Классификация по адресатам и адресантам комплиментов

Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике
Становление теории речевых актов как науки Речевой акт, его сущность, структура и типология Речевая ситуация и параметры речевого общения Национальная специфика культуры и речевое общение Влияние особенностей национального характера русской и английской языковой личности на их коммуникативное поведение Этимология слова «комплимент» и история изучения комплимента Речевые акты похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов Критерии классификации комплиментов Классификация по адресатам и адресантам комплиментов Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы/комплимента Особенности языкового оформления речевых актов похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативных культурах Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах
213274
знака
1
таблица
0
изображений

3.3.3 Классификация по адресатам и адресантам комплиментов

Речевые акты похвалы/комплимента классифицируются и по адресатам (субъектам) комплиментов. Данный критерий классификации называется отдельными исследователями вектором комплиментации [48, С. 4].

По вектору комплиментации можно выделить следующие виды речевых актов похвалы/комплимента:

1) директивный комплимент;

2) рефлексивный комплимент;

3) комплимент слушающему;

4) комплимент третьему лицу в его отсутствие.

Директивный комплимент – это комплимент собеседнику-коммуниканту, выполняющему одновременно две функции – коммуникативного субъекта и адресата комплимента:

«А вы проницательны. Похоже, я вас недооценила» (Платова В. «Битвы божьих коровок»)

«Слушай, Вась, да ты действительно гений! – заявил Мишка, одобрительно похлопывая Монахова по его хилому плечику» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

“Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“You really do read unusually well, and I’m very glad for it, for it is a rare accomplishment, and one I value highly.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

Рефлексивный комплимент – комплимент самому себе в форме внешней или внутренней речи:

«…ты еще увидишь, какой я странный, какой непонятный, но какой смелый парень! Знай, я служил в разведке» (Бондарев Ю. «Юность командиров»)

«У меня просто талант обаяния… Значит, такие вам нравятся, как я?» (Бондарев Ю. «Юность командиров»)

“…but every man we know, compared to me, is a clunk. Really. I’m not conceited, but that’s a fact.” (Updike J. “Couples”)

“I’m probably the best at cleaning,” he said. I’m probably one of the cleanest people you’ve ever met in your life.” (Lodge D. «Paradise news”)

Однако всегда стоит помнить о том, что в подобных речевых актах, выражающих самопохвалу, нарушаются коммуникативные максимы, или речевые постулаты, а именно – принципы скромности, количества и такта [52, С. 6].

Говоря о комплименте слушающему, мы говорим о псевдоадресате комплимента. Это лицо, выступающее реципиентом комплимента, адресованного на самом деле не ему, а присутствующему при разговоре третьему лицу – т.е. в данном случае речь идет о несовпадении адресата и реципиента высказывания:

«Маруся и в самом деле кудесница» (сказано в присутствии девушки) (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Нелли - …фантастически красивая девочка!» (сказано в присутствии девушки) (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“She is the kindest lady in the world!” (сказано в присутствии женщины) (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“Ruth sings awfully well.” (сказано в присутствии женщины) (Alcott L. “A Garland for Girls”)

Комплимент может быть адресован третьему лицу в его отсутствие:

«Это очень хороший мальчик. Серьезный, добрый, честный» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

«Нурсултан Назарбаев – интересный человек… Приятный в общении, очень доброжелательный» (художник Никас Сафронов о Н.А. Назарбаеве)

“She is a nice girl, and I’m much interested in her.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“She is just what you need, - sensible and kind, intelligent and capable; not ashamed to do anything for you, and able to teach you a great deal in a pleasant way.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

В речевых актах на основе критерия единичности/множественности исследователями выделяются три типа адресатов: единичный, коллективный и массовый. Не все из названных типов адресатов реализуются в речевых актах похвалы/комплимента [53, С. 55].

В условиях непосредственного общения наиболее обычен единичный адресат:

«Динка, в твоем облике нет лишнего, просто удивления достойно!» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Молодец, на лету схватываешь!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

“Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens.”

(Alcott L. “Eight Cousins”)

“You look quite wash out… How nice you smell!” (жена – мужу) (Wharton E. “Summer”)

Коллективный адресат также возможен при прямом общении:

«Какие вы, ребятки, молодцы, так шустро справились!»

(Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«У вас такой чудесный дом… Я всегда мечтала о таком», - сказала я, и Малика улыбнулась» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

“How splendid you are! It does my heart good to see my handsome sisters in their best array.” (Alcott L. “A Modern Cinderella”)

“…they are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!” (Wharton E. “Summer”)

Массового адресата имеют в виду, когда говорят о средствах массовой информации. Обратить похвалу к массовому адресату невозможно.

Таким образом, на основе критерия единичности/множественности адресатов мы выделили следующие типы комплиментов:

1)   комплимент единичному адресату;

2)   комплимент коллективному адресату.

Говоря об адресатах и адресантах комплиментов, безусловно, необходимо рассмотреть вопрос полоролевого поведения в межличностном комплиментном общении.

По мнению ученых, женская парадигма поведения не является сформированной настолько, чтобы быть диаметрально противопоставленной мужской парадигме поведения [54, С. 5]. Однако наряду со смешанными, общечеловеческими и маскулинными признаками в женской парадигме поведения разные исследователи выделяют такие более или менее позитивные истинно женские качества и свойства, как недирективность; диффузность мысли и чувства; близость к природе; высокая адаптивность к чужим рассуждениям; высокая способность к имитации и репродуктивности; рецептивность; доверительность; душевное единство с окружающим миром; желание быть в центре (мужского) внимания; стремление стать объектом комплимента; прагматичность; терпимость; деликатность; загадочность; страстность; житейская рассудительность; практичность [54, С. 6]. Согласно ученым, эти черты предопределяют особенности женского коммуникативного поведения. Соответственно, возможность четкого противопоставления мужских и женских комплиментов объясняется давно признанным социолингвистами теоретическим положением о том, что мужчины и женщины по-разному ведут себя в коммуникативных ситуациях [55, С. 118].

Женщины воспринимают комплименты в свой адрес как речевое средство выражения одобрения или поощрения принятого обществом ролевого поведения. От представительниц слабого пола как в русском, так и в английском социуме ожидают проявления интереса к различным украшениям, красивой одежде, стильным прическам, а также явной, эксплицитной заинтересованности в семейных делах и воспитании детей. Для женщины выглядеть привлекательной, носить красивые платья и украшения означает исполнять социально обусловленную роль и рассматривается как действие (performance). Мужчины же не считают комплименты наилучшим речевым средством выражения солидарности, дружеского отношения к адресату, поэтому они чаще вербализуют комплименты в ситуациях, в которых их применение предписано правилами этикета или общественной вежливости.

Вопрос о том, кто кому (мужчины женщинам, женщины мужчинам или представители одного пола при общении друг с другом) чаще говорят комплименты в западных социумах, давно нашел свое решение в ряде лингвистических работ. По мнению Н. Вольфсон, Дж. Мэйнс, Дж. Холмс и Д.Ф. Браун, в роли как адресантов, так и адресатов комплиментов чаще выступают женщины. При этом наиболее частотны комплименты женщин женщинам, далее по степени убывания частотности следуют комплименты женщин мужчинам, комплименты мужчин женщинам. Наименее малочисленны комплименты мужчин мужчинам [55, С. 119].

Коммуникативная тактика женских комплиментов и в русской, и в английской лингвокультурах проявляется как на уровне выбора тем высказываний, так и на уровне выбора языковых единиц. Для чисто женских комплиментов характерно редкое обращение к темам, связанным с родственниками женщин-адресатов (за исключением их детей), их характером и здоровьем. По нашему мнению, женщины избегают давать положительные этикетные оценки характеру и здоровью собеседниц потому, что подобные высказывания могут быть неадекватно восприняты женщинами-адресатами (как лесть, как ирония или даже как оскорбление). А неправильная интерпретация женщинами-адресатами смысла услышанного может привести к неожиданным для женщин-адресантов результатам, при которых не будет реализована коммуникативная стратегия адресантов, и не будет достигнута их коммуникативная цель.

Проблема адекватного декодирования адресатами комплиментов вообще и адресатами-женщинами в частности смысла сказанного, и, соответственно, интенций адресантов и в русском, и в английском социуме стоит очень остро. Социолингвистами отмечается высокая вероятность и фактическая частотность случаев, когда адресаты комплиментов в момент вербализации этикетной похвалы чувствуют себя дискомфортно, испытывают потребность к самозащите и, самое главное, не знают, как правильно ответить на комплименты [55, С. 119].

