том и только в том случае, если в данном тексте и при данном произнесении он совершает попытку побудить слушателя реализовать линию действий, репрезентированную пропозицией” (Серль, Вандервекен 1986: 254) и далее “ …каждый возможный способ достижения требует некоторого минимума интенсивности, с которой должна достигаться иллокутивная цель”(Серль, Вандервекен 1986:258). Таким образом, достичь иллокутивной цели с некоторой интенсивностью – значит достичь ее с любой меньшей интенсивностью. Например, если человек требует, чтобы кто-то что-то сделал, то он уже достиг директивной иллокутивной цели с интенсивностью, соответствующей просьбе. Следовательно, способ достижения, соответствующий приказу, требует, чтобы интенсивность выражения иллокутивной цели была высокой, этому как раз и способствует ФИ like hell в первом примере. В этом случае интенсивность выражения иллокутивной цели директива degree (F) равна интенсивности, детерминируемой ее способом достижения /mode (F)/. Применяя условные обозначения, используемые в иллокутивной логике, данное положение может быть представлено так: degree (F) = /mode (F)/; degree (требовать) = /mode (приказ)/. Любое высказывание директивного типа расчитано на перлокутивный эффект. Различие между приказом и просьбой состоит, как считает А.Вежбицкая, в исходных предположениях: “ …приказ содержит в глубинной структуре предположение, что слушающий должен сделать то, что желает говорящий. Просьба содержит предположение о том, что слушающий может сделать, а может и не сделать то, что хочет от него говорящий” (Вежбицкая 1985: 256-257). Таким образом, для достижения иллокутивной цели просьбы необходимо, чтобы интенсивность выражения иллокутивной цели была больше интенсивности, определяемой ее способом достижения, т.е.

degree(//просить//) > (mode (просьба). Контекст ситуации во втором примере показывает нам, что говорящий достигает перлокутивного эффекта, усиливая иллокутивную цель косвенного речевого акта просьбы при помощи ФИ like a bat out of hell.

Совершая директивный речевой акт, говорящий пытается приспособить мир к словам. Подобное направление приспособления имеет и комиссивная иллокутивная сила, которая в качестве части своей иллокутивной цели имеет стремление сделать так, чтобы мир соответствовал словам. Авторы высказываний с ФИ, данных ниже, формируют намерения совершить будущие действия, что наряду с интенциональным состоянием, определяет интенциональность как необходимое условие порождения речевых актов, в данных примерах – комиссивов.


Информация о работе «Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 357093
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
16356
0
0

... эффекту: слушатель (читатель) учитывает субъективность (умышленную сдержанность) оценки говорящим (пишущим) предмета речи, нарочитость преуменьшения его свойств, и, таким образом, средства деинтенсификации оценочных конструкций могут выступать как завуалированные средства усиления. В таких оценочных конструкциях присутствует элемент иронии: высказывание заведомо неточно отражает действительность, ...

Скачать
143287
0
0

... только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней. Глава II. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте 2.1 Общая характеристика компонентов эмотивного текста   В системе языка эмотивность рассматривается как семантический компонент слова, в котором объективно существуют её мельчайшие смыслы - ...

0 комментариев


Наверх