Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем существительным

Категоризация и информативный спектр картины мира
Междисциплинарный характер когнитивно-дискурсивного подхода к исследованию языка Концептуализация и категоризация как средства организации информационного пространства Метафорические номинации в языковой картине мира Междисциплинарная парадигма исследования личности в различных сферах науки - эволюция взглядов и современные тенденции Ценностные измерения личности и оценка как их лингвистическая реконструкция Лингвокреативный аспект метафорических номинаций как индикатор реализации авторской интенции Эволюция ценностей в немецком обществе и ценностно-ориентированные концепты современного немецкого дискурса Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем существительным Общебытовые ситуации, в которых так или иначе проявляются аккуратность, любовь к чистоте и порядку, трусливость, осторожность и предусмотрительность; Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем прилагательным/причастием Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный глаголом Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный устойчивыми словесными комплексами и сравнительными оборотами Метафорический потенциал категории качества, актуализированный лексико-грамматическими аномалиями на уровне предложения Метафорическая реализация категории качества на уровне текста
318659
знаков
14
таблиц
0
изображений

3.1 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем существительным

Для обозначения личностных качеств наиболее часто используются имена существительные и имена прилагательные. Принято считать, что существительные используются для обозначения "сущностей", в то время как прилагательные в большей степени призваны обозначать "качества". Однако многие ученые находятся в состоянии поиска некоей семантической основы для разграничения существительных и прилагательных, напр. Вежбицкая (1999, 91-133). В своих исследованиях она исходит из тезиса, высказанного Есперсеном: "Существительные в целом более специальны, чем прилагательные; существительные применимы к меньшему числу предметов, чем прилагательные. Объем существительных меньше, а содержание больше, чем у прилагательных. Прилагательное обозначает и выделяет одно качество, одно характерное свойство, а существительное для всякого, кто его понимает, включает в себя много характерных черт; по ним слушатель узнает лицо или предмет, о котором идет речь" (Есперсен, 1958, 75).

Мы исходим из того, что если некие "качественные концепты" получают обозначение при помощи имени существительного вместо прилагательного, то это имеет под собой достаточные семантические основания. И если один качественный концепт получает два обозначения, одно именное и одно адъективное, то это происходит не потому, что частеречный статус не имеет значения, а потому, что рассматриваемый концепт расщепляется на два родственных, но не тождественных концепта, один из которых с семантической точки зрения, больше приспособлен для того, чтобы быть обозначенным существительным, чем прилагательным.

Так, например, качества, выраженные прилагательными, зачастую носят временный характер, а качества, выраженные существительными - постоянны, они заметны и бросаются в глаза, ср. Er ist krank - Er ist ein Kruppel. Будучи охарактеризованным при помощи имени существительного, "человек помещается в определенную категорию. Можно сказать, что существительное сравнимо с определительной конструкцией: "вот к какому виду человека относится этот человек". Прилагательное же характеризует человека по принципу "этот человек обладает признаками X, Y, Z" (Вежбицкая, 1999, 97).

Итак, мы, вслед за Есперсеном и Вежбицкой, предлагаем считать, что характеристики людей имеют тенденцию обозначаться существительными, а не прилагательными, если они рассматриваются как постоянные и/или бросающиеся в глаза и/или важные: существительное указывает на категоризацию, выделяя и подчеркивая сущность объекта; прилагательное же является способом для его описания, то есть указывает лишь на дескрипцию.

(1) Die offiziell vermessene bundesdeutsche Durchschnittsfrau ist 162,5 Zentimetergrofi und wiegt 66 Kilo. Man konnte sagen, sie sei ubergewichtig. Man konnte auchsagen, sie sei dick. Das tut naturlich niemand. Stattdessen ist sie mollig, fiillig,stattlich, pfundig. Ein Vollweib. (AMICA 04/04, 128)

или

(2) In einem meiner Seminare, in dem Menschen herausfinden wollen, ob sie vonanderen so wahrgenommen werden, wie sie sich selbst sehen, sindjedes Mai einigeFrauen, die Map, klein und schuchtern wirken: Mauerblumchen! (Ehrhardt,1994,115).

Оба примера показывают, что существительные "Vollweib" и "Mauerblumchen", стоящие в конце предложения и являющие собой некую квинтэссенцию содержания, как бы включают в себя все отдельные качества, выраженные прилагательными и перечисленные до этого через запятую, что наглядно демонстрирует большую семантическую емкость существительного.

При анализе метафорических средств лингвистической репрезентации категории качества была проведена их классификация по часте-речному признаку и систематизация по семантическим группам. Эти группы характеризуют различные аспекты личности: Я-внешнее (внешность, одежда); Я-психосоматическое (черты характера, эмоциональность, интеллект); Я-поведенческое (стиль жизни); Я-социальное (различные социальные роли).

Одним из способов лингвистической репрезентации качественных характеристик личности являются корневые существительные, употребленные в переносном значении, связанном с основным значением слова отношениями метафорической или метонимической зависимости. Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом усиления изобразительности и выразительности речи и служит для создания яркого художественного образа, например:

(3) Vanessa, 14 Jahre alt, sieht ihrer Tante dhnlich. Die Tante war im Rechnen eine totale Niete. Vanessa glaubt, ihr auch darin dhnlich zu sein. (Ehrhardt, 1994, 95). Существительное "die Niete" помимо значений "заклепка" и "пустой билет в лотерее" также имеет значение "никчемный человек, ничтожество, полный нуль". Именно в этом переносном значении оно употреблено в данном примере, характеризующее Я-поведенческое. В эту же группу мы относим такие единицы, как, например, die Mimose - мимоза, недотрога, легкоранимый человек; die Flasche - болван, остолоп; die Stiitze - надежный человек.

