1. Графические выделения, создающие возможность двойного прочтения фразы или текста.

Часто графические выделения используются в слоганах и заголовках для того, чтобы выделить и обыграть в каламбурной фразе название товара или фирмы. Например:

вОТ ОН какой! (Реклама фирмы ОТОН)

Ну, замороЗИЛ! (Реклама холодильников ЗИЛ)

Sensация, которую Вы ждали. (Реклама компьютеров марки Sens.)

В некоторых случаях создается целый “двойной” текст, совмещающий в себе два рекламных послания. При первом взгляде на него в глаза бросается графически выделенное более короткое сообщение, сконструированное из слов, входящих во второе - более длинное сообщение. Отношения между двумя сообщениями могут быть разными. Короткое сообщение может подчеркивать наиболее важную часть длинного сообщения, может дополнять его, могут быть и более сложные отношения, вплоть до противоположности. Приведем некоторые примеры.

ВАС может УСТРОИТь сто ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ... мы согласны, ПРИХОДИТЕ. (Реклама агентства недвижимости СТАН)

(Не) пробуй, (а то) понравится. (Реклама чая Madison.)

2. Преднамеренные орфографические ошибки.

Орфографическая ошибка как игровой прием имеет в рекламе две основные функции.

Нередко она позволяет ввести дополнительные коннотации.

Вкус, знакомый с детства. Жувачка. (Реклама фирмы “Торгсервис”)

Неверное написание слова жвачка передает особенности детского произношения или произношение человека с жвачкой во рту.

Береги жубы ш дештва! (Реклама стоматологической клиники)

В данном случае графическое и фонетическое искажение фразы позволяет имитировать речь беззубого человека; причем благодаря этому искажению фраза приобретает особый смысл - совет звучит из уст человека, потерявшего зубы и на своем опыте убедившегося в необходимости следования этому совету, кроме того коннотация “беззубости”, введенная в смысл фразы, может работать< и как прием устрашения.

Часто нарушение графического образа слова происходит за счет использования элементов старой или иноязычной орфографии. Такие приемы часто используются в названиях и позволяют создать уникальный графический образ.

Коммерсантъ. Рекламiст. Iностранец. (Названия газет и журналов.)

Элементы старой орфографии порождают определенные коннотации - солидные традиции дореволюционного бизнеса. Иноязычная графема в данном случае просто повторяет в графическом образе слова его семантику, тем самым план выражения получает дополнительную смысловую мотивацию.

Другая функция игровой орфографической ошибки состоит в том, чтобы сделать рекламную фразу (как правило, слоган) более гармоничной в фонетическом или графическом отношении (создать внутрифразовые повторы).

Knorr - вкусен и скорр! (Реклама бульонных кубиков)

Beanz meanz Heinz. (Искаженное Beans means Heinz. - “Бобы означают Хайнц”. Реклама фирмы "Heinz".)

Drinka Pinta Milka Day! (Искаженное Drink a Pinta of Milk еvery Day. - “Пейте пинту молока каждый день!”)

Необходимо подчеркнуть, что орфографическую ошибку как интересный игровой прием воспринимают люди тогда, когда она мотивирована (т.е. вводит дополнительные коннотации или поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы). Если же она немотивирована или эта мотивация не очевидна для адресата сообщения, ошибка не только не создает игровой ситуации, но и может сделать сообщение непонятным или ввести нежелательные коннотации. Такие неудачные примеры также встречаются в рекламе.

Так, в рекламе одной фирмы использован заголовок “Жалюжи” (от жалюзи), и создается впечатление, что фирма продает бракованные жалюзи. Одна из фирм, первоначально занимавшаяся торговлей копировальной техникой, а затем существенно расширившая спектр своих товаров, имеет название “Копитан” (от капитан, рядом с названием помещено изображение мужчины в капитанской фуражке). Возможно, первоначально угадывалась связь между искаженным названием фирмы и копировальной техникой, но позже искажение стало выглядеть непонятным и немотивированным.

Игровая морфология

Значительно реже в русскоязычной рекламе встречаются приемы языковой игры, создающие новые слова или новые формы слов. Хотя игровой потенциал русской морфологии достаточно богат и активно эксплуатируется в разговорной речи, в рекламных текстах он освоен слабо. Приведем некоторые исключения.

Гермес-Финанс. Ваши прибыли. (Слово прибыль в норме используется только в единственном числе.)

Пепсиний день календаря. Бездонная пепсинева. Пепсизм-Колализм. (Слова из рекламы напитка “Пепси-Кола”.)

Не тормози! Сникерсни! (Реклама батончика “Сникерс”)

Вливайся! (Реклама напитка “Фанта”, создано новое жаргонное слово)

Необходимо отметить одну особенность игровых рекламных неологизмов. Как правило, в рекламе создается такой неологизм, который заведомо не может прижиться в языке, утратив свою игровую функцию. Иногда игровая функция таких слов поддерживается тем, что используется один из приемов создания каламбура - искажение языковых клише (Красный день календаря. Бездонная синева. Марксизм-Ленинизм). В других случаях игровой характер неологизму обеспечивает то, что в качестве мотивирующего слова выступает имя собственное (Сникерс) и трудно ожидать появление какого-либо особого способа потребления этого продукта (не съешь, не перекуси, а< сникерсни). Другой способ поддержки игровой функции неологизма - создание семантически недопустимого, парадоксального, сочетания морфем, как например, в следующем английском примере:

The orangemostest drink in the world. - “Наиапельсиннейший напиток в мире<.”

Как и преднамеренные орфографические ошибки, игровые неологизмы могут придавать рекламной фразе ритмическое и фонетическое единство. Например:

The fill is the thrill. (Реклама конфет "Fazer fills" с ликером. “Наполнитель - вот что волнует”. Слово fill - это усеченное filling.)

Игровые приемы смысловой сочетаемости (приемы создания парадокса)

В русской рекламе часто подвергаются ревизии правила смысловой сочетаемости слов, что создает эффект парадокса (сочетание несочетаемого). В его основе могут лежать метафорические, метонимические преобразования смысла слов, модели синекдохи и другие виды тропов. Для создания игрового эффекта важно, чтобы в рекламном тексте не использовалось уже закрепленное в языке переносное значение слова. Переносное значение должно быть создано заново, тогда фраза будет восприниматься как нестандартная, игровая.

Приписывание объекту не характерных для него свойств и действий - самый распространенный тип парадокса, созданного языковыми средствами. Можно выделить следующие цели (или “тенденции” во фрейдистском понимании), которым служит здесь языковая игра.

1. Повышение ранга одушевленности объекта.

К этому типу относятся примеры, в которых неодушевленные объекты приобретают характеристики одушевленных или животным приписаны свойства и действия, характерные только для человека (расширение тропа, известного под термином “олицетворение”). По-видимому, эта тенденция “одушевления” отвечает стремлению рекламистов повысить значимость товара (или объекта, для которого он предназначен).

Среди средств этого типа большой игровой потенциал имеет метафорический эпитет:

Новый Лоск. Выводит даже самые упрямые пятна.

Породистая мебель.

Viper. Осторожно, ядовита! (Реклама спортивной модели Chrysler. Viper означает ядовитая змея, гадюка.)

Метафора служит здесь не только языковым средством создания образа, она позволяет сформулировать краткое утверждение о достоинствах товара, которое в субъективном плане выглядит более сильным и, безусловно, несет определенную аргументативную нагрузку. Так, “упрямые пятна” - это трудновыводимые пятна, пятна, которые не выводятся многими другими порошками, так как они как бы оказывают сопротивление. Порошок, который справляется с такими пятнами, конечно, должен превосходить другие.

Другой распространенный прием создания новой метафоры, метонимии или синекдохи - нарушение смысловой сочетаемости глагола и существительного:

Ваша киска купила бы Вискас! (Реклама корма для кошек.)

В нем так много молока, он того и гляди замычит. (Реклама шоколадного батончика “Milky Way”.)

Новый OMO INTELLIGENT. Распознает и отстирывает пятна. Без следа.

Глагол “распознает”, введенный в слоган порошка OMO, создает впечатление принципиально нового подхода к обработке пятен, как если бы пятнами теперь занялся не стиральный порошок, а эксперт или компьютерная экспертная система (обратите внимание на сочетание значений слов “intelligent” и “распознает”). Это уже не просто тенденция “одушевления”, а тенденция “интеллектуализации”.

2. Понижение ранга одушевленности объекта.

Эта тенденция представлена в примерах, в которых одушевленным объектам приписаны характеристики неодушевленных или человеку - характеристики животного. Как правило, соответствующие фразы воспринимаются как стилистичеки сниженные. Именно потому, что такие примеры редки, они имеют сильный игровой эффект.

Sprite. Не дай себе засохнуть! (Реклама напитка.)

Здесь нарушено то же правило смысловой сочетаемости, что и в предыдущей группе примеров: глагол засохнуть в прямом значении (а именно оно обыгрывается в данном слогане) обычно используется применительно к растениям. Использование его применительно к человеку придает фразе игровой смысл.

И все-таки я что-то забыла. (Twix. Фразу произносит женщина; слово что-то относится к ее мужу.)

Замена кого-то на что-то вызывает в памяти целый ряд анекдотов про мужа, воспринимаемого женой как один из неотъемлемых, хотя и бесполезных, предметов домашней обстановки (тенденциозная агрессивная острота).

3. Расширение сферы контроля (или “владений”) адресата.

Имеются в виду разнообразные процессы, явления и объекты, которые человек не может контролировать или которыми не может владеть. Реклама часто предлагает товар как способ снять это ограничение. Например, контроль над природой:

Закажите погоду в "Оптимекс" (Реклама кондиционеров.)

Контроль над своим внутренним состоянием:

Стань хозяином своего настроения! (Реклама музыкального центра “Sony”.)


Информация о работе «Игровые техники в рекламных текстах»
Раздел: Реклама
Количество знаков с пробелами: 38123
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
46065
3
0

... зарубежного производства. Естественно, возникла необходимость перевода такого рода текстов. В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, т.к. самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм прокоммуникационного психологического воздействия ...

Скачать
102191
0
0

... . Так мы получаем культурные или кодовые, по У.Эко (Eco 1984: 78-79), метонимии типа crown (king), white collars и т.п. Глава 2. Метафора и метонимия в английских рекламных текстах Рекламные тексты составляют особую языковую сферу литературного языка, со специфическими целями и языковыми средствами. Использование метафоры и метонимии также имеет свои особенности. Анализируя употребление ...

Скачать
68264
14
0

... ? Подготовьте сообщения о проблемах на рекламном рынке России и в Хабаровском крае в настоящее время. Что может способствовать решению этих проблем? Занятие 3. Организация и планирование рекламной деятельности предприятия Позиционирование фирмы. Взаимосвязь фирменного стиля, логотипа и их влияние на рекламу. Организация и планирование рекламной деятельности. Методика формирования бюджета на ...

Скачать
114814
3
1

... . Но для того, чтобы эти мероприятия были актуальны, им нужна информационная поддержка. В первую очередь ориентироваться следует на своих собственных спортсменов. Для разработки рекламной стратегии и её внедрения, необходимо проанализировать те ценности и возможные ожидания, на которые, прежде всего, ориентируются заинтересованные в развитии киберспорта в Удмуртии. В первую очередь, это ...

0 комментариев


Наверх