Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах

Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике
Становление теории речевых актов как науки Речевой акт, его сущность, структура и типология Речевая ситуация и параметры речевого общения Национальная специфика культуры и речевое общение Влияние особенностей национального характера русской и английской языковой личности на их коммуникативное поведение Этимология слова «комплимент» и история изучения комплимента Речевые акты похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов Критерии классификации комплиментов Классификация по адресатам и адресантам комплиментов Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы/комплимента Особенности языкового оформления речевых актов похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативных культурах Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах
213274
знака
1
таблица
0
изображений

3.6 Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах

Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о том, что в целом русские не приветствуют обильных комплиментов и похвалы, считая, что их сначала нужно действительно заслужить. Об этом отношении говорят и русские пословицы и поговорки: «Безмерная хвала чести вредит», «Соли – не пересаливай, хвали – не перехваливай», «За боевое дело жди похвалы смело», «Не за свежесть лица хвалят бойца», «Не годиться плохим хвалиться» и другие.

В ходе исследования выяснилось, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости:

- У Вас, кстати, Зоя Сергеевна, морщин очень мало.

- Спасибо. Я еще совсем молодая… (из интервью с врачом З.С. Мироновой).

- У тебя очень уютно.

- Спасибо, я очень старалась сделать свое жилище таковым.

- В таком случае у тебя талант дизайнера.

- Нет, что ты, скорее хороший вкус (Сойфер М. «Знакомство в клубе»)

- Катя, Вы прекрасно выглядите!

- Спасибо, я работаю с известным стилистом Александром Тодчуком… Регулярно занимаюсь спортом… (из интервью с певицей Катей Лель)

Носитель английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность. Мы полагаем, что это объясняется эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанным правилам речевого поведения:

- It is a pleasure to hear you, for you read remarkably well.

- Do you really think so, uncle? I’m so glad! (Alcott L. “Eight Cousins”)

- You are not silly, my dear, but a very sensible girl, we all think, and I’m proud to have you for a sister.

- That’s so nice of you! (Alcott L. “Eight Cousins”).

В самом общем виде реакция на комплимент (при наличии таковой) как в русской, так и в английской коммуникативных культурах может быть представлена:

1. Согласием с комплиментом, его принятием:

- Похоже, вы один из первых, кто обратил внимание на дизайн… Красиво.

- Спасибо за комплимент. (Из интервью с Сергеем Наумовым)

- Очки тебе идут, - зачем-то сказала Инна.

- Спасибо, - весело поблагодарил он и нацепил их… (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

- My faith, Alec, that’s the sort of voice that wins a man’s heart out of his breast!

- So it would! – answered Dr. Alec delightedly. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

- How well you are looking!

- Oh, thanks! (Alcott L. “Rose in Bloom”)

2. Дальнейшим развитием комплимента (в том числе ответным комплиментом):

- У вас такие замечательные кошки! Очень ласковые.

- Просто Вы им понравились. Они никому не позволяют себя гладить. (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

- Слава, это самый удивительный подарок в моей жизни.

- Для самой удивительной девушки в моей жизни. (Из кинофильма «Принцесса цирка»).

- …I like you.

- Really? – he asked, diffidently.

- Really, - she said.

- I like you too, - he said, boyishly. (Clarence K.B. “Youth Challenges”)

- I thought the other night I should like you. Now I’m sure of it. – She owned her father’s directness.

- You are good. – He said. (Clarence K.B. “Youth Challenges”).

3. Несогласием с комплиментом:

- Кому я нужна такая?! – заскулила Наталья.

- Ты очень красивая, - упрямо сказала Анфиса. – Просто очень.

- …Я, корова такая, ни разу в жизни ни с кем даже на танцы не ходила, потому что меня не приглашал никто! (Устинова Т. «Закон обратного волшебства»)

- Я вот смотрю на вас и думаю, как из той девчонки такая дама получилась?

- Дама? – искренне рассмеялась Таня. – Какая ж я дама? Дамы по-другому живут, очень уж жизнь у меня не дамская – и происхождение и воспитание. (Вильмонт Е. «Нашла себе блондина!»)

- You are a remarkable woman, Kafari Camar.

