1.5 Стилистически окрашенные слова как один из методов увеличения экспрессивности текста

Что приходит в тексты новейшего русского языка? Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам, как было сказано выше, относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов зритель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е.А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам.

Термином "общий жаргон" называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору.

Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином "демократизация языка".

Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны. Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ.

Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний "прилагательное + существительное", так называемые универбаты. Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша.

Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах. В сюжете «Самозванные “патриоты” воюют против России» (документальный фильм НТВ, 21.09.2007) находим: главарь-верзила, жаргонное название членов общества "Память" – памятники. Поясним некоторые слова: ражий – прост. "крепкий, здоровый"; верзила – разг. "высокий, нескладный человек”.

Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон).

Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания;

хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба. Иллюстрация – газетный заголовок, в котором оседствуют два члена этого ряда: "Московский проект реконструкции пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять "хрущевки" сами рассыплются" (подзаголовок; Сегодня, НТВ 28.12.2006).

В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный.

Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это - прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше.

Одно из таких заимствований: дефолт (англ. default) – "невыполнение обязательств", "неплатежи". После финансового кризиса в августе 1998 г. это слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устной речи.

Отмечу, что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса заимствования.

Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык.

Характернейшая особенность текстов в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами.

Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении.

Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций:

1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии;

2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания.


2 Анализ применения элементов разговорной речи в текстах рекламных роликов

Зрители самых разных каналов российского телевидения могли видеть рекламу организации "I.ru", торгующей ноутбуками. Реклама состояла из набора фраз, произносимых различными людьми. Этот набор не был постоянным, однако многие из фраз повторялись довольно часто. Вот как они звучали:

1.         "Каждый день я гружу друзей".

2.         "А я их развожу".

3.         "Я их достаю".

4.         "Я часами вправляю друзьям мозги".

5.         "Я им вставляю, чтобы были собранными".

6.         "А я друзей проверяю самыми изощренными способами".

7.         "А я на них стучу".

8.         "А я продаю друзей каждый день, и это неплохой бизнес".

Завершалось все фразой:

9.         "А еще вы можете заказать своего друга".

Оставим в стороне технические, эстетические и моральные аспекты этой рекламы, для нас это не важно. Для нашей работы в этом тексте будет интересно, прежде всего то, что в нем сознательно использована просторечная лексика, отсутствующая в литературном языке. Мало того, именно эта лексика выполняет основную рекламную функцию, создавая эффект каламбура - каждое из этих слов встречается и в литературном языке, но с другим значением, а иногда и управлением.

1.         Грузить (лит.) - наполнять что-либо грузом (багажом, ноутбуками).

Грузить (разг.) - обманывать, лгать.

2.         Развожу (лит.) - доставляю в разные места.

Развожу (разг.) - обманываю.

3.         Доставать (лит.) - взять что-либо, находящееся на расстоянии, извлечь, вынуть что-то.

Доставать (разг.) - надоедать, изводить кого-л.

4.         Вправлять мозги - собирать компьютеры.

Вправить мозги (разг.) - убедить кого-либо, часто с использованием угрозы / шантажа / силы.

5.         Вставлять – помещать, ставить внутрь чего-либо.

Вставлять (кому-л.) - применять меры воздействия (физического или морального)

6.         С точки зрения стилистики эта фразв нас не интересует.

7.         Стучать (лит.) - неправильное словоупотребление - нельзя стучать на компьютерах, но можно по клавиатуре.

Стучать на кого-либо (разг.) - сообщать неразглашаемую информацию с целью причинения вреда.

8.         Продать (лит.) - отдать за определенную плату (товар).

Продать человека - совершить предательство, измену из корыстных побуждений.

9.         Заказать (лит.) - поручить изготовить, исполнить, доставить что-либо.

Заказать человека - организовать заказное убийство кого-л., нанять киллера для убийства кого-л.

Необходимо также отметить, что значения всех перечисленных слов в просторечии имеют ярко выраженный "криминальный" оттенок, так как обозначают весьма специфические понятия, характерные для повседневного быта носителей просторечия, в большой степени связанного с криминальной и полукриминальной деятельностью. Этот, казалось бы, незначительный факт, тем не менее, весьма показателен.

Здесь мы наблюдаем один из роликов рекламной кампании торговой сети «Эльдорадо». Опять же мы будем проводить анализ видеоряда только с точки зрения стилистики. Больше всего нас интересуют слова В. Галыгина:

"Европейская разборка без нас не пройдёт! Я еду выбивать скидки! Со мной одиннадцать серьёзных ребят и удача! "

Разборка – крупная ссора с дракой между враждующими лицами, группами (обычно преступными) (разг.). В рекламе под этим словом подразумевается чемпионат Европы по футболу 2008 года.

Выбивать – с трудом добиться, получить что-нибудь у кого-нибудь (прост.).[9]

Одиннадцать серьезных ребят – здесь прилагательное “серьезных” использовано в значении важных, колоритных, сильных. В таком значении это прилагательное так же пришло к нам из тюремного жаргона. В ролике под фразой одиннадцать серьезных ребят следует понимать сборную России по футболу.

Итак, за семь секунд видеоряда в ролике было использовано три элемента разговорной речи. Причем все они относятся к бандитской тематике.

На этом видеоряде мы видим еще один рекламный ролик продукции «Эльдорадо».