Я-внешнее, Я-психосоматическое, Я-поведенческое и Я-социальное наиболее ярко характеризуются при помощи зооморфных метафор. Под зоонимами мы понимаем переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных, употребленные «для обозначения действия или состояния, а также для характеристики свойств внешности и характера человека и для описания его поведения в конкретной ситуации» (Располыхина, 1988, 40). Денотатом зоонима является "животное, как оно представлено в языковом сознании данного коллектива, то есть признаки, которые приписываются данному животному данным языковым коллективом, часто безотносительно к биологическому основанию такой характеристики" (Литвин, 1974, 83. ), например:

(4) «Musstest du denn unbedingt die anderen Gockel auch einladen?» Oliverschuttelte bedachtig den Kopf. (Hauptmann, 2002, 240). В данном контексте речьидет о других постояльцах мужского пола гостиницы "Резиденц" и неравнодушных к героине, которых она пригласила всех в одно и то же время в одно и то же место с целью выяснения отношений.

или

(5) «Eigentlich schade», sagte Katrin schliefilich. «Du bist ein netter Kerl undgutaussehend dazu. Man konnte sich direkt in dich verlieben, wenn du nicht einsolches Schwein wdrst» (Hauptmann, 2002, 261).

Сравнения с представителями животного мира могут быть вполне нейтральными, беззлобными, существительные "Spatz" и "Маш" употребляются как имена ласкательные, львы и орлы на протяжении столетий были символами королевской мощи и власти. Однако в истории Германии есть и печальная глава в подобных метафорических номинациях. В 60-80гг. 20в. некоторые ведущие политики позволяли себе выражения типа "kleine Pinscher", "Ratten und Schmeififliegen" в отношении представителей интеллигенции, писателей, протестующих студентов и сторонников других идеологий:

(6) Was wir hier in diesem Lande brauchen, sind mutige Burger, die die rotenRatten dorthin jagen, wo sie hingehoren - in ihre Locher. (цит. no DER SPIEGEL19/2005, 188).

В настоящий момент зоонимы и их эффект широко обсуждаются в прессе, так как в апреле 2005г. председатель партии СДПГ Франц Мюнтеферинг (Franz Muntefering) позволил себе назвать финансовых инвесторов в Германии "зловредной саранчей" - "Manche Finanzinvestoren fallen wie Heuschreckenschwcirme iiber Unternehmen her", что незамедлительно вызвало широчайшую дискуссию среди общественности и лингвистов, которые предостерегают ораторов об опасностях, исходящих от столь экспрессивных метафор.

Итак, наиболее распространенными являются метафоры субстантивного типа: Er ist ein Fuchs. Чаще всего употребляются названия животных, хорошо знакомых данному культурно-языковому сообществу и которые уже на протяжении столетий выступают в качестве героев народных сказок, басен и т.д., например зачастую при характеризации особ женского пола используется зооним "корова" - "Kuh" - а также фразеологические обороты и поговорки, ядром которых является этот компонент. "Корове" в немецком культурном кругу приписываются исключительно негативные качества - тупая, глупая, недалекая и т.п., например: eine blode/dumme Kuh - дура; dastehen, wie die Kuh vorm neuen Tor - смотреть как баран на новые ворота, soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegen - смыслить в чем-то как свинья в апельсинах; man wirdso alt wie eine Kuh und lernt noch immer was dazu - век живи, век учись. Ср. также примеры:

(7) «Du blode, romantische Kuh», beschimpfte sie sich, verknallt in einenfunftiundert Jahre alien Mann auf 'einer Postkarte (Dorrie, 1992, 15j.

Данные примеры являются также иллюстрацией того факта, что очень часто зооним появляется в сопровождении прилагательного, выполняющего функцию пояснения и уточнения, например eine dumme, blode Ziege; ein armer Hund и т.д. Экспликация такого рода необходима для обеспечения однозначности используемой метафоры, а также для усиления ее экспрессивной образности (Располыхина,1982, 142).

Схожим значением обладают также и дериваты, когда посредством зоонима характеризуется одна из черт, при этом данная характеристика может быть экстраполирована на всю личность, например:

(8) Frauen gelten angeblich als schon, wenn sie grofie, weit geoffnete Augenhaben. Sie wirken erstaunt und harmlos. Und diesen Bambi-Blick scheinen

Madchen in der Pubertal regelrecht zu trainieren. Sie betrachten die Welt mit Kuhaugen und leicht geoffnetem Mund und merken nicht, dafi sie nicht nur harmlos, sondern Mod aussehen fEhrhardt, 1994, 1Щ.

Как и в русском узусе, метафорическим конструкциям с ядром "лиса" -Fuchs - (лиса, хитрец, пройдоха) приписываются в первую очередь такие качества, как хитрость, изворотливость, ушлость:

(9) Eine grofie Lieferung Roggen nach Holland sei ihnen verloren gegangen;Strunck & Hagenstrom hdtten sie ihnen vor der Nase weggeschnappt; ein Fuchs,dieser Hinrich Hagenstrom... (Mann, 2000, 61).