 She shook her head:

- No, I’m just a Jeffersonian. (Ringo J. and Evans L. “The Road to Damascus”)

- You’re the strongest person I have ever known, Kafari Khrustinova. Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?

- I don’t feel very remarkable, Simon. And I probably look like a drowned cat. (Ringo J. and Evans L. “The Road to Damascus”)

Похвала или комплимент могут вызвать у адресата не только положительную или нейтральную реакцию – реакция может быть и явно отрицательной. В ряде ситуаций комплименты понимаются как явно льстивые высказывания или как речевые действия, выражающие иронию, подчас злую, близкую к оскорблению адресата (a double-barreled compliment – двусмысленный комплимент; a left-handed compliment – сомнительный комплимент, комплимент-издевка).

Негативная реакция может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера адресата, например, скромности, застенчивости.

Одной из ошибок говорящего, приводящих к негативной реакции, является употребление чересчур явных комплиментов:

- …Вы не как все. Я наблюдал за вами и вчера, и сегодня. В вас есть что-то особенное…

- Вы говорите это всем, кого приходится вести в этот ресторан. (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

- Your last picture was wonderful, Miss Gonzales.

- Your flattery is dishonest. (Chandler R. “Little Sister”).

Другой ошибкой является употребление комплимента, содержащего иронию, насмешку, издевку:

«А ты похорошела. Никак зубы вставила?» - «Вот засранец!» (Довлатов С.Д. «Заповедник»).

- Как ты умен, - вздохнула я. - Особенно сегодня.

- А ты меркантильна. (Полякова С. «Реми Мартен»).

“How nice of you to visit, John”, she said with icy contempt that wasn’t lost on him even in his drunken state.” You’re looking well…” (Steel D. “The Long Road Home”)

В последнем примере в ходе семейной ссоры адресант (жена) произносит комплимент по поводу внешнего вида своего мужа. Из контекста видно, что иллокутивная цель высказывания направлена на то, чтобы унизить, уязвить адресата и выразить презрение к нему. В данном контексте эмотивы “nice” и “well”, выражающие, как правило, положительные эмоции, приобретают отрицательную коннотацию.

Негативную реакцию может вызвать и комплимент, содержащий отрицательное сравнение:

«Я не говорил, что ты красавица… Я сказал, что ты красота. Это разные слова» (Полякова С. «Реми Мартен»)

«Не всем же быть красавицами. Зато у тебя мозги правильно устроены» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

“You are really a moron. But what a dancer.” (Sallinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

“You’re rather handsome, not a prince though.” (Lodge D. “Paradise News”)

Негативную реакцию влечет за собой и фамильярность говорящего:

- Прелесть моя, - начал нежно Коровьев (комплимент-обращение)

- Я не прелесть, - перебила его гражданка

- О, как это жалко, - разочарованно сказал Коровьев.

 (Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита»)

- Good boy, I really had no idea you could look so like a gentleman.

- Stop calling me a boy. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Неуверенность адресата в искренности говорящего также служит причиной неадекватной реакции на комплимент:

«У вас замечательные духи». – «Да? У вас дурной вкус» (Платова В. «Битвы божьих коровок»)

“… you look younger, cousin Jolyon”. – “I’m ancient…” (Galsworthy J. “The Forsyte Saga. In Chancery”)

Адресат может начать оспаривать комплимент, руководствуясь представлением о скромности:

«О, да ты красавица в этом платье!» - «Какая там красавица!» (Минко В. «Не называя фамилий»).

Однако стоит отметить, что в английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности.

Ошибка говорящего в выборе предмета комплимента также может повлечь за собой негативную реакцию адресата:

«…меня можно называть на «ты». – «Я не могу так сразу… Тем более, вы так солидно выглядите…» - «Неужели?! А я и не думала, что такая старая» (Минчин А. «Наталья»)

“You are extraordinarily attractive to women. And your greatest charm is that you don’t realize it”. – “No, but really,” – he protested. “I hope I’m some kind of a doctor as well” (Cronin A.J. “The Citadel”)

Следующей причиной является неуместность комплимента в конкретной ситуации:

«…я не могу смотреть без какого-то острого, болезненного сознания недостижимости…на прекрасные женские лица… К примеру, на ваше…» - «Ну-ну, Григорий Савельич. Это уже не про жизнь и, самое главное, ни к чему. Уж больно резкий перепад» (Шугаев В. «Помолвка в Боготоле»)

- Have you given up your painting? – she asked rather abruptly…

- Sweetest face I ever saw, and very like you about the eyes, isn’t it? – said Charlie, who seemed to have a Yankee trick of replying to one question with another.