Женские комплименты по поводу успехов в школе детей женщин- адресатов, их талантов, других достоинств означает признание материнского мастерства и достоинств женщин-адресатов, что является прямым проявлением стремления к созданию или укреплению солидарности с собеседницами:

«Хорошо тебе – у тебя Олежка вон как хорошо учится. И рисует, и хоккеем увлекается – золото, а не ребенок!» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«Ниночка, …у тебя…ребенок, вон какая чудесная девочка, какая красавица, вылитая мама» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

“They say Bernard is a best student. My congratulations, Ursula! I always knew you were a perfect mother” (Lodge D. “Paradise News”)

“Your daughter has a gift for singing, misses Albot. Besides, she’s a very good dancer” (Lodge D. “Paradise News”)

Гораздо многочисленнее комплименты, направленные на внешность женщин-адресатов, их личные вещи (одежда, квартиры), бытовые (в основном, кулинарные) и профессиональные способности [55, С. 122]:

«У вас такой чудесный дом… Я всегда мечтала о таком», - сказала я, и Малика улыбнулась» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«Ой, мама, какая красивая блузка! Знаешь, на вешалке я ее недооценила…» (Вильмонт Е. «Путешествие оптимистки, или все бабы дуры»)

“I like your dress. I think it’s adorable” (Collins D. “Lady Boss”)

“Oh, me, what a sweet toilet table!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“I do believe you have a gift for cooking, you take it so cleverly.” (Alcott L. “Little Men”)

Женщины-адресанты выбирают предметами комплиментов в первую очередь объекты, визуально воспринимаемые обеими собеседницами и одновременно являющиеся материальным воплощением личного вкуса адресатов. Женщины-адресанты исходят из положения о том, что комплименты относительно внешности можно интерпретировать не иначе как речевое выражение солидарности с адресатом. Это характерно и для русского, и для английского речевого общения.

Коммуникативная тактика женщины в приведенных выше примерах проявляется уже на этапе выбора объекта комплимента. Выбор адресантом в качестве объекта блузки/платья собеседницы демонстрирует её высокую коммуникативную компетенцию. Как известно, и в русской, и в английской лингвокультурах высказывание может быть интерпретировано адресатом как комплимент, а не как эксплицитная лесть, если оно связано с чем-то, положительно оцениваемым обоими коммуникантами и представляющим большую ценность для адресата.

Степень искренности адресанта, подобного выше приведенному контексту, определить бывает весьма сложно. Тем не менее, мы относим данные комплименты к категории искренних, исходя из положения о том, что искренние комплименты в большей мере характерны для общения коммуникантов, состоящих в родственных или близких дружественных отношениях и не зависящих друг от друга ни морально, ни материально. На искренность женщины-адресанта указывает также неформальная обстановка ситуации общения. В этом случае степень уважения женщины-адресата женщиной-адресантом должна быть значительной, выражаясь в симпатии и положительном отношении к ней. Коммуникативная тактика адресанта анализируемого комплимента также проявляется в структурировании самого высказывания: сначала следует общая высокая оценка и выражение общего впечатления адресанта от оцениваемой вещи, а затем происходит конкретизация ее впечатления. Анализ дальнейшего контекста позволяет сделать вывод об успешном достижении женщиной-адресантом своих коммуникативных целей.

Женские комплименты в адрес мужчин являются прекрасным образцом межгендерной коммуникации, при которой женщина, выступающая в роли адресанта, инициатора коммуникации, обязательно должна учитывать упомянутое выше в целом негативное отношение мужчин к комплиментам. Поэтому коммуникативная тактика женщины-адресанта должна быть еще более «тонкой» и продуманной, по сравнению с коммуникативной тактикой адресантов чисто женских комплиментов. В.В. Леонтьев отмечает, что в британской лингвокультуре в тематическом плане женские комплименты в адрес мужчин фокусируются на внешности адресантов (50%), их профессиональном мастерстве (20%), и на персональном отношении мужчин-адресатов к женщинам-адресантам (20%). На все остальные темы приходится 10% примеров [55, С. 122-123]. Подобная тематическая структура женских комплиментов в адрес мужчин характерна и для русского речевого общения, о чем свидетельствует изученный нами в рамках исследования фактический материал:

- Очки тебе идут, - зачем-то сказала Инна.