Приведенные выше примеры использования названий представителей фауны в их метафорическом значении представляют собой оценочные элементы, понимание которых является необходимым фактором для адекватной интерпретации авторской интенции и всего контекста. В значительном большинстве случаев узуальные и окказиональные зооморфные образования служат средством отрицательной оценки - более (Располыхина 1988, 43). Метафоризация зоонимов представляет собой очень распространенное явление именно в разговорной речи, что объясняется спецификой их семантики - выражая уничижительное, ироническое отношение к предмету речи, они придают всему высказыванию определенную стилистическую окраску. Это подтверждается и собранным нами языковым материалом, например:

(10) Die Weiber, die zu Ну linen werden, stellen eine Bedrohung dar, fur Manner,aber auch fur Frauen — Hycinen, diese hdfilichen Tiere, so sollen sie angeblichaussehen, wenn sie wtitend sind. (Ehrhard, 1994, 35).

В окказиональных образованиях дополнительно отмечается усиление узуальной оценки путем внедрения нового, зачастую стилистически маркированного либо конкретизирующего, окказионального компонента, например:

(11) Unklar bleibt bei solcher Argumentation, ob nun Macht einsam macht oder obeinsame Frauen zu machtgierigen Kampfhennen werden. (Ehrhardt, 1994, 52). В данном примере узуальный зооним "Kampfhahn" заменяется на оказиональный "Kampjhenne", деградирующий одинокую стремящуюся к власти женщину до уровня амбициозной курицы-несушки.

Аффиксальные существительные

Во всем многообразии существительных с качественным компонентом наряду с корневыми существительными, представленными в значительной степени зоонимами, более значительную группу представляют аффиксальные словообразовательные конструкции.

Префиксация не является широко распространенным способом образования новых слов (Степанова, 1953, 147), поскольку имеется весьма ограниченное число префиксов, присоединяемых непосредственно к основе, например un-, tiber-:

(12) Das Foto zeigt sie (Angela Merkel) auf der Leinwand. Sie ist riesengroJS, siestrahlt, ihre Arme sind zur Seite gestreckt, als wollte sie gleich abheben, davonfliegen. Sie ist etwas unscharf, das gibt ihr etwas Unmrkliches, Ubermenschliches. Vor ihr sitzt klein und sehr irdisch die Fuhrung der CDU, Schneewittchen und die Zwerge. In diesem Moment hat sie die ganze Macht. (DERSPIEGEL 43/2004, 23). Для реализации комплексной характеристики всех граней личности политика, автор наделяет лидера партии ХДС Ангелу Меркель такими чертами, как "нереальная, сверхчеловеческая", и противопоставляет ее "гномикам" из правления ХДС, рядом с которыми она как Белоснежка, которая хочет оторваться от их приземленности, показываятем самым, кто на самом деле задает тон в партии.

Образование существительных при помощи полупрефиксов, напротив, играет довольно значительную роль при создании новых существительных, что объясняется небольшим количеством собственно префиксов и широким распространением словосложения (Степанова, 1953). Как правило, существительные с полупрефиксами являются стилистически окрашенными, так как подчеркивают и выделяют определенные оттенки значения основы. Приведем наиболее распространенные из них.

Полупрефикс Super- приобрел большую популярность в первую очередь благодаря заимствованиям из английского языка типа Supermanf/Supermann, Superstar и т.д., что вызвало к жизни такие новообразования как Superweib, Superschroder и др., выражающие превосходную степень качества, наличие признака с наибольшей степени, ср.:

(13) Und dock капп die Literatur von Hera bind nicht nur alsUnterhaltungsliteratur beschrieben, und dann ignoriert werden. Denn die Romanevon Hera bind und ihren Kolleglnnen erreichen Auflagen, von denen andereAutorinnen nur trdumen. Millionen Leserinnen sind treue Fans der "neuendeutschen Frauenliteratur", Fans von Buchern, die von starken, selbstbewufitenFrauen handeln, von sogenannten "Superweibern ". (Boldt, 1998, 3).

Положительную оценку автора заключают в себе также такие полупрефиксы как Spitzen-, Muster-, Meister-, Pracht-, Top-, Traum- и т.д., хотя во многих случаях они употребляются иронично:

Spitzen-: Spitzenarbeiter, -darsteller, -fahrer, -kandidat, -konner, -politiker, spieler, - sportier

Muster-: Musterknabe, Mustersohn, Mustergatte, Musterschuler Meister-: Meisterdieb, -schutze; -leistung, -schuss Pracht-: Prachtmensch, -weib, -junge, например:

(14) Ein geschickter Coup. Ein Prachtweib als politisches Sahnehaubchen. AlsLast-Minute-Event. Am 20. September, nur zwei Tage vor der Bundestagswahl,wird Edmund Stoiber in Munchen auf einer festlichen Gala an der Seite vonVeronica Ferres auftreten. Der Edi und die Vroni. @mund und das Superweib (DIEWELT 22.06.2002). Эффект положительной оценки, заключенной всуществительном "Prachtweib" усиливается дополнительнымиметафорическими конструкциями, содержащимися в контексте - politisches Sahnehdubchen, Last-Minute-Event. Таким образом достигается цель создания положительного образа политика (в данном случае Эдмунда Штойбера), прибегнувшего в рамках своей предвыборной избирательной компании к поддержке широко известной и популярной актрисы Вероники Феррес.