- I want an answer, not a compliment. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

И, наконец, антипатия адресата к адресанту также ведет к негативной реакции:

«Лена, до чего ты хороша!» - «Уйди! Ты известный негодяй» (Булгаков М.А. «Дни Турбиных»)

“You are a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only”, said Winterbourne. – “Ah! Thank you very much, you are the last man I should think of flirting with” (James H. “Daisy Miller”)

Таким образом, говорящий может снизить вероятность негативной реакции на комплимент, избегая употребления чересчур явных комплиментов, комплиментов, содержащих иронию, насмешку, издевку, отрицательное сравнение, а также избегая фамильярного обращения. Это характерно и для русского, и для английского речевого общения.

 

Выводы:

С позиции теории речевых актов, ведущей характеристикой похвалы/комплимента является оценочный характер, в связи с чем похвала/комплимент относится в большей степени к классу экспрессивов.

Национально-культурные особенности русских и английских речевых актов похвалы/комплимента проявляются главным образом в объектах похвалы/комплиментов, в способах языкового оформления высказываний (в особенности на лексическом уровне) и в реакции русской и английской языковой личности на комплимент, тогда как характеристики русских и английских речевых высказываний с точки зрения адресатов, адресантов и способов реализации похвалы/комплиментов не обнаруживают существенных национально-культурных различий.

Основные различия в языковых средствах выражения похвалы/комплимента в двух рассматриваемых культурах объясняются главным образом соотношением эмотивности и эмоциональности, определяющих особенности проявления эмоций представителями русской и английской лингвокультурной общности.

Знание особенностей национального характера и оценочного сознания языкового коллектива является одной из составляющих межкультурной компетенции и способствует более эффективной межкультурной коммуникации.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе были проанализированы особенности речевых актов похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов, а также проведен анализ объектной направленности, вектора комплиментации, способов реализации, языкового оформления этих речевых актов в русской и английской коммуникативных культурах.

Комплимент как явление можно изучать с разных точек зрения: психологии, социологии, культурологии, лингвистики и других наук.

Каждая из перечисленных наук изучает похвалу и комплимент через свою систему понятий и ценностей. Психология изучает комплимент как некое «психологическое поглаживание», помогающее человеку добиться расположения собеседника и способствующее эффективному межличностному взаимодействию. Социология рассматривает комплимент как составляющую создания и развития отношений человека с окружающим его обществом, социумом, построения индивидуумом своего социального пространства. Для культурологии комплимент – это, прежде всего, элемент культуры данного этноса, его этикета, принятых в обществе норм морали, традиций и обычаев. Теория речевых актов в качестве основных аспектов выделяет в комплименте речевое действие, психологическое взаимодействие и способ языковой реализации речевого действия.

Наука, возникшая на стыке перечисленных выше наук – прагматика, или прагматическая лингвистика – вбирает в себя все эти аспекты и грани похвалы и комплимента и делает возможным комплексное изучение этой разновидности речевых актов как в рамках одной коммуникативной культуры, так и в межкультурной коммуникации.

Похвала/комплимент совмещают характеристики целого ряда других речевых актов – в них могут сочетаться черты репрезентативов, экспрессивов и фатического общения. Но поскольку ведущей характеристикой похвалы/комплимента является оценочный характер этих речевых актов, мы относим их в первую очередь к категории экспрессивов. Похвала и комплимент в определенной степени относятся к фатическим речевым жанрам, поскольку этот вид речевых актов направлен главным образом на поддержание общения, установление контакта. Данные речевые акты, являясь оценочными, играют заметную роль в социально-культурной жизни общества, где использование тех или иных форм детерминируется социальными и психологическими параметрами коммуникантов, ситуацией общения.

С точки зрения риторики, похвала и комплимент входят в систему жанров эпидейктической речи, ибо эти высказывания представляют собой воодушевляющую, торжественную, хвалебную речь.