- Спасибо, - весело поблагодарил он и нацепил их… (Устинова Т. «Первое правило королевы»).

«Слав, ты же знаешь, что лучше тебя никто не напишет. Они же там молятся на тебя!» (жена - мужу-журналисту) (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«Петрович, ты сама галантность!» (Шухард С. «С Петровичем, о главном…»)

“You are extraordinarily attractive to women. And your greatest charm is that you don’t realize it.” (Cronin A.J. “The Citadel”).

“I wonder if there is anything in the world that you cannot do,” she said, in a tone with respectful admiration.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“In fact, you have the most brilliant political mind in Europe” (из кинофильма “It was yesterday”)

Учитывая существующее стойкое мнение о том, что мужчины фокусируют свое внимание на личной независимости и своем социальном статусе, на «исключении» собеседника из сферы своих интересов, и стойкое мнение о том, что для мужчин язык – не более чем средство информации, женщины, говоря комплименты мужчинам, обязаны в полной мере проявить свою коммуникативную компетенцию, если они действительно хотят укрепить или установить контакт с мужчинами-адресатами. Поэтому, в неформальной обстановке при общении с равностатусными мужчинами женщины должны выбирать темы внешности или характера, полностью избегая их в общении с высокостатусными мужчинами (например, начальниками по работе). Основной, если не единственной, темой женских комплиментов в общении с начальниками является тема их профессионального мастерства и умения. Это одинаково справедливо как для русской, так и для английской коммуникативных культур.

Среди качеств и атрибутов мужской парадигмы поведения учеными называются мужественность; высокий уровень осознанности, осмысленности действий; рассудительность; логичность; оригинальность; образованность; интеллектуальность; самокритичность; самостоятельность; отношение к себе как к личности; высокая самооценка; приверженность единой идее в дружбе [54, С. 2]. Эти черты находят отражение в реализуемых мужчинами-адресантами высказываниях похвалы и комплимента.

С позиции объектной направленности мужских комплиментов, адресованных женщине, и в русской, и в английской коммуникативных культурах, безусловно, превалируют комплименты внешнему виду, предметам туалета, одежды и т.д.:

 «Ты вообще самая красивая девушка на свете» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«…ты выглядишь просто великолепно! И тебе нельзя дать твоих лет» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Пронин сказал: «У вас очень красивые чулки» (Хармс Д. «Помеха»)

“You look very beautiful in red, minx.” (Hern C. “Miss Lacey’s Last Fling”)

“Your hair’s so lovely.” (Salinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

Высоко продуктивны в обеих культурах и мужские комплименты, характеризующие профессионализм и различного рода способности женщин-адресатов (кулинарные и другие):

 «Потрясающе… Язык, логика изложения, четкость формулировок – просто блеск. Работа уникальная» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

«Светлана, мне бы хотелось, чтобы эту работу выполнили именно вы. У вас это так хорошо получается!» - шеф был явно в хорошем настроении» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

“My dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“…My dear, you are a treasure; I haven’t tasted such tea since my poor maid Ellis died… Whatever you do seem to do well, and that is such a comfort.” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”)

Мужчины делают комплименты мужчинам, как правило, оценивая именно те качества, которые традиционно считаются мужскими, а также тем достоинствам, которые формируют вышеописанный маскулинный стереотип:

 «Генерал, я высоко ценю ваше личное мужество и вашу храбрость» (Гайдар А. «Комендант снежной крепости»)

«Слушай, Вась, да ты действительно гений! – заявил Мишка, одобрительно похлопывая Монахова по его хилому плечику» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«Мы получили очень лестные отзывы о вас… Вы один из лучших профессионалов бывшего КГБ СССР» (Абдуллаев Ч. «Три цвета крови»)

“You are a trump, Dan, and I’m ever so much obliged to you.” (Alcott L. “Little Men”)

“You’re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you’re doing a very commendable job. Keep up the good job!” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“…he was terrific. He was the greatest coach in the country. I would be nothing without him.” (мужчина хвалит своего тренера) (Updike J. “Spouses”)

Безусловно, в приведенном анализе присутствует большая доля обобщения и стереотипизации. Гендерная характеристика коммуникативного поведения является предметом целого ряда исследований, глубокое изучение которых не входит в цели нашей работы. Женское и мужское коммуникативное поведение наряду с принятым в обществе характером социальных отношений определяется в значительной степени и конкретными особенностями обстановки, в которой происходит общение, условиями контекста общения, социальным статусом коммуникантов и коммуникативной ситуацией в целом.