Одним из наиболее распространенных явлений в аффиксальной группе являются диминутивные суффиксы -chen и -lein. Следует отметить, что существительные, снабженные этими суффиксами, призваны в первую очередь выражать не градацию значения "большой - маленький", а скорее отразить некую позицию автора, его личное отношение к объекту действительности и качественную оценку данного субъекта или объекта реальности, например:

(15) Pure Energie. Drahtig, beweglich, wendig, schnell. Zart, zerbrechlich. Ein Puppchen. Ein Mduschen. Und viele andere Worte, die auf -chen enden (AMIGA 04/04, 67). В данном контексте подчеркивается значение суффикса -chen, который в условиях многократного повторения меняет свою положительную уменьшительно-ласкательную оценочную компоненту на ироничную, подчеркивающую недостаток умственных способностей.

Суффикс -lein встречается реже, в основном в таких видах текста, как сказки, лирика, например: Lammlein, Kindlein, Mucklein. Суффикс -і является наиболее продуктивным для образования ласкательных форм, особенно обращений, например из имен собственных - Fritzi, Hansi, а также от слов, наиболее употребительных в определенной языковой ситуации, например Schatz - Schatzi.

Образование имен существительных с качественной компонентой при помощи полусуффиксов также представляет собой механизм восполнения недостатка собственно суффиксов (ср. префиксы и полупрефиксы) и является достаточно продуктивным способом, поскольку "класс полусуффиксов постоянно пополняется новыми единицами, возникающими в связи растущей потребностью человека выражать мельчайшие оттенки лексических значений" (Степанова, 1953, 190). Полусуффиксы выражают большее количество значений и оттенков, нежели суффиксы. Так, практически полностью отсутствуют суффиксы субъективной оценки.

Большую роль играют именные полусуффиксы, представляющие собой одну из характерных особенностей словообразовательной системы немецкого языка. На наш взгляд, наибольший интерес представляют следующие семантические типы полусуффиксов: полусуффиксы лиц и полусуффиксы субъективной оценки (Степанова, 1953).

Полусуффиксы лиц, например -тапп, -meister, -frau и т.д. служат не только для обозначения лиц согласно их профессии или деятельности, но также и для обозначения лиц согласно их свойствам, например Lebemann, Biedermann и т.д., например:

(16)Ich wtirde gem wissen, auf wie vielen Touristenfotos ich schon bin. Meist bittenmich die Leute, mit ihnen zu posieren, im Ausland mache ich das auch ganz gem. InBilbao zum Beispiel mit all den kleinen Pinguinfrauen, die mir bis zur Brustreichten... (AMICA 04/04, 66).

Женщины, ставящие во главу угла не семью, а свою успешную карьеру, получили название "Karrierefrauen":

(17) Zwar mtissen starke Einzelkampferinnen nicht einsam sein, doch dieengagierte Karrierefrau verbringt weniger Zeit damit, andere zu hdtscheln(Ehrhardt, 1994, 52).

М.Д. Степанова выделяет в отдельную группу полусуффиксы субъективной оценки, которые служат для обозначения лиц по их свойствам. К ним в первую очередь относятся омонимы имен собственных, например -fritze, -peter, -liese, -hans; слова -vogel, -hals, kopf и др. При этом происходит не только непосредственно наименование лиц согласно их свойствам, но и одновременное выражение отношения автора высказывания к этим лицам, например Saufhans, Faulpeter, Heulliese, Heulsuse, Trdnsuse, Pechvogel, Spafivogel, Sufiigkeitsfritze, Stasifritze и т.д. Эти наименования характеризуются определенной степенью фамильярности, пренебрежения и характерны в основном для разговорной речи, например:

(18) Matthias traute sie nicht so recht, ihrer Meinung nach war er ein Spafivogel, der andere gern aufzog, selbst aber eine unergrundliche Schwermut mit sich herumschleppt (Hauptmann, 2002, 119).

Словосложение

Одним из наиболее распространенных способов словообразования в немецком языке является словосложение (композитообразование) имени существительного. Оно представляет собой возможность кодировки отношений между понятиями в самой экономной форме, а именно контактным положением или соположением компонентов. Большое количество слов, появившихся в разговорной речи или устном народном творчестве являются узуальными и стали составляющей частью основного словарного фонда в качестве синонимов более нейтральных номинаций.

С другой стороны, словосложение чрезвычайно продуктивно и при образовании существительных, имеющих случайный характер, то есть окказионализмов, представляющих собой результат индивидуальной лингвокреативной деятельности. В ходе анализа сложных слов этого типа нам удалось выделить следующие семантические группы, характеризующие то или иное проявление различных личностных составляющих:

•сложные слова, характеризующие Я-Интеллектуальное

Общие интеллектуальные характеристики: der Dummkopf, der Grunschnabel, das Spatzenhirn Стиль коммуникации: die Klatschbase, die Plaudertasche

•сложные слова, характеризующие Я-Эмоциональное

Темперамент, характер:

женский: die Nervensdge, die Schlafmutze

мужской: der Unglticksrabe, der Faulpelz, der Taugenichts, der Neidhammel, der Angsthase, der Waschlappen, der Draufgdnger, der Teufelskerl Стиль жизни:

Питание: die Naschkatze, der Feinschmecker, der Vielfrafi Здоровье: der Kurpfuscher, der Gesundheitsapostel

• сложные слова, характеризующие Я-Социальное Межличностные отношения

der Schurzenjdger, der Pantoffelheld, der Blaustrumpf, der Frauenheld, der

Schonwetterfreund

Социальный статус

der Habenichts, der Geizhals, der Mdrchenprinz, eine naive Provinztante, hoch-karatige Finanzjongleure