В настоящей работе мы определили суть понятий «похвала» и «комплимент», выявили их общие черты и различия. С этой целью мы проследили этимологию слова «комплимент» и историю его изучения. Имеющиеся различительные особенности в двух вышеназванных дефинициях в свете настоящего исследования представляются нам не столь значительными, соответственно, мы рассматриваем понятия «похвала» и «комплимент» как синонимичные.

Исходя из цели нашего исследования, одним из методов достижения которой является сравнительно-сопоставительный метод, мы уделили особое внимание изучению национального характера русской и английской языковой личности. Особенности национального характера отражаются в культурно-речевых традициях народа, а те, в свою очередь, находят свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей. Так, составив психологические портреты представителей русской и английской нации, мы пришли к выводу, что доминантными чертами русского национального характера являются простота, доброта, открытость, искренность, спонтанность поведения, честность и коллективное сознание. Таковыми же являются и основные характеристики русского коммуникативного поведения.

Что касается англичанина, то присущая ему независимость, граничащая с отчуждением, сдержанность, индивидуализм, стремление скрыть эмоции, на первый взгляд, идут вразрез со склонностью английской языковой личности к явным преувеличениям, повышенной экспрессивности и выразительности в высказываниях похвалы/комплимента. Этот парадокс английского национального характера объясняется сознательной, не естественной и спонтанной, а запланированной демонстрацией эмоций. Но, как показали выводы, предлагаемые в нашей работе, это не дает основания для утверждения о тотальном лицемерии и неискренности англичан. Все объясняет тот факт, что английский коммуникант в большей степени фокусирует свое внимание на чувствах других, ему предписывается быть предельно внимательным к окружающим и их чувствам. Отсюда и намеренное проявление английской языковой личностью повышенного интереса к собеседнику, высокая степень экспрессивности, являющаяся, скорее, проявлением эмотивности, нежели эмоциональности.

Сознательная демонстрация английской языковой личностью эмоций используется, скорее, в целях воздействия на окружающих, демонстрации лояльности, предупреждения возможного конфликта и т.д.

Эмотивность английской коммуникации неминуемо проявляется в языковых средствах оформления английских речевых актов похвалы/ комплимента. Англичанами используются многочисленные суперлативные единицы, интенсификаторы, экспрессивные эмоционально-оценочные единицы.

Русская же коммуникативная культура в большей степени эмоциональна, т.е. русской языковой личности присуща спонтанная, естественная демонстрация эмоций, которая используется, скорее, в целях продемонстрировать солидарность с собеседником, добиться эффективности общения. Безусловно, русской коммуникации тоже свойственна эмотивность, но она играет значительно меньшую роль, чем в английском речевом общении.

Меньшая, по сравнению с английской, эмотивность русских комплиментов проявляется и в средствах языкового оформления русских речевых актов. Тем не менее, в русском речевом общении не менее часто, чем в английском, употребляются интенсификаторы, придающие речевым актам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию.

Под воздействием закона усиления как в русских, так и в английских речевых актах похвалы/комплимента часто употребляются гиперболы, сравнения, градация.

Таким образом, в целом можно сделать вывод, что основным различием между русскими и английскими речевыми актами похвалы/ комплимента является разная степень соответствия чувств и эмоций адресата комплимента. В ходе наших рассуждений мы пришли к выводу, что связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная. Соответственно, в межкультурном общении необходимо владеть навыками правильной интерпретации эмоций и их верного толкования для обеспечения эффективного общения.

Проанализировав результаты проводившихся в данной области исследований, мы выявили, что в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека, а в английской – комплименты внутренним, моральным качествам человека. Основными факторами, обусловливающими эти национально-культурные различия в употреблении комплиментов, на наш взгляд, являются нетождественность иерархических систем ценностей в сопоставляемых лингвокультурах и различия в принципах и нормах русской и английской этикетной культуры.

При имеющихся различиях в степени частоты употребления русской и английской языковой личностью комплиментов внешности, внутренним качествам и интеллектуальным способностям собеседника, частотность употребления высказываний, оценивающих прочие достоинства адресата в двух коммуникативных культурах приблизительно одинакова. При этом нетождественны форма и средства языкового оформления таких высказываний в двух лингвокультурах.

