2.2.4 Тематическая принадлежность наименований предметов одежды, образованных по топонимической модели

На материале сплошной выборки было выделено пять тематических классов наименований, образованных по топонимической модели: «Ткани», «Головные уборы» «Одежда», «Аксессуары» и «Деталь одежды». Рассмотрим примеры наименований данных групп:

frieze – грубая ворсистая шерстяная ткань. Производилась во Фрисландии, Нидерланды;

glen plaid – шерстяная ткань для мужских костюмов. Названа по долине Глен Ургхарт, графство Инвернесс, Шотландия;

kersey – грубая шерстяная ткань. Первоначально выпускалось в г. Керси, графство Суффолк;

paisley – декоративный орнамент каплеобразной формы, ткань или одежда, украшенная таким орнаментом. Назван по г. Пейсли, Шотландия;

болонья – легкая капроновая ткань с водонепроницаемым покрытием. Назван по древнему итальянскому городу Болонья;

линкольн – сукно ярко-зеленого цвета. Первоначально выпускалось в графстве Линкольншир, Англия;

муслин – хлопчатобумажная или шёлковая ткань полотняного переплетения. По городу Мосул в Ираке;

мадаполам – легкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения. Сырьем для нее служит миткаль. Названа по городу в Индии;

В английском языке группа «Ткани» составляет 22,8% наименований, образованных на основе топонимов, в русском языке наименования тканей составляют 16,6%.

Следующий класс наименований представляют «Головные уборы».

balaclava – вязаный шлем (закрывает голову, шею и плечи; его носят солдаты, альпинисты, лыжники ). По названию Балаклавы, места боя во время Крымской войны 1853-56;

tyrolean hat – шляпа с загнутыми полями и пером. историческая область в Центральной Европе в восточной части Альпийских гор, включающая федеральную землю Тироль в составе Австрии и автономные провинции Южный Тирольи Тренто в Италии;

гленгарри – традиционный головной убор шотландских горцев шапка - «пирожок» из плотной шерстяной ткани с ленточками. Назван по долине Гленгарри, Шотландия.

калабрийская шляпа – изначально фетровая шляпа с широкими полями и достаточно остроконечной тульей. По названию полуострова и области в Италии;

феска – традиционная шапочка из шерсти в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) у народов Ближнего Востока, Северной Африки и Балкан. Мужская феска увенчана черной или синей кисточкой, женская - украшена золотом и жемчугами. Названа по г. Фее в Марокко;

хомбург – мягкая фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье. Названа по г. Гамбургу (Германия), где первоначально изготавливались такие шляпы.

Группа «Головные уборы» в английском языке получила наименования по топонимической модели в 28,8% единиц выборки, в русском языке это количество составляет 20%.

Тематический класс «Одежда» можно проиллюстрировать следующими примерами:

norfolk jacket норфолкская куртка (мужская, однобортная, с двумя нагрудными карманами). Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк;

бермуды – брюки довольно широкие, доходящие до колен, обычно с отворотами, шьются из пестрых хлопчатобумажных тканей. Были популярны в 1980-е годы, когда появились многочисленные публикации о Бермудском треугольнике;

далматика — 1) верхняя узкая одежда с рукавами длиной до колен или несколько ниже. Далмация (историческая область на западе и северо-западе Балканского п-ова);

джодпуры – мужские и женские бриджи для верховой езды, сапожки для верховой езды, до щиколотки, надеваются к бриджам, используются также при игре в поло. Названы по г Джодхпуру, Индия;

испанские штаны – короткие округлые брюки на толстой подкладке;

ольстер – длинное просторное пальто из грубошерстного сукна, обычно с кушаком, иногда с капюшоном. Названо по исторической области в Ирландии.

В данном тематическом классе преобладают русские наименования предметов одежды, образованные по топонимической модели.

Английские наименования группы «Одежда» составляют 20% выборки, русские наименования, образованные на основе топонимов составляют 16,6% единиц выборки.

Рассмотрим следующий тематический класс предметов одежды – «Аксессуары». Представить его можно следующими примерами:

 brussels lace – брюссельское кружево, орнаменты выполнялись отдельно друг от друга, а затем соединялись с помощью тюлевого фона;

кружево валансьен – прозрачная, тонкая правильная ромбическая сетка-фон плелась одновременно с узором, так что рисунок не имел никакой рельефности. Кружево названо по французскому г. Валансьен;

кружево шантильи – черное шелковое плетеное кружево, производство которого было основано в 18 в. Екатериной де Роган;

михайловское кружево – счетное цветное кружево;

нюрнбергское яйцо – в эпоху Возрождения часы, носили их на цепочке, прикрепленной к поясу. Изобретены в г. Нюрнберге (Германия);

фер – айл – орнамент, трикотажные изделия с таким рисунком. Первоначально такие изделия производились только на острове Фер-Айл (Шотландские острова).

«Аксессуары» в английском языке составляют 8,5% выборки, в русском – 10%.

Следующий класс предметов одежды «Деталь одежды» мы проиллюстрируем следующими примерами:

geneva bands – полотняные ленточки (две свободно свисающие белые полоски из полотна, заканчивается воротник священника, судьи и форма учащихся некоторых учебных заведений);

воротник английский – из двух полукружий, стоячий, на каркасе. Появился в 16 в., пришел на смену фрезе. Иногда использовался вместе с фрезой;

воротник итонский – мужской отложной крахмальный воротник, широкий, круглый отложной воротник на женском платье;

воротник саксонский – женский воротник эпохи Реформации жесткий, плотно прилегающий к шее, отделанный золотом;

воротник французский – округлый, стоячий, на каркасе;

галстук а–ля штенкерк – галстук, появившийся в 90-х гг. 17 в., представлял из себя свободно развевающийся шарф.

Топонимическая модель наименования предметов одежды в английском языке нашла отражение в 5,7% выборки, тогда как в русском языке эта модель функционирует в 26,6% наименований.

Проанализировав классы предметов одежды, образованные по топонимической модели, можно сделать следующие выводы – в английском языке наиболее полно отражается топонимическая модель наименования в тематических классах «Ткань» и «Головные уборы», в русском языке эта модель представлена в группах «Деталь одежды» и «Головные уборы


Информация о работе «Ономастическая модель наименований предметов одежды в русском и английском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 84267
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
80792
0
0

... слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. (10,с.50). Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследователей, даже ...

Скачать
129308
39
15

... текста, выделили критерии репрезентативности перевода, что определило ход исследования, который изложен во второй главе. Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала В данной главе исследуются лингвистические и культурноспецифичные единицы во ...

Скачать
150403
0
0

... иногда конкретизируется, так что говорят о "наивно-языковой" (или просто "языковой") "картине мира". [56] Глава 3. Принципы и способы номинации персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" 3.1 Типология имен персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" На основе текста романа все имена героев можно разделить условно на 3 группы: имена персонажей московского мира ...

Скачать
107685
0
0

... ", необ­ходимых для адекватной интерпретации исходного текста. ГЛАВА II  ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ   Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого ...

0 комментариев


Наверх