Англоязычные женские и мужские парадигмы комплиментации отличаются от аналогичных русских, пожалуй, лишь по форме и по способам языкового оформления [54, С. 3].

3.3.4 Классификация комплиментов по способу их реализации

По способу реализации комплиментов мы можем выделить следующие их типы:

1. Прямой комплимент.

2. Косвенный комплимент.

3. Комплимент – антитеза.

Прямые комплименты – это явные и полные акты комплиментации как по форме, так и по содержанию. К прямым относятся иллокутивные акты комплимента, в которых оценочное суждение, составляющее их пропозициональное содержание, выражено эксплицитно посредством конвенционализированных формул. Таким образом, прямые комплименты прямо указывают на достоинства человека. Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, как правило, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта. Но мотивация может и отсутствовать:

«Анатолий Иванович,…у вас богатейшее чувство юмора, много чистых и светлых стихов» (из интервью с поэтом А.И. Третьяковым);

«Тусенька,… ты очень умненькая и развитая девочка…» (Маринина А. «Тот, кто знает»).

«Вам идет этот запах» (о духах) (Платова В. «Битвы божьих коровок»).

“He whispered: “You are a remarkable woman, Kafari” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“You are the strongest person I have ever known, Kafari... Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“You really do have beautiful eyes you know” (Baade R.L. “Such Lovely Eyes You Have”)

Как следует из вышеприведенных примеров, в качестве обращений в прямых комплиментах могут выступать и одночленная номинация, представленная именем адресата, и двучленная номинация, состоящая из имени и отчества (в русском речевом общении), и подлежащее-местоимение, и дополнение местоимение. Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к адресату по фамилии или по отчеству для русской речевой культуры практически не свойственно. Одночленная номинация, состоящая только из фамилии или из отчества, допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию оттенок фамильярности и используется только в неофициальной обстановке:

«Шадрина, ты производишь фурор!» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Петрович, ты сама галантность!» (Шухард С. «С Петровичем, о главном…»)

В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече, обращение может отсутствовать:

«Дай-ка я на тебя погляжу. Ну что ж, ты хорошо выглядишь, не расплылась, форму держишь, молодец. Стиль у тебя появился…» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«О, какой вы… Вы даже лучше, чем я думала…» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“How well you are looking!” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“How splendid you are! It does my heart good to see my handsome sisters in their best array.” (Alcott L. “A Modern Cinderella”)

Объектами прямых комплиментов, равно как и косвенных, являются любые из достоинств, черт, свойств и т.д., которые могут характеризоваться в комплиментных высказываниях вообще.

Косвенные комплименты являются имплицитными. В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов:

1. Адресант хвалит не самого адресата, а то, что ему дорого:

«Александр Иванович,… у вас вообще не девочка, а клад, все умеет, и печет, и жарит, и варенье варит, и штопает, и огурцы солить умеет» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

“Your kitty is just so lovely, so skittish…” (Lodge D. “Paradise News”)

2. Похвала относится к адресату опосредованно:

«Ниночка,… у тебя теперь ребенок, вон какая чудесная девочка, какая красавица, вылитая мама» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

“You tell stories almost as well as Grandpa” (Alcott L. “Little Men”)

3. Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат:

«Поговоришь с ней – и легче становится» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

«Рядом с Вами, Сашенька, мне везде понравится», - улыбнулся он» (Полякова С. «Реми Мартен»)

“… my best inspiration come from the beneficent life of a sweet and noble woman.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“I wish you would stay with me always, David. It has made me younger, and happier…” (Curwood J.O. “The Courage”)

4. Адресант хвалит какие-либо достижения адресата:

«Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых под конец жизни…» (А. Буйнов – В. Юдашкину)

“Your novels have received numerous accolades, including three Christy Awards for excellence in fiction. How have you honed your craft?” (из интервью с Дэвисом Бунном)

5. При похвале адресант ссылается на общепризнанные закономерности, на сентенции, которые показывают собеседника в выгодном свете:

- Кто выиграл?

- Володька… Случайно!

- Случайность – частный случай закономерности! (Из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная»)

- Не волнуйся, если задержусь на работе. У меня там не все ладится.