Совершенно очевидно, что и в русской, и в английской коммуникативной культурах в роли как адресантов, так и адресатов комплиментов чаще выступают женщины. В обеих культурах коммуникативная тактика женских и мужских комплиментов проявляется как на уровне выбора тем высказываний, так и на уровне выбора языковых единиц. В языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая «женственное» начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п. Подобная лексика используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам, но комплименты такого рода не являются частотными и типичными в коммуникации между мужчинами. Мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется «мужским» началом: силой, твердостью, убедительность, рассудительностью.

Как в русской, так и в английской коммуникативной культуре комплименты могут прямо указывать на достоинства человека (прямые комплименты) либо опосредованно (косвенные комплименты). Мы определили общие характеристики этих двух типов речевого акта в русском и английском речевом поведении – общую композицию речевого акта, перечень объектов и существующих подвидов таких комплиментов. Что касается комплимента-антитезы, то, опираясь на материал исследуемых единиц, мы предполагаем, что он не распространен в английском речевом общении, что также, на наш взгляд, объясняется этикетным характером комплимента в английской коммуникативной культуре, для которой комплимент-антитеза может показаться невежливым и излишне фамильярным.

Русская языковая личность, если проявляет какую-то вербальную реакцию на комплимент, то, как правило, соглашается с ним, сопровождая свое согласие рациональной мотивировкой его справедливости. Носитель же английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность, что мы также объясняем эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанному речевому этикету.

В самом общем виде вербальная реакция на комплимент в обеих культурах может быть выражена принятием комплимента, ответным комплиментом или несогласием с ним. Последнее, в свою очередь, может быть вызвано явной лестью, иронией и насмешкой, отрицательным сравнением, излишней фамильярностью говорящего, неуверенностью адресата в искренности комплимента, антипатией адресата к адресанту или же скромностью адресата.

Настоящая дипломная работа призвана помочь минимизации языковой и культурной интерференции в ходе межкультурной коммуникации и способствовать эффективному общению между представителями разных языковых коллективов, каковыми являются русская и английская линвгокультурные общности.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Электронная энциклопедия «Кругосвет» / www.krugosvet.ru/articles/ 87/1008757/1008757a3.htm

2 Кастлер Л. «Отрицательная» и «положительная» вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Материалы межвузовской конференции «Агрессия в языке и речи», Институт лингвистики РГГУ. – 1 с.

3 Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, 2002. – 140 с.

4 Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. – М., 1978. C. 425-441.

5 Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – M., 1986. C. 27.

6 Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. - М., 1986. С. 151-169.

7 Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. Пер. с нем. – М.: Гнозис, 1994. – 612 c.

8 Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложений (к построению теории прагматического синтаксиса) // ИЯШ. 1975. № 6. С. 15-25.

9 Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // ИАН СССР. Серия литературы и языка. Т. 46. 1986. № 3. – С. 208-222.

10 Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. – Вып. XVI. – М., 1985.- С. 3-42.

11 Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – Спб, 2000. – 190 с.

12 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М., 1985. – C. 217-237.

13 Серль Дж. Теория речевых актов. – М., 1998. – 180 с.

14 Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – М., 1986. – C. 195-283.

15 Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-ата: Мектеп, 1989. – 160 с.

16 Сусов И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – 494 с.

17 Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Институт языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. Институт, 1992. – 330 с.

18 Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. – Л. 1983. – 416 с.

19 Крысин Л.П. Социальный аспект владения языком // destruction. narod.ru/krysyn_cozialnyi_aspect_soderganije.htm. – 3 с.

20 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

21 Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.

22 Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М. 1985. – С. 251-275.

23 Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. – Ижевск, 1999. – С. 70-76.

24 Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета // http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/ABRAMOVATPL2002.HTM. - 4 с.

25 Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М., 1996. – 426 с.

26 Стернин И.А. Практическая риторика. – Воронеж, 1993. – 142 с.

27 Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. № 3, 1992. – С. 60-65.

28 Дюби Ж. Этнопсихология / пер. с фр. – М., 1991. – 256 с.

29 Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история, № 3, 1995. – С. 158-160.

30 Николаева Ю. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов // http://www.lmi.newmail.ru/PUTI/Nikolaeva.htm. - 3 с.

31 Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (Социологический очерк). – С-Пб, 1996. – 152 с.

32 Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. – Тверь, 1998. – С. 93-98.

33 Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Россия и Запад: диалог культур. – М., 1994. – С. 130-131.

