Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Методы и приемы ономастики Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения Английские личные имена Английские фамилии Роль личных и фамильных имен в художественной литературе Топонимия Англии в свете иноязычных влияний Латинские элементы Французские элементы в топонимике Великобритании Проблема морфологической классификации топонимов Агата Кристи: ее произведения, ее герои Лексико-семантические характеристики ономастикона Агаты Кристи Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи Деривационные особенности английских имен Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи Оттопонические английские фамилии Отантропонимические английские фамилии Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий Особенности семантики английских топонимов в произведениях А. Кристи Термины, относящиеся к жилищам и домам
234473
знака
5
таблиц
0
изображений

3. Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий.

Фантазия людей, придумывающих прозвища, которые впоследствии превратились в фамилии, наиболее ярко проявилась в создании именно этой подгруппы.

Людям давали прозвища за их сходство с представителями флоры и фауны по их поведению, внешнему виду, характеру и т.д. Обидные, на наш взгляд, прозвища лежат в основе фамилий Hoggin и Grice, используемые А. Кристи в своих детективах, например: "There was Dolly Grice to have a needle out of her finger" /K's A.:c.110/; "Ring up this Sir Joseph Hoggin" /Lab.:c.6/. Данные фамилии образованы от среднеанглийских слов, имеющих одно и тоже значение: Grice образовано от "gris" - 'свинья, подсвинок', a Hoggin - от "hog" - 'свинья, боров'. Более лестное для носителя прозвища сходство было отражено в фамилии Llewellyn, встречающееся в произведении "Ten Little Niggers": "Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit. He had tried to prove too much" /10.:c.192/. Эта фамилия уэльского происхождения была образована от слов "llew"- 'лев' и "eilun" - 'сходство'.

Агата Кристи использовала также фамилии, произошедшие от прозвищ, которые указывали на сходство людей с птицами и растениями, например : фамилия Partridge восходит к среднеанглийскому "petriche", что означает 'куропатка'; фамилия Rose тоже имеет среднеанглийское происхождение и образовано от "rose" - 'роза'; фамилия Peverel возникла как уменьшительное слово от старофранцузского "pevre" - 'перец', фамилия Beeton произошла от слова “beet” – “свекла”. Эти имена встречаются в следующих примерах: "Mr.Patridge was a small man, a bank clerk by profession" /ABC.:c.33/; "While we searched the place we got Peverel - you know that murder /Lab.: c.67/; "Her last place was as cook - housekeeper to an old lady, Miss Rose"/ABC: c.19/; “’First catch your hare,’ as Mrs. Beeton says in her cookery book – a wonderful book but terribly expensive…” / S.J. c. 137/.

4. Фамилии, указывающие на род деятельности, профессию именуемого.

Четвертая подгруппа является самой многочисленной. Большинство фамилий этой подгруппы, зафиксированных в произведениях А. Кристи, указывает на то, что их носители занимались различными городскими ремеслами или другой деятельностью, например: Carter [среднеанглийское cartere 'возчик']; Chandler [древнеанглийское chandeler 'производитель или поставщик свечей; торговец свечами']; Cooper [среднеанглийское caupare 'бондарь, бочар']; Tailor [древнеанглийское tailour 'портной']; Landor [среднеанглийское lavendere 'прачка, рабочий в прачечной']; Parker [среднеанглийское parkere 'сторож при парке, смотритель парка']; Homer [старофранцузское heaumier 'изготовитель шлемов']. Агата Кристи использовала эти фамилии в следующих примерах: "His father is Admiral Chandler" /Lab.: c.35/; "The door was opened with admirable promptitude by Parker, the buttler" /K's A.:c.36/; "The Chief Constable of Sussex, Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police..were all assembled together" /ABC: c.40/; "A thousand pounds to his housekeeper, Miss Russell; fifty pounds to the cook, Emma Cooper" /K's A.:c.95/.

В основе фамилий рассмотренных выше лежат имена существительные. Проанализировав эти примеры, можно сказать, что деятельность, легшая в основу фамилий, и современные профессии персонажей не совпадают.