- Ну, ладится только у ремесленников. Талантливые люди находятся в вечном поиске. (Из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная»)

“He’s so handsome… Nice picture… Only real professionals may be so good at making photos.” (о фото, сделанном профессиональным фотографом) (Lodge D. “Paradise News”)

Так же, как и в прямом комплименте, структура косвенного речевого акта комплимента включает в себя обозначение адресата при помощи местоимения, имени или имени и отчества (в русском общении).

Кроме того, косвенный комплимент содержит объект похвалы или повод для одобрения, его положительную оценку, выражаемую качественными прилагательными и наречиями:

«Так всаживать кол с одного удара – это ж надо недюжинную силу иметь» (Гаранин А. «Русский брат. Земляк»)

“She must be an observing as well as energetic young person, to discover your chief weakness and attack it so soon.” (Barnard A.M. “Behind a Mask or a Woman’s Power”)

Косвенные комплименты, так же, как и прямые, могут как содержать, так и не содержать мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта:

«Хорошо у тебя, уютно. И вообще у вас квартира хорошая, большая такая, никто никому не мешает» (мотивация присутствует) (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«Какие у Вас интересные пальцы! Вы, случайно, не виолончелист?.. Ваши длинные трепетные пальцы говорят о тонкой душевной организации» (мотивация присутствует) (из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная»).

«Мне давно-давно не было так хорошо, как с тобой» (мотивация отсутствует) (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“…if you were my sister, I should be very proud of you, because your face shows what I admire more than its beauty truth and courage, Phebe.” (мотивация присутствует) (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“None of them is like you,” she said with startling frankness, her eyes shining at him. “I would love to be with you.” (мотивация отсутствует) (Curwood J.O. “The Courage”)

“There are women big enough and strong enough – few, maybe. Big enough to endure neglect and loneliness… A few might not complain, might be able to endure… You, Miss Ruth – I believe you are one of them.” (мотивация присутствует) (Clarence K.B. “Youth Challenges”)

В комплименте-антитезе, так же, как и в косвенном комплименте, реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. Комплименты этого типа строятся на антитезе:

«Знаете, мне Вас искренне жаль… Наверное, нелегко быть такой красивой женщиной?»

“You are really a moron. But what a dancer.” (Sallinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

Этот вид комплиментов психологи считают самым эмоциональным и запоминающимся [56, С. 135]. Однако «минус» ни в коем случае не должен перевесить «плюс», иначе результат может оказаться обратным тому, на который рассчитывал адресант.

Подобные комплименты довольно редко содержат детальную характеристику объекта, поскольку это может придать им напыщенность и лишить искренности:

«Когда я читала вашу книгу, то жалела только об одном - что ее написала не я!»

«Знаете, Наташенька, я не могу назвать Вас симпатичной только потому, что Вы на самом деле красивы»

Рассматриваемые нами речевые акты похвалы/комплимента, классифицируемые по способу их реализации, в русской и английской коммуникативных культурах в целом схожи по форме и содержанию. В этом отношении сложно обнаружить какие-либо существенные лингвокультурные особенности и различия. Результаты проведенного нами анализа не позволяют нам судить о большей или меньшей продуктивности прямых или косвенных комплиментов в той или иной коммуникативной культуре. Очевидной при этом является нетождественность способов их языкового оформления и степени их экспрессивности.


Информация о работе «Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 213274
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
69641
1
0

... меньше проявляется дифференцирование по полу в обслуживающем его языке». Фундаментальные принципы лингвистических исследований в современной лингвистике в связи с актуализацией проблем гендера, методологические основы изысканий лингвистов-гендерологов изложены в работах сотрудников Лаборатории гендерных исследований и других ученых. Появились статьи, которые содержат обзор работ последних лет в ...

Скачать
90757
0
0

... с точки зрения нашего исследования. Выводы В данной главе нашего исследования была заложена теоретическая база для последующего практического изучения коммуникативно-прагматических характеристик ретрактивных речевых актов в английском диалоге. Под понятием ретракции мы подразумеваем преднамеренный повторный ввод говорящим своего предыдущего высказывания с целью пояснения либо уточнения, ...

Скачать
41342
0
0

... .  7) языковое воплощение. Каждый подтип речевых актов несогласия имеет в речи определённое воплощение. (16, с. 103) 1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.   С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

0 комментариев


Наверх