34 Овчинникова А. Взаимодействие русских и англичан // http://bestreferat. ru/referat-like-280-3.html. – 5 с.

35 Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., С-Пб: Наука, 2003. – 243 с.

36 Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек: Сборник правил и наставлений, как держать себя с тактом во всех слоях общества и дома, с прибавлением необходимого словаря иностранных слов, употребляемых при разговорах в обществе и при дирижировании танцами. В 2-х частях / Сост. Светлов О.П.. – М., 1898. – 302 с.

37 Аристотель. Собрание сочинений в 4-х томах. – М., 1975-1984.

38 Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научной конференции. – Омск, 1995.

39 Хороший тон: Сборник правил и советов на все случаи жизни общественной и семейной.- СПб.: Издание Германа Гоппе, 1881.- XVI. - 548 c.

40 Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни / Сост. Юрьев и Владимирский. М.: РИПОЛ, 1991. - 416 с.

41 Светский человек, изучивший свод законов общественных и светских приличий. Хороший тон. – М., 1896. – 189 с.

42 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 159 с.

43 Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1986. – 183 c.

44 Шепель В.М. Имиджеология: секреты личного обаяния. – М., 1994. – 3022 c.

45 Шейнов В. Мужчина и женщина: Энциклопедия взаимоотношений. С.-Пб., 1997. – 64 c.

46 Бодалев А.А. Психология общения. – М., 1986. – 320 с.

47 Борисов А. Роскошь человеческого общения. – М., 1998. – 184 c.

48 Сурова Е.А. К вопросу о критериях типологизации высказываний в комплиментном дискурсе // www.tverlingua.by.ru. – 8 с.

49 Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1, 2001. – 5 с.

50 Ильинский С. PR. Реклама. Маркетинг. Нейролингвистическое программирование // www.franklang.ru. – 10 с.

51 Коганова Е. Акт «комплимент» в современном английском языке // www.samgueng.narod.ru/rus/tez2.htm. - 3 с.

52 Пугачева О.В. Самопохвала как речевой акт и средства его

экспликации с точки зрения коммуникативных максим // Орловский государственный университет // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. Вып. 5, 2007. – 8 с.

53 Дьячкова И.Г. Похвала и порицание как речевые жанры

(прагматический анализ) // Вестник Омского университета. Вып. 3, 1998. – С. 55-58.

54 Сурова Е.А. Гендерная парадигма комплиментного дискурса // www.tverlingua.by.ru. – 8 с.

55 Леонтьев В.В. Женские комплименты в английской лингвокультуре // Вестник ВолГУ. Сер.2: Языкознание. – Вып. 1. – 2001 – С. 118-123.

56 Дерябо С., Ясвин В. Гроссмейстер общения. – М., С-Пб., 2004. – 192 с.

57 Крысько В.Г. Этническая психология. – М.: Академия, 2002. – 320 с.

58 Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / под. ред. Шаронова И.А.- М.: РГГУ, 2005. - С. 150-160.

59 Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. – 2002. № 4. С. 59-67.

60 Шаховский В.И. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // www.tverlingua.by.ru. – 5 с.

61 Морозова И.С., Двинянинова Г.С. Комплимент в английской лингвокультуре конца XX века (этнокультурный, прагматический и гендерный аспекты) // language.psu.ru/bin/view.cgi?m=002&lang=rus. – 2 с.

62 Морозова И.С. Некоторые особенности речевого акта «комплимент» в англоязычной (британской) лингвокультуре (на материале текстов художественных произведений XX века // www.language.psu.ru. – 16 с.

63 Дьячкова И.Г. Способы выражения интенционального смысла высказывания в речевых жанрах похвала и порицание // www.univer.omsk.su/trudy/fil_ezh/ n2/dyachkova.html. – 6 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1 Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. – М. - 1956. т. 5, С. 1262.

2 Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный 2 отделением Императорской Академии Наук. С.-Пб. - 1867, С. 406.

3 Новый и полный российско-франко-немецкий словарь. – М. - 1813, С. 567.

4 Латинско-русский словарь. – М. - 1986, С. 217-218.

5 Испано-русский словарь. – М. - 1988, С. 246.

6. Словарь русского языка в 4 томах. – М.: Русский язык, 1999.

7 Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1975., С.265, 526.

8 Электронный словарь “Multitran” // www.multitran.ru

9 Абдуллаев Ч. Три цвета крови // www.aldebaran.ru/det/abdul/abdul23/

10 Александрова Н. Золушка в бикини // www.russlib.ru/ lib_page_139602

11 Алексеев Г. Зеленые берега // www.library.com.ua/books/alexa/0001.txt

12 Алешкин П. Русская трагедия // http://magazines.russ.ru/ october/2001/

9/al.html

13 Богатырева Е. Исповедь. – Спб.: Нева, 2002.

14 Бондарев Ю. Юность командиров // lib.misto.kiev.ua/PROZA/ BONDAREW/ youthcmn.txt_Piece40.07

15 Булгаков М.А. Дни Турбиных // http://vehi.net/mbulgakov/master/ index.

16 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // http://vehi.net/mbulgakov/master/ index.html

17 Вересов Д. Крик ворона. – М.: Олма-Пресс, 2002. – 428 с.

18 Вильмонт Е. Курица в полете. – М.: АСТ, 2005. – 320 с.

19 Вильмонт Е. Нашла себе блондина! – М.: Астрель, 2003.

20 Вильмонт Е. Перевозбуждение примитивной личности. – М.: Астрель, 2004. – 270 с.

21 Вильмонт Е. Путешествие оптимистки, или все бабы дуры. – М.: АСТ, 2004. – 608 с.

22 Вильмонт Е. Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия. – М.: Астрель, 2004.

23 Гайдар А. Комендант снежной крепости // www.lib.ru/GOLIKOW/ komskrep.txt

24 Гаранин А. Русский брат. Земляк. – Мн.: Современный литератор, 1999. – 480 с.

25 Герцева А. Красная сирень // www.proza.ru/texts/2007/10/29/100.html

26 Дивов О. Братья по разуму // http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_gk/ divovo03.htm

27 Довлатов С.Д. Заповедник. – M., 1998.

28 Донцова Д. Уха из золотой рыбки. – М.: ЭКСМО, 2006.

29 Доценко В. Правосудие Бешеного. – М.: ВАГРИУС, 2000. – 414 с.

30 Ермак А. Любовь больше, чем правда // http://bestbooks.ru/books/ 1/4_1.shtml

31 Ермакова С. Музыка, но не война // www.grafomanov.net

32 Карпенко А. Новые роковые женщины // http://artofwar.ru/k/ karpenko_a/text _0400.shtml

33 Комаров А. Зебра // www. komarov.ilibrary.ru/zebra/index.html

34 Королева А. Глаза цвета моря // http://womenmagazine.ru/s.php/419.htm

35 Кравцова А. Фотосессия // http://zhurnal.lib.ru/z/zagorujko_i_w/c.shtml

36 Куприн А.И. Яма. Собрание сочинений, т. 5. – М.: Гослитиздат, 1958.

37 Маринина А. Воющие псы одиночества. – М.: Эксмо, 2004. – 448 с.

38 Маринина А. Тот, кто знает. – М.:ЭКСМО-Пресс, 2001 – 432 с.

39 Маринина А. Стечение обстоятельств. – М.: Эксмо, 2005. – 464 с.

40 Минко В.П. Не называя фамилий // http://bse.sci-lib.com/ article076701

41 Минчин А. Наталья // www.chtivo.ru/chtivo=3&bkid=306921.htm

42 Платова В. Битвы божьих коровок. – М.: Эксмо, 2002. – 432 с.

43 Полевой В.Н. Самые памятные: Истории моих репортажей //

www. warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=296

44 Полякова С. Реми Мартен. – М.: Транзиткнига, 2004. – 252 с.

45 Росоховатский И. Командир // www.lib.ru/RUFANT/ROSOHWATSKIJ/ captain.txt

46 Сойфер М. Знакомство в клубе // www.art-litera.narod.ru/mazay/proza.htm

47 Устинова Т. Закон обратного волшебства. – М.: Эксмо, 2004.

48 Устинова Т. Первое правило королевы. – М.: Эксмо, 2003. – 384 с.

49 Хармс Д. Помеха // www.reddycat.ru/literature/literature_20070828 _16370

50 Шугаев В. Помолвка в Боготоле // www.biblus.ru/Default.aspx?book= 368a18a9

51 Шухард С. С Петровичем, о главном… // www.litsovet. ru/index.php/material. read?material_id=184734

52 Щемелинин К.С. Я. – 2004 // http://www.magister.msk.ru/library/publicat/ schemelinin/schemel1.htm

53 Alcott L. A Garland for Girls // www.homeenglish.ru/Books.htm

54 Alcott L. A Modern Cinderella // www.homeenglish.ru/Books.htm

55 Alcott L. Eight Cousins // www.homeenglish.ru/Books.htm

56 Alcott L. Little Men // www.homeenglish.ru/Books.htm

57 Alcott L. Rose in Bloom // www.homeenglish.ru/Books.htm

58 Baade R.L. Such Lovely Eyes You Have // www.elfwood.com/art/r/a/rachies

such_lovely_eyes.jpg.html

59 Barnard A.M. Behind a Mask or a Woman’s Power // www.online-literature. com/alcott/behind-a-mask/

60 Bushnell C. Four Blondes // http://ebooks.ebookmall.com/ebook/70701-ebook.htm

61 Cartland B. A Shaft of Sunlight. – London: Bantam Books, 1981.

62 Cartland B. The Lovely Liar. - London: Pan Books, 1988.

63 Chandler R. The Little Sister // www.homeenglish.ru/Books.htm

64 Clarence K.B. Youth Challenges // www.homeenglish.ru/Books.htm

65 Collins D. Lady Boss. – United Kingdom: Pan Macmillan, 1991.

66 Cronin A.J. The Citadel // www.fantasticfiction.co.uk/c/a-j-cronin/citadel

67 Curwood J.O. The Courage // www.homeenglish.ru/Books.htm

68 Galsworthy J. The Forsyte Saga. In Chancery. – United Kingdom, 2002. – 732 p.

69 Greenman B. Black, Gray, Green, Red, Blue: a Letter from a Famous Painter on the Moon // www.mcsweeneys.net/2002/01/07letter.html

70 Hambly B. Bride of the Rat God // www.homeenglish.ru/Books.htm

71 Hern C. Miss Lacey’s Last Fling // http://candicehern.com/bookshelf/lacey

72 James H. Daisy Miller. – Dover, 2005/ - 64 p.

73 Lessing D. England Versus England // http:// authors.wizards.pro/books/titles/ 62205/england-versus-england

74 Lodge D. Paradise News. – Penguin Books, 1991. - 369 p.

75 Moody A. Coming of Age in Mississippi // http://ebooks. ebookmall.com/ebook/ 70701-ebook.htm

76 Ostdick N. Ronald Jones Loves Me // http://donavanhall.net/angler/006/?n=6

77 Peck R. Anonymously yours. - Beech Tree, USA, 1975.

78 Ringo J., Evans L. The Road to Damascus // www.webscription.net/p-355-the-road-to-damascus.aspx

79 Salinger J.D. The Catcher in the Rye. –Penguin Books, 1945. – 191 p.

80 Steel D. The Long Road Hoam. – New York, Delacorte Press, 1998. – 397 p.

81 Updike J. Couples. - Random House, USA, 1978.

82 Wharton E. Summer // http://classicreader.com/booktoc.php/sid.1/bookid.298


Информация о работе «Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 213274
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
69641
1
0

... меньше проявляется дифференцирование по полу в обслуживающем его языке». Фундаментальные принципы лингвистических исследований в современной лингвистике в связи с актуализацией проблем гендера, методологические основы изысканий лингвистов-гендерологов изложены в работах сотрудников Лаборатории гендерных исследований и других ученых. Появились статьи, которые содержат обзор работ последних лет в ...

Скачать
90757
0
0

... с точки зрения нашего исследования. Выводы В данной главе нашего исследования была заложена теоретическая база для последующего практического изучения коммуникативно-прагматических характеристик ретрактивных речевых актов в английском диалоге. Под понятием ретракции мы подразумеваем преднамеренный повторный ввод говорящим своего предыдущего высказывания с целью пояснения либо уточнения, ...

Скачать
41342
0
0

... .  7) языковое воплощение. Каждый подтип речевых актов несогласия имеет в речи определённое воплощение. (16, с. 103) 1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.   С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

0 комментариев


Наверх