"Ну что ты паришься? Что ты паришься? Париться надо где? На парах…" – говорит В. Галыгин, задумавшемуся студенту. Здесь употребление глагола "паришься", но не в значении приготовляться, прогреваться в закрытом сосуде на пару, а в значение просторечия. Это на молодежном сленге означает то же самое, что и "потеть над задачей".

Характерно, что практически во всех случаях просторечные элементы используются здесь не в игровых целях, а как нейтральная лексика, призванная максимально точно выразить мысль автора. Экспрессивность выражений, бросающаяся в глаза носителю литературного языка, также вполне естественна, так как речевое поведение носителей просторечия характеризуется большей языковой экспрессией и степенью агрессивности, чем поведение носителей литературного стандарта.


Заключение

Подводя основные итоги в данной курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить основные процессы взаимодействия между разговорной речью и литературным языком. Работа посвящена изучению основных механизмов и причин проникновения в тексты телевидения элементов разговорной речи.

Была выявлена следующая особенность. Некоторые разговорные слова, проникая в литературный язык закрепляются в нем. Другие же (как правило, более грубые формы – просторечия и жаргонные слова) так и остаются инородными элементами в упорядоченной структуре литературного языка. Однако, просторечные слова граничат не только с жаргонами, но и сленгом (о чем говорилось в работе). Яркими представителями сленга являются новые сленговые слова и понятия.

Данная работа ставила цель: рассмотрение сущности элементов разговорной речи, а также выяснение их роли на современном телевидении.

Хочется подчеркнуть, что данная цель была достигнута не только путем изучения работ научного характера (монографии и т.д.), но и анализа конкретных данных, из телевизионных материалов. В результате чего был сделан вывод, что работники телевидения используют элементы разговорной речи для предания текстам экспрессивности и живости, закрывая глаза на то, что это чаще всего ведет к нарушению общеязыковой литературной нормы словоупотребления. А делается это всё в погоне за рейтингами.

В связи с этим необходимо подчеркнуть, что использование экспрессивной лексики на телевидении обусловлено прагматичным стремлением авторов наполнить большей информативностью и увлекательностью для зрителя излагаемый материал и повысить эффективность воздействия этого материала.

В ходе выполнения основных задач исследования был сделан ряд наблюдений. И как следствие можно сделать заключение, что тенденции развития телевидения сегодня не вызывают положительных эмоций. Потому как всё больше и больше разговорной лексики попадает в эфир, потому как молодежь всё «проглатывает» и что самое страшное это нравится молодёжи.

Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Поэтому проблема языка СМИ, а в частности телевидения очень важна. Телевидение в значительной степени определяет нормы языка и общения, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. К сожалению, остается только надеяться, что телевидение посредством воздействия на аудиторию будет нести мир и благополучие в жизнь людей, а не разрушать наши умы.


Список используемой литературы

 

1.         Девкин, В.Д. Разговорная речь / В.Д. Девкин. – М.: Наука, 1979. – 152 с.

2.         Калинин, А.В. Культура русского слова. / А.В. Калинин – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 с.

3.         Муратов, С.А. Телевизионное общение в кадре и за кадром : учеб. Пособие для вузов / С.А. Муратов. – М. : Аспект Пресс, 2003. – 201 с.

4.         Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковик, 1999. – 944 с.

5.         Система средств массовой информации России: учеб. Пособие для вузов / Л.Н. Засурский, М.И. Алексеева, Л.Д. Болотова; под ред. Л.Н. Засурского. – М.: Аспект Пресс: Изд-во МГУ, 2003. – 2009 с.

6.         Сиротинин, О.Б. Вопросы стилистики устной и письменной речи. / О.Б. Сиротинин. – Саратов, изд-во Сар. Ун-та. – 1989. – 183 с.

7.         Скворцова, Л.И. Литературная норма и просторечие. / Л.И. Скворцова; под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1977. – 252 с.

8.         http://www.stgcinema.ru/look/seeadv

9.         http://www.advi.ru

10.      http://smotri.ru


[1] . Литературная норма и просторечие. / Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука,

1977. – 252 стр.

[2] Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковик, 1999. – 944 стр.

[3] Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 стр.

[4] Девкин В.Д. Разговорная речь. – М.: Наука, 1979. – 152 стр.

[5] http://www.advi.ru

[6] Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 стр.

[7] Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 стр.

[8] Вопросы стилистики устной и письменной речи. / Под ред. Сиротинина О.Б. – Саратов, изд-во Сар. Ун-та. – 1989. – 183 стр.

[9]Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковик, 1999. – 944 стр.


Информация о работе «Элементы разговорной речи в текстах телевидения»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 55636
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
29324
1
0

... прессе (проникновение бранной лексики, сленга, профессионального жаргона и т.д.) Приведен список лексических единиц разговорной речи современных печатных изданий ориентированных на мужскую аудиторию (примерно 309 слов). Выявлены характерные особенности разговорной речи мужчин (сохранение особенности просторечий, использование лексики с отрицательной компонентом в значении, использование лексики ...

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
30589
0
0

... пропаренный рис, универсальная электрическая пароварка) и названия (Московский государственный открытый педагогический университет имени М.А. Шолохова). Рассмотрим последовательно фонетические нормы разговорной речи, а затем лексические, морфологические и синтаксические нормы и особенности, присущие ей. Фонетические нормы В отличие от фонетических норм официальной литературной речи, ...

Скачать
23621
0
0

... окрашенные представители разговорного жанра. Жаргон – это речь какой-либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество специфических, свойственных этой группе слов и выражений. 3. Современные тенденции разговорной речи Механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными. Значительный интерес в связи с этим ...

0 комментариев


Наверх