Другой способ образования фамилий - от глаголов с добавлением суффикса "-er". Таким образом произошли фамилии Dyer, Leadbetter, Frobisher, Helier, Rossiter /S.J./. Рассмотрим этимологию данных фамилий. Фамилия Dyer имеет древнеанглийское происхождение. Она образована от глагола "deagian" -'красить, окрашивать' и агентного суффикса "-ere". Эта фамилия встречается в произведении "Ten Little Niggers": "He hadn't got it clear who this fellow Owen was a friend of Spoof Leggard's apparently - and of Johnnie Dyer's" /10.: с 159/. Персонаж другого детектива "The Labours of Hercules" носит фамилию Frobisher: "There was Admiral Chandler and his friend Colonel Frobisher" /Lab.: c.35/. Эта фамилия произошла от среднеанглийского "forbischin", что означает 'полировать, чистить' и агентного суффикса "-er". Более сложное строение имеет фамилия Leadbetter, встречающаяся в произведении "The ABC Murders": "Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left" /ABC: c.108/. Она образована от древнеанглийского существительного "lead' -'свинец', глагола "beaten"- 'бить, стучать' и агентного суффикса "-ere".

В том же произведении встречается фамилия Clarke, которая указывает на то, что ее носитель был не ремесленником, а человеком умственного труда. Эта фамилия восходит к среднеанглийской лексической единице "clerc", которая означает 'грамотный человек, чиновник, ученый'. Агата Кристи использовала ее в следующем примере: "This was Franklin Clarke, the dead man's only brother" /ABC: c.67/.

Мы также зафиксировали 3 фамилии, связанные с работой в сельской местности. Это фамилии Viner: "Lady Beatrice Viner was the last" /Lab.:c.7O/; Ferrars: "Mrs Ferrars died on the night of the 16th-17th September" /K's A.: c.17/; Fowler: "Mrs Fowler sniffed scornfully" /ABC: c.32/. Фамилии Viner и Ferrars имеют старофранцузское происхождение и восходят к словам, соответственно, "vignour" - 'виноградарь' и "ferrior, ferour" - 'кузнец'. Фамилия Fowler образована от древнеанглийского "fuglere", что означает 'птицелов'. Старофранцузские профессии явно относятся к той деятельности, которая требует более искусных умений и навыков.

Проведя анализ фамилий, использованных Агатой Кристи в своих произведениях, мы выяснили, что чаще всего она давала своим персонажам от-топонимические фамилии и фамилии, указывающие на род занятий. Это соответствует положению сложившемуся в английском языке в целом: фамилии, образованные от топонимов, составляют 50% от всех английских фамилий, а фамилии, указывающие на профессию - 20% /Леонович, 1990/.

Таким образом, фамилии, являясь богатейшим материалом для исследования, дают обширную информацию об их владельцах, начиная с местности, где они живут, деятельности, которой они занимаются, и кончая их внешностью и поведением.

Проведя глубокий формальный и семантический анализ антропонимов, мы заинтересовались вопросом выбора Агатой Кристи имен и фамилий для своих персонажей. Трудно говорить однозначно о связи семантики личного имени с характеристикой их носителя, однако попытки этимологизировать некоторые имена и связать их значение с теми или иными чертами героев дают интересные результаты.

Один из персонажей детектива "The ABC Murders" носит фамилию Ball, что означает в переводе со среднеанглийского 'шар; тучный, толстый, круглый человек'. Сравним данную этимологию с внешностью персонажа: Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavely-moving man. He exhaled a strong odour of beer" /ABC: с.115/. Очевидно также сходство фамилии Miss Grey, героини этого же романа, с ее внешним видом: "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary". My attention was cought at once by girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colorless ash hair -light-grey eyes - and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes" /ABC.:c.69/.

Вдумчивому читателю фамилии могут рассказать не только о внешности персонажа, но и дают представление о характере, духовных качествах личности, ее сущности. Напомним этимологию мужского имени Geoffrey, произошедшего от древневерхненемецкого "gavja" - 'область, край' и "frithu" -'мир, покой'. Несомненно, что герой с таким именем должен быть спокойным, уравновешенным человеком. Это может быть проиллюстрировано на следующих примерах : "In the two years - that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled or out of temper" /K's A,: c.63/; "Even the brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond's spirit for long. Perhaps that is as it should be. I do not know. I have lost the quality of resilience long since myself /K's A.: c.65/.

В фамилию одного из главных героев этого же произведения Роджера Акройда Агата Кристи заложила какую-то роковую фатальность, неизбежность смерти. Рассмотрим этимологию этой фамилии: Ackroyd восходит к древнеанглийским словам "ac"-'дуб' и "rod" - 'крест, распятие виселица'. Несмотря на то, что этот персонаж был отравлен, а не повешен, ценность данной этимологии не уменьшается, она помогает созданию общей атмосферы напряженности перед убийством, когда просто существует фатальность конечного результата: "Poor old Ackroyd ... I suppose I must have meant to murder him all along" /K's A.; c.212/.

Особого внимания заслуживает и фамилия Sheppard из романа "Mystery of King's Abbot", которая является вариантом фамилии Shepherd. Она восходит к древнеанглийскому "sceaphyrde", что означает 'пастух'. Благодаря оригинальному замыслу книги, убийца, носящий эту фамилию, становится рассказчиком, повествующим всю историю от первого лица. Он, словно пастух ведущий овец, заставляет недогадливых читателей следовать его рассказу, так что они, подозревая то одного героя, то другого, до конца детектива не могут понять, кто же является настоящим преступником. Это под силу только Эркюлю Пуаро: "Poirot paused and then said, with a slightly raised voice: "The murder must have been a person... who knew Ackroyd well enough to know that he had purchased a dictaphone, a person who was of a mechanical turn of mind, who had the study to himself for a few minutes after the crime was discovered while Parker was telephoning for the police. In fact - Dr.Sheppard !" /K's A.:c.2O9/.

Фамилия убийцы, а также его имя в другом детективе - "Ten Little Niggers" - являются говорящими: Justice Wargrave. Фамилия Wargrave (ср. современные английские слова "war" и "grave") имеет мрачный, зловещий оттенок, в то время как имя указывает на положительное качество героя, его справедливость. Давая своему герою такое имя и такую фамилию Кристи попыталась передать сущность его личности. Сам убийца рассказывает о себе: "I have a definite sadistic delight in seeing or causing death... From the early age I knew very strongly the lust to kill. But side by side with this went a contradictory trait - a strong sense of justice" /10.: c.294/; "I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have always been strictly just and scrupulous in my summing-up of a case" /10.: c.294/. Justice Wargrave взял на себя роль судьи над преступниками, которые не были осуждены. Стараясь быть справедливым, жестоко убивая свои жертвы, он сам становится преступником, и ему не остается ничего, как совершить самоубийство.

Опираясь на приведенные примеры мы можем сделать вывод, что в своих произведениях А. Кристи использовала имена и фамилии как средства создания и раскрытия художественного образа. Большинство фамилий и имен персонажей А.. Кристи является "говорящими", так как они помогают читателю представить внешность героя, понять его характер, а также его место в социальной обстановке.


Информация о работе «Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 234473
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
47394
0
0

... . Определяется понятие социализации ИС. Приводится перечень маркеров повышенной социализации ИС, анализируются факторы, способствующие вхождению ИС в словари. Проводится анализ специфики функционирования АИС в художественном и публицистическом текстах. Освещаются функции АИС в указанных функциональных стилях. В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного ...

Скачать
174755
0
1

... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...

Скачать
129363
0
0

... с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Глава 3. Практическое исследование передачи имён собственных в произведениях классиков англоязычного андеграунда   3.1 Творчество писателей течения «андеграунд» Джека Керуака и Энтони Берджеса Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

0 комментариев


Наверх