Отантропонимические английские фамилии

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Методы и приемы ономастики Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения Английские личные имена Английские фамилии Роль личных и фамильных имен в художественной литературе Топонимия Англии в свете иноязычных влияний Латинские элементы Французские элементы в топонимике Великобритании Проблема морфологической классификации топонимов Агата Кристи: ее произведения, ее герои Лексико-семантические характеристики ономастикона Агаты Кристи Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи Деривационные особенности английских имен Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи Оттопонические английские фамилии Отантропонимические английские фамилии Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий Особенности семантики английских топонимов в произведениях А. Кристи Термины, относящиеся к жилищам и домам
234473
знака
5
таблиц
0
изображений

2.3.2 Отантропонимические английские фамилии

Отантропонимические фамилии (термин взят из работы "Функции личных имен собственных в английском художественном тексте" /Чевпецова, 1989/) - это фамилии, образованные от антропонимов. Наиболее распространенный способ образования таких фамилий - это добавление к личному имени суффиксального форманта -(e)s, который приближается по значению к суффиксу притяжательного падежа имен нарицательных, например: Rogers означает Rogers's son. В анализирумых произведениях А.Кристи зафиксировано 6 подобных фамилий, а именно Davis, Evans, Jacobs, Jones, Rogers, Stevens. Их использование можно проследить в следующих примерах: "Inspector Davis unlocked the door of the lobby" /K's A.:c.59/; "Detective Inspector Stevens was here on business" /Lab.:c.65/; "It was the duty of Sergeant Jacobs to act as human sieve" /ABC.:c.117/.

Другие отантропонимические фамилии содержат суффиксальный формант -son , происходящий от древнеанглийского слова "sunu", что означает 'сын, потомок'. Фамилия Anderson, используемая в детективах "The Labours of Hercules" и "The ABC Murders", произошла от личного имени Andrew и древнеанглийского "sunu", например: "The commissionaire, very stiff and militory, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson" /ABC.:c.112/.

Агата Кристи также дала своим персонажам такие фамилии, как Jameson, Samuelson, Sipson и Thompson. Мы можем встретить данные фамилии в следующих примерах: "I should have forgotten the whole thing if I hadn't met old Samuelson at the Club" /Lab.: c.7/; "Now, then, Jameson, let's hear your story/ABC: с.112/.

Наряду с древнеанглийским термином родства "sunu" в образовании отантропонимических фамилий участвует и префиксальный формант гаэльского происхождения "mac" который имеет то же самое значение 'сын'. Фамилии, начинающиеся с форманта "mac"-, являются отличительной чертой жителей Шотландского нагорья. Подобный элемент "тас"- встречается в примере из детектива "The Mystery of King's Abbot": "..there were two letters - both Scotch gentlman. Mr. Bruce MacPherson was one, and the other was Colin MacDonald" /K's A.: c.128/. Выясним этимологию этих двух фамилий. Фамилия MacPherson восходит к гаэльскому Macan Phearsian, что буквально означает 'сын священника, пастора'. Фамилия MacDonald произошла от гаэльского MacDhomnhuill, что переводится как 'сын властелина мира'.

Помимо элементов шотландского происхождения Агата Кристи использовала отантропонимические фамилии ирландского происхождения, например: "The manager, Mrs Harte. was full of politness /Lab.:c.9/; "Let's have the facts, Mr. Hartigan" /ABC: c.118/. Первая фамилия восходит к ирландскому "o'hairt", а вторая - к ирландскому "O'hartagain". Оба слова имеют одинаковое значение и буквально переводится как 'потомок Артура'. Исходя из проанализированных отантропонимических фамилий, использованных в произведениях А. Кристи, мы можем отметить, что все они были образованы от мужских личных имен.

2.3.3 Фамилии, образованные от различных прозвищ

В основе фамилий часто лежали прозвища, которые давались людям за какую-то отличительную особенность, то есть это те слова, которые не входили ни в антропонимичекую, ни в топонимическую систему и являлись нарицательными. Они не были постоянными, зависели от принадлежности к тому или иному лицу. В этой группе фамилий мы выделили несколько подгрупп.

1. Фамилии, указывающие на внешний вид их носителя. В основу подобных фамилий мог лечь такой важный аспект внешности как фигура, например фамилия Bail, используемая А.. Кристи в произведении "The ABC Murders" восходит к среднеанглийскому "bal"-'шар', что в переносном значении переводится как 'тучный, толстый, круглый человек'. У Агаты Кристи эта фамилия встречается в следующем примере: "Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir" /ABC.:c.115/.

Фамилии, описывающие внешность их носителей, могут поведать о том, какие и какого цвета были волосы у родоначальника семьи. Фамилии персонажей Агаты Кристи соотнесенные с цветом их волос: просто поражают читателя богатством и разнообразием цветовой палитры, ср.: фамилии Black восходит к древнеанглийскому "blaec"-'черный'; фамилия Cole образована от древнеанглийского "cola", что в переносном смысле означает 'черный как уголь'; фамилия Browning образована сложением древнескандинавского "brun" - 'коричневый' и суффикса принадлежности "-ing"); в основу фамилии Russel легло старофранцузское прилагательное "rous" - 'красный, рыжий'; фамилия Grey, образованная от древнеанглийского graeg, означает 'серый, седой'; фамилия Blunt восходит к среднеанглийскому "blond" или "blonde", что переводится как 'светлый, белокурый; блондин, блондинка'; и, наконец, фамилия Crippen указывает не на цвет, а на другую особенность волос, так как она образована от древнеанглийского "crisp" - 'курчавый'. Рассмотрим примеры из произведений А. Кристи, в которых встречаются некоторые из этих имен, например: "There was a Mr.Cole there last time I went down to Devonshire" /Lab.:c.62/; "([have heard Hector Blunt described as a woman hater" /K's A.: c.40/; "I should never have suspected Miss Russell of a fondness for detective story" /K's A.: c.27/;" What are you thinkimg of, Miss Grey ?" /ABC c.72/. “Mr. Gray has made some converts but it is uphill work and he and Mrs. Gray get sadley discouraged.”/S.J. c.139/.

He менее интересны и фамилии, относящиеся ко 2-ой группе.

3.  Фамилии, указывающие на черты характера, духовные и физические качества их носителей. В подобных фамилиях находили отражение и пороки, и добродетели людей: Агата Кристи, как правило: давала своим персонажам фамилии, указывающие на их положительные качества. Так, имя Curtis образовано от среденеанглийского "curteis". что значит вежливый, учтивый', например: "I was wondering if a friend of mine had been staying here lately/ A Captain Curtis" /Lab.:c.1O/.

Фамилия Eldritch была использована Агатой в рассказе “Strange Jest”. Что в переводе с английского означает «естественный». Фамилия соответствует с персонажем: “ It’s like my friend, Mrs. Eldritch ” /S.J. c.133/.

Следующая фамилия хорошо известна нам. Это помощник Эркюля Пуаро Hastings. Она произошла от слова “haste”, что в переводе означает “поспешность”. Агата Кристи ни раз показывала его спешные выводы, и не скрывала того, что и её и Эркюля это часто раздражало: “ This is my friend, Captain Hastings, who aids me in my little problems ” /Dol. c.42/.

Часто в основу фамилий закладывалась совокупность таких качеств, как смелый, великий, известный. Фамилия Keble, встречающаяся в детективе "The Labours of Hercules", предположительно образована от древнеанглийского слова "cothbeald". имеющего два компонента: "cuth" - 'известный, знаменитый' и "beald" - 'смелый, стойкий, отважный'. Эта фамилия использована в следующем примере "Miss Keble had been blamed for Nanki Poo's disappearance" /Lab.:c.11/. Сходные значения имеют вторые компоненты фамилий Armstrong, например: "And now Dr.Armstrona had definitely arrived" /10.:c.160/, и Maynard, например: "Or perhaps you come from Mr.Mavnard ?" /ABC.:c. 135/. Сравним этимологию этих фамилий. Фамилия Armstrong восходит к древнеанглийскому "earm, arm" - 'рука' и "strang, strong" - 'сильный, твердый, храбрый, смелый, решительный'. Фамилия Maynard имеет древневерхненемецкое происхождение и образовано от слов "magan", что значит 'мощь, сила' и 'hart' - 'сильный, упорный'.

Только один персонаж детектива "The Mystery of King's Abbot" имеет фамилию Folliott, указывающую на низкий уровень его умственных способностей. Эта фамилия образована сложением старофранцузского прилагательного "fol" со значением 'глупый' и уменьшительного суффикса "et". Использование этой фамилии проиллюстрировано в следующем примере: ."reads all right. Mrs.Richard Folliott. Marby Grange, Marby. Who's this woman? /K's A.: с 103/.


Информация о работе «Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 234473
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
47394
0
0

... . Определяется понятие социализации ИС. Приводится перечень маркеров повышенной социализации ИС, анализируются факторы, способствующие вхождению ИС в словари. Проводится анализ специфики функционирования АИС в художественном и публицистическом текстах. Освещаются функции АИС в указанных функциональных стилях. В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного ...

Скачать
174755
0
1

... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...

Скачать
129363
0
0

... с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Глава 3. Практическое исследование передачи имён собственных в произведениях классиков англоязычного андеграунда   3.1 Творчество писателей течения «андеграунд» Джека Керуака и Энтони Берджеса Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

0 комментариев


Наверх