3. Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц

Рассматривая проблемы перевода звукоподражательных слов, мы столкнулись с особыми трудностями при переводе агломератов звукоподражательных единиц.

В результате исследования мы пришли к выводу, что перевод агломератов звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на качественных признаках;

2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках.  

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие:

a)   звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода:

·     "By Jove! old J’s gone in", I heard Harris say as I came blowing to the surface. "I didn't he'd have the pluck to do it. Did you?" Is it all right? sung out George. "Lovely," I spluttered back. (TMB, 84)

·     «Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125)

Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол sing out переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splutter -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя.

·     И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6)

·     Now and again a short sharp, rasping sound like the evening croak of a corn-crake in the marsh, was added to their droning.

Данный пример ярко иллюстрирует явное несоответствие ономатопов языка оригинала звукоподражательным единицам языка перевода по психоакустическим параметрам. Так, например, слово скрип переведено английским словом croak - to make deep rough sounds such as a frog or crow makes, or (of people) to speak with a rough voice because of a sore or dry throat (в русском языке слову croak соответствует глагол каркать (ворона).

В свою очередь, слово треск переведено менее выразительным ономатопом sound: (what is heard because of) quick changes of pressure in air, water, etc., - частично утратившим свою фонетическую мотивированность.

b)   гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

·     Mr.Wigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)

·     Мистер Паррик захихикал, но заметив выражение лица Мэри Поппинс, он подавил смех и продолжал. (МП, 23)

·     Я сам видел, нас всех согнали смотреть. Батя все кричал. все матерился... «Пропишут вам за нас, сукины сыны! -кричал - кровавой слезой, - кричал - за нас заплачете! ...» (НЧ, 50)

·     I saw it myself. The Germans made us all come and look. My father yelled and swore at them. "You'll suffer for this, you scoundrels! You'll weep tears of blood for this!" he told them. (RM, 105)

В данных примерах переводчик использовал агломераты, состоящие из ономатопов, не объединенных общим корнем.

c)   гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

·     Aren't you - you - going to get it out?" said George between his shrieks. But could not answer him at all for a while. I was laughing so, but at last, between my peals I managed to jerk out. (1MB, 85)

·     «Что же ты ... Что же ты не вытаскиваешь ее?» - спросил Джордж, давясь от смеха. Я так смеялся, что сперва не мог сказать ни слова, но потом все-таки выговорил. (ТВЛ, 126)

·     Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном неедкий дым. Пламя, то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы, то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мрак стволы золотых сосен и серебряных берез (НЧ, 28)

·     The forest hummed with faint sounds. The resinous tree stump smouldered giving off a mild fragrant smoke that reminded Alexei of incense. The small flames flickered, now burning brightly now dying down, causing the trunks of the golden pines and silvery birches to stand out in a circle of light and then to recede into the murmuring gloom (RM, 66)

d)   гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

·     "What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot. "What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot. "You let him alone. He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing makes him howl". (TMB, 112)

·     «Какого черта он так воет, когда я играю? - возмущался Джордж, запуская в него башмаком.

·     А какого черта ты играешь, когда он воет? - возражал Гаррис, подхватывая башмак. - Оставь его в покое. Как ему не выть!

·     У него музыкальный слух, а от твоей игры поневоле завоешь. (ТВЛ, 165)

·     Плачет. И верно, плачет. А тощий-то, тощий-то! (НЧ, 47)

·     He's crying. He is really crying. And skinny! Look how skinny hies!" (RM, 99)

d) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом:

·     Going to clear up think? We shout cheerily as we pass." Well, no, sir, I'm afraid it's settled down for the days," he replies, shaking his head. "Stupid and fool we mutter, "what's he know about it?" (TMB, 39)

·     "Как вы думаете, - прояснится?» - приветливо кричим мы, поравнявшись с ним. «Едва ли, сэр, видать по всему, дождь зарядил до вечера, - отвечает он, покачивая головой. «Старый болван!» - бормочем мы. - «Что он в этом смыслит?» (ТВЛ, 57)

·     Треснула ветка. Он оглянулся и увидел в сизых клубах молодого, частого сосняка, согласно кивавшего ветру курчавыми вершинами, несколько ветвей, которые жили какой-то особой жизнью и вздрагивали не в такт общему движению. И почудилось Алексею, что оттуда доносился тихий взволнованный шепот - человеческий шепот. (НЧ, 45)

·     A branch cracked. He looked round and among the gray clumps of young pine-trees whose curly tops were swaying in the wind he saw several branches that seemed to be acting independently, they did not sway in unison with the rest. And it seemed to him that he heard low, agitated whispers coming from there: the whispers of human beings (RM, 98)

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанным на количественных признаках, относятся следующие:

a)   агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом звукоподражательных единиц языка перевода:

·     Не accepted and we faced our way into the buffet where we yeiled and stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour. (1MB, 79)

·     Он согласился и мы протолкались в буфет, где нам пришлось вопить и топать ногами и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа. (ТВЛ, 42)

·     Он сделал движение, чтобы подняться, и услышал возле себя хрустящий скрип наста под чьими-то ногами и шумное, хрипловатое дыхание. (НЧ, 11)

·     Не tired to rise, but he heard the snow crunching under somebody's feet and a noisy, hoarse breathing near him. (RM, 37)

В обоих примерах переводчики сохранили агломераты звукоподражательных слов, то есть не перевели их одиночным

ономатопом,

b)  двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным звукоподражательным словом:

·     Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, "instead of whispering, he simply shouted as loud as he could, "They're at it again!" (AWL, 73)

·     Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Горец гаркнул Королю прямо в ухо: - «Они опять взялись за свое!» (АСЧ, 186)

c)   количество ономатопов в агломерате в процессе перевода сокращается:

·     They laughed and they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping but that didn't do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, sguelling and shrieking with laughter. (MP, 24)

·     Они расхохотались. И еще как! Напрасно ребята изо всех сил сжимали губы, чтобы не выпустить смех наружу. Это ничуть не помогало. И наконец, они покатились по полу, стоная и визжа от смеха. (МП, 25)

·     Над маленьким аэродромом то гусем, то журавлиными косяками, то развернутым строем плыли и плыли бомбардировщики; разрывы их бомб глухими рокочущими раскатами выделялись в равномерном грохоте артиллерийского боя. (НЧ, 274) • Over the small wing airfield came wave after wave of bombers, some in goose, some in stork and some in open formation and the dull thuds of the exploding bombs could be distinguished amidst the steady roar of artillery. (RM, 499)

Как в первом, так и во втором агломерате в процессе переводческой деятельности количество ономатопов сократилось.

d) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода

увеличивается:

·     And George laughed - one of those irritating, senseless, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild. (TMB, 32)

·     Джордж смеялся - смеялся своим дурацким смехом, то есть издавал противное, бессмысленное, трескучее кудахтанье. Они оба иногда доводят меня до отупения. (ТВЛ, 47)

·     