При анализе подобных существительных наиболее важным для данного исследования оказался тот факт, что существительные в ряде случаев подвергаются частичному или полному переосмыслению по сравнению со значением их компонентов в самостоятельном употреблении: "Наиболее обычным типом переноса значения, сопутствующим образованию сложных существительных является метафорическое либо метонимическое переосмысление, которое касается либо одного из компонентов, либо всего соединения в целом" (Степанова, 1953, 130). В результате метонимического переноса с части на целое сложные существительные представляют собой наименование целого по его части и служат для номинации людей по их свойствам, одежде, частям тела. Первым компонентом такого существительного, как правило, являются прилагательное или существительное, которое выражает существенный, характерный признак соответствующего лица, например Geizhals, Dummkopf.

В большинстве случаев подобные сложные существительные представляют собой не только метонимию, но и метафору, например: Jammerlappen - не жалующаяся тряпка, а вечно плачущий и жалующийся человек;

Spatzenhim - не мозг воробья, а недалекий, неумный человек;

Waschlappen - не салфетка (маленькое полотенчико) для умывания, а безвольный, слабохарактерный мужчина.

Как видно из приведенных выше примеров, многие из них несут на себе отпечаток субъективной оценки автора, зачастую пейоративной, и являются концентрированными по объему и экспрессивными синонимами более нейтральных номинаций, например Geizhals - Er/sie ist geizig.

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих употребление таких единиц в дискурсе:

(19)  Sie liefi sich in ihre Kissen zurttcksinken. Er war schon ein Unglttcksrabe, ihr Ronny. Mit seinen abgefahrenen Sommerreifen. Und ohne Schneeketten (Hauptmann, 2002, 254). Существительное (der) Unglueksrabe - букв, несчастный ворон - является узуальным, оно зафиксировано в словаре именно в переносном значении "неудачник, несчастливец". То же самое относится и к слову (die) Rabenmutter - букв, мать ворона - которое дается в словаре со значением "плохая, жестокая мать". Следует отметить, что данное выражение применимо также и к отцу - der Rabenvater, и к родителям вместе - die Rabeneltern, например:

(20)  Sie bleiben nur deswegen zu Hause, weil sie keine Kinderbetreuung haben oder weil sie sich als Rabenmutter fuhlen, wenn sie das Kind in fremde Hande geben (AMIGA 04/04, 50).

Поскольку словосложение является достаточно продуктивным способом словообразования, то подобные сложные слова-метафоры часто появляются в разговорной речи, носят окказиональный характер и заключают в себе как правило негативный оценочный компонент:

(21)  Mach ihn fertig, Katrin, sagte sie sich, und beschwor ihn: Hau daneben, alter Saftsack! (Hauptmann, 2002, 151). Слово "Saftsack" uq зафиксировано в словаре, оно, несомненно, относится к разговорной речи, имеет особую стилистическую окраску и является результатом лингвокреативной деятельности автора, обозначая человека с тяжелым характером, который слишком много разговаривает, действуя при этом остальным на нервы. Возникающая при этом ассоциативная цепочка соответствует механизмам метафорического переосмысления в русском языке - сравни "он как мешок", или

(22)  Sie bezeichnet ihren Mann gern als Knalltute, es ist fur sie das grofite Kompliment, das man jemandem machen kann (AMICA 04/04, 78). Knalltute (синонимы фам. Knallkopf Flitzpiepe, Knallvogel) - дурак, человек, который несет всякую чушь, хочет быть в центре внимания, но на самом деле -неудачник, пустышка. Метафорическое переосмысление основывается на сходстве с петардой, хлопушкой, с шумом взрывающейся, но пустой внутри.

Особую группу определительных сложных существительных с метафорическим переосмыслением, на наш взгляд, представляют собой существительные, у которых в качестве компонента-определителя выступает имя существительное - собственное или заимствованное. Возможность возникновения таких образований объясняется тем, что "теоретически каждое существительное может соединиться с другим существительным в одно сложное слово" (Степанова, 1953, 120), что открывает значительные возможности для реализации лингвокреативной деятельности автора.

Имена собственные, выступающие в качестве определителя в составе сложных существительных, и соответственно возникающие при этом метафорические конструкции, могут быть узуальными, лексикализованными, вошедшими в обиход разных культурных общностей и не требовать от реципиента никаких дополнительных фоновых знаний для адекватной интерпретации высказывания, например:

(23)  Der so genannte Sphinx-Blick sagt laut Korpersprache-Expertin CorneliaTopf „Ich weifi Bescheid!" und lockt den anderen aus der Reserve. (COSMOPOLITAN 11/04, \59), поскольку выражение "взгляд сфинкса"существует практически во всех европейских языках.

Подобной же общекультурной метафорой является, на наш взгляд, и die Nibelungentreue:

(24)  Die »braven Madchen« glauben immer noch, Nibelungentreue zahle sich ausund vergessen, welch grausiges Ende die Familie genommen hat. (Ehrhardt, 1994,75). Данная метафора возникла в германском культурном кругу и такжепредставляет собой лексикализованную метафору, которая прочно вошла вобиход и понятна каждому без дополнительной интерпретации независимо откультурного круга.

Однако имена собственные, употребленные в качестве определяющего компонента окказионально, зачастую нуждаются в дополнительных пояснениях, например:

(25)  In ihrem Kolner Gymnasium galten sie und ihre Mitschuler „eigentlich alseine sehr soziale Klasse". Wer kein Geld fur die Knappklamotte habe, war nicht als„Aldi-Kind" ausgegrenzt (DER SPIEGEL 28/07.03, 124). Для правильной интерпретации данного выражения реципиенту необходимо обладать фоновыми знаниями о том, что ALDI - это сеть магазинов-дискаунтов, широко распространенная в Германии, где продаются более дешевые продукты питания, являющиеся собственной маркой этой сети магазинов. Как в шутку говорят производители продуктов питания - "настоящая марка – это та, которая сумела пробиться в ALDI под своим собственным именем" – ведь большую часть в структуре стоимости таких товаров занимает именно "имя", то есть марка товара. ALDI намеренно отказывается от наличия в своемассортименте более дорогих марочных товаров именно из-за фактора стоимости, чтобы сохранить свой статус магазина-дискаунтера. В данном контексте под "ALDI-Kind" подразумевается ребенок, родители которого в силу определенных финансовых обстоятельств не в состоянии покупать ему дорогие брэндовые вещи - Markenklamotten, и поэтому ему приходится довольствоваться вещами "no name", что, конечно же, сразу замечают одноклассники и сверстники. Не секрет, что для многих детей не только в Германии, но и в нашей стране, социальный статус определяется именно наличием дорогих марочных вещей, в противном случае ребенок может превратиться в изгоя, что в последнее время стало настоящей проблемой для учителей и родителей.

В ходе проведеных исследований нам удалось установить, что наиболее часто в качестве определителей, выраженных именем собственным и являющимися окказиональными образованиями, употребляются именно названия марок товаров, с которыми ассоциируются определенные качества, например:

(26) Susan: Funfmal schon sind sie wegen seines Jobs umgezogen. Das sechste Mai steht an. Sie weigert sich. Schliefilich hat sie selbst einen attraktiven Job, den sie nicht aufgeben will. Ihr Lenorgewissen flustert ihr Schuldgefuhle ins Ohr, die sie butterweich werden lassen (Ehrhardt, 1994, 181). JIEHOP - кондиционер для белья, известный сегодня благодаря массированной телерекламе практически каждой домохозяйке в Германии и России. Его назначение - придать вещам после стирки мягкость, свежесть и приятный запах. Вещь, выстиранная с использованием ЛЕНОРа, не стоит колом, а легко расправляется и гладится. Именно на этом основывается метафорическое переосмысление в приведенном примере - совесть персонажа заставляет его быть мягким и податливым, как вещь после стирки ЛЕНОРом.

Номинации, полученные с использованием в качестве определяющего компонента имени собственного, обозначающего марку того или иного продукта, могут состоять между собой в отношениях антонимической зависимости, основанных на противопоставлении качеств, которые являются символами данных марок, например:

(26)  Wo wohnen Sie?« wollte die schdne Sachsin jetzt wissen. »In Ztirs, imResidenz«, antwortete Katrin und hatte keine Ahnung, ob dies in den Augen ihrerNachbarin nun auch in die Ferrari-Kategorie gehdrte oder eher in der Trabi-Klasse anzusiedeln war. (Hauptmann, 2002, \\6), где марка автомобиля ФЕРРАРИ является символом не только высокой скорости и надежности, но в первую очередь невероятно высокой стоимости, и следовательно, весьма определенного уровня достатка его владельца и его позиционирования в обществе, а ТРАБИ (разговорное сокращение от Трабант - "Trabant" – марка автомобиля, производившегося в бывшей ГДР, в настоящее время - один из символов ГДР) - символ машины-"развалюшки", выпуск которой после объединения Германии был прекращен и которую можно было приобрести за смехотворную сумму. Типаж владельца Траби - небогатый житель бывшей ГДР, студент, малообеспеченная семья.

Модели с именем собственным в качестве определяющего компонента, являются, на наш взгляд, достаточно продуктивными - один и тот же компонент может служить определителем целого ряда сущствительных, например:

(27)  Die Mona-Lisa-Mentalitiit ist die schwachste Form von Selbslverleugnung:die Verstandnisfalle, die Helferinnenfalle.

или

(28)  Auch wenn eine Frau, trotz hysterischer Ausfalle, haufiger nicht das bekommt,was sie will, lebt sie ein Mona-Lisa-Leben (Ehrhardt, 1994, 138).

Помимо приведенных примеров, у данного автора встречается выражение "Mona-Lisa-Falle". Под "ментальностью Моны Лизы" и "жизнью Моны Лизы" автор подразумевает образ жизни таких женщин, которые считают своим основным предназначением понимать и принимать близко к сердцу проблемы окружающих, всем и всегда приходить на помощь (поскольку они именно таким образом пытаются привлечь внимание и уважение окружающих), приносить себя в жертву другим и отказываться от своих желаний, улыбаясь при этом страдальческой улыбкой.

Заимствования, выступающие в роли существительного - определителя, являются как правило англицизмами, что отражает общую тенденцию в расширении словарного состава немецкого языка, например:

(29)  Als Journalistin laufst du Gefahr, ein Secondhand-Leben zu ftihren, weil dudich von den Erlebnissen anderer erndhrst. Ich wollte firsthand erleben. (petra01/00, 43). Слово second hand прочно вошло не только в немецкий, но и русский узус, обозначая в первую очередь "подержанные, бывшие в употреблении, ношеные вещи". Именно на этом сравнении основывается качественная характеристика жизни персонажа: будучи журналисткой, ей приходится как бы жить жизнью других людей, то есть, фигурально говоря, жизнью, "бывшей в употреблении". Данный пример иллюстрирует также возможность возникновения отношений антонимии: Secondhand-Leben /Firsthand-Leben.

Однако следует отметить, что компонент-заимствование может выступать не только в качестве определителя, но и в качестве определяемого слова, например:

(30)  Ein voller Bauch protestiert nicht gern, sondern legt sich entspannt auf dieCouch. Das ist ja dort auch so gemutlich. Nun werden zwar die Spiefier-Couchpotatoes in Unterhemd und alter Jogginghose mit Fernbedienung undBierchen in Hdnden weniger, denn wir haben ja Lifestyle und schleppen uns imgeklauten Hotelbademantel in die ndchste Wellnessoase (AMICA 01/01, 50).

В английском языке словом Couchpotatoe обозначается лентяй, проводящий большую часть своего времени с газеткой на диване перед телевизором. При помощи немецкоязычного определителя Spiefier (мещанин, обыватель) происходит дополнительная спецификация по определенному признаку.

Сращение

Несмотря на все многообразие описанных выше средств доминирующими для обозначения качественных характеристик личности являются сращения, обладающие наиболее ярковыраженным метафорическим потенциалом. Особенность этого словообразовательного процесса заключается в том, что он превращает словосочетание или целую фразу в единую словообразующую основу и паралелльно взаимодействует при этом с процесом суффиксации (или субстантивации). Сращение может быть разложено на составные части, где первая конкретизирует вторую, которая не употребляется самостоятельно, так как в большинстве случаев она является аграмматичной. К подобным "грамматическим метафорам" (Шендельс, 1972) относятся структуры, возникающие на основе контраста между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением. В первую очередь сюда можно отнести структуры, не соответствующие грамматической норме: это образование пассивного залога у глаголов, не образующих пассива, образование степеней сравнения у прилагательных, не знающих градации {Du bist ja schwangerer als ich), а также образование таких структур, которыми данная форма вообще в языке не обладает. Так, например, сращения содержат в себе аграмматический компонент. Чаще всего это образование существительных от глаголов, не обладающих подобной опцией, например:

•"недопустимое" образование существительных от неправильных глаголов

sein: Im-Uberraschungsei-keine-Asterixfigur-drin-sei-enttauscht-Seier;

haben: Ein-Herz-Fiir-Kinder-Haber, Frau-als-Freund-Haber, Bambi-Mitleid-

Haber;

Iassen: Bei-der-Mutter-Wdsche-waschen-Lasser, Beim-Parken-Kein-Plaiz-Fiir-Andere-Lasser, Zahnpasta-Tuben-Offen - Lasser; Modalverben: Mit-dabei-sein-Durfer;

•"недопустимое" образование существительных от правильных глаголов

Auf-den-Anruf-der-Freundin- Warter, Pttnktlich-Kommer, Wasche-Zu-Mam i-Bringer, An-Das-Gute-Im-Menschen-Glauber, An-Mamas-Rockzipfel-Hanger, Gutes-von-Gestem-zum-halben-Preis-Einkaufer, Nie-ohne-Zdhneputzen-ins-Bett-Geher, Familienfoto-auf-den-Schreibtisch-Steller, Fettaugen - aus-der-Suppe-Loffler, Frauen-die-Tur-Auflialter и т.д.

• "допустимое" образование существительных со сменой значения Advents-Kalender-Fruhzeitig-Offner

На рубеже 20-21 вв. на уровне словообразования наиболее креативными и продуктивными моделями именно для обозначения личностных качеств человека стали окказиональные однословные метафоры, то есть метафорические однословные антрополексемы, базирующиеся на механизмах словосложения и сращения, представляющие собой, как правило, субстантивированные отглагольные группы: "Solche Zusammenbildungen konnen... einfache und komplizierte Strukturen haben: manche bringen ganze Situationen zum Ausdruck, was einen besonderen stilistischen Effekt verursacht". (Stepanova / Cernyseva, 2003, 115.) Окказионализмы такого типа представляют собой результат лингвокреативной деятельности автора высказывания. Словообразовательная системность языка позволяет сравнительно легко создавать новое слово по образцу канонического. Подобные однословные метафоры репрезентируют свойства языковой системы и прогнозируют новые возможности и тенденции ее развития. С другой стороны, они впитывают особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка, являясь своего рода концентрацией того, что называется "фоновыми знаниями".

Являясь выражением картины мира, метафорические однословные антрополексемы отразили все те перемены и изменения, которые произошли в системе ценностей немцев в последнее время, что выразилось в массовом возникновении окказиональных антрополексем типа Warmduscher/Kaltduscher, отражающих в краткой форме представления немцев о "хорошести/плохости" тех или иных личностных качеств. Именно эта способность выражения в сжатой форме целых ситуаций/текстов вызвала к жизни поток подобных метафор, ср. Приложение 2.

Проанализированный корпус однословных метафор (3500 единиц) образован по типу когнитивной метафоры "Warmduscher /Kaltduscher" и восходит к концептуальной метафоре "тепло - это хорошо", "холод - это плохо", которая трансформировалась в свою противоположность из-за смещения акцентов в системе ценностей современного немецкого общества.

Рассмотрим данную группу более подробно.

Я - внешнее (Приложение 2)

В данную подгруппу относятся однословные метафоры, содержащие в себе качественную характеристику таких аспектов, как внешний вид, стиль в одежде, предпочтения в моде, личная гигиена, уход за собой. Многие качества объективно не являются отрицательными, но зачастую они обладают избыточностью и чрезмерным проявлением, что придает характеризуемому ими человеку комичность и "немужественность", так как, как правило, это характеристики мужчин, придающих большое значение своему внешнему виду и следящих за собой "как женщина".

Одежда таких субъектов может быть охарактеризована как теплая, уютная, удобная, бесформенная, немолодежная и немодная. В особенности одежда должна отвечать определенному каталогу требований. Так, она должна быть:

•  мягкой (вязаные свитера, жилетки) - Flanellhemdtrdger, Pullundertrager, а также №№ 16, 17, 20;

•  очень теплой, поскольку, по-видимому, этих людей преследует постоянная боязнь заболеть из-за переохлаждения - Dicke-Pullis-Anzieher, Doppel-Pulli-Trdger, Lange-Unterhosen-Trager, а также №№ 7, 9, 11,13,16,19;

•удобной, "здоровой" - Sandalentrager.

Кроме того, в одежде проявляется и их определенная сентиментальность и некоторая инфантильность - Mickeymaus-Unterhosen-Trager, Motivsocken-trager. Помимо этого, эти люди придают большое значение своему внешнему виду. Наибольшее внимание они уделяют следующим аспектам:

•  личная гигиена, чистота - Jeden-Tag-Duscher, а также №№ 43, 44, 50;

•  уход за кожей - Antifaltencremebenutzer, а также №№ 31, 39, 42, 45, 46, 47;

•  уход за волосами - Brusthaarfarber, а также №№ 26, 27, 32, 33, 34, 35, 48;

•  отсутствие растительности на теле - Augenbrauenzupfer, а также №№ 23, 25, 40,41;

•  уход за руками/ногами/ногтями - Fingernagelsaubermacher, а также №№ 29, 30, 36;

•  повышенная чувствительность - Sensitiv-Schaum-Rasierer;

•  опрятность в одежде - Hemd-in-die-Hose-Stecker.

Следует отметить, что гигиена стала для немцев той "точкой отсчета", с которой начинается порядок.

Я-психосоматическое

К "Я-Психосоматическому" относятся такие аспекты личности, как умственные (интеллектуальные) способности, отдельные черты характера, а также темперамент (эмоциональность).

Умственные способности (Приложение 3)

Анализ приведенных единиц (см. Приложение 3) показал, что все люди, к которым могут быть применительны данные метафорические конструкции, явно характеризуются как персоны с недостаточными умственными способностями, что проявляется в самых разных аспектах жизни. Так, по всей видимости, они:

- плохо усваивают материал, нуждаются в справочных материалах Kinderuberraschungsei-Anleitungsleser, Nachhilfeunterrichtnehmer, а также №3,5;

не адекватны в применении полученных знаний -Fremdwortnichtkennerundtrotzdembenutzer;

- читают прессу не соответствущей им возрастной, тендерной и интеллектуальной категории - Bravo-heimlich-Leser (поскольку BRAVO -иллюстрированный журнал для подростков 10-15 лет);

- их интеллектуальных способностей хватает только на посещение вечерних курсов - Volkshochschulkurs-Teilnehmer;

-  следуют "усредненным", наиболее популярным стандартам в музыке, литературе и кинематографии - Best-Of-CD-Kdufer, а также №№ 2,10;

-  не в состоянии запомнить даже самой простой информации или последовательности действий - Eigene-Telefonnummer-bei-Auskunft-Erfrager, Falkplanfalsch)biter (Falkplan - карты городов фирмы Фальк, славящейся своей запатентованной системой складывания страниц, значительно облегчающей поиск требуемого объекта).

Черты характера (Приложения 4-9)

В соответствии с результатами полевого исследования и анализа семантической частотности к доминирующим концептам черт характера можно отнести следующие:

•  аккуратность, любовь к порядку и чистоте

•  бережное отношение к вещам, экономность, рачительность, финансовый контроль

•  трусливость

•  осторожность, предусмотрительность

При этом мы проводим разграничение этих качеств (там, где это возможно) по проявлению их в разных сферах человеческой жизни, выделяя два основных типа ситуаций:


Информация о работе «Категоризация и информативный спектр картины мира»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 318659
Количество таблиц: 14
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
611708
8
6

... в отечественной теории и практике психологических измерений. Хотя концепт осмысленности измерения развивается с трансформацией идей Стивенса и разработкой проблем статистики и логики, его положения относительно шкалирования, по проблемам измерений в психологии и связанной с ними осмысленностью измерений требуют, на наш взгляд, критического анализа привычной практики использования психологического ...

Скачать
265923
0
0

... идет дешифровка получен­ных сообщений. Все это становится значимым только в акте ком­муникации и приводит к непониманию и напряженности, труд­ности и невозможности общения. Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать.; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, ...

Скачать
556640
5
0

... исторический характер, наличие компьютерного банка данных. Третья: за последнее время в западных странах значительно увеличилось число монографий и статей, журналов, диссертаций по проблемам теории и практики женского вопроса. Растет число специализированных национальных научно-исследовательских центров, укрепляется международное сотрудничество ученых и практиков. Четвертая: создана информационная ...

Скачать
698911
0
0

... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...

0 комментариев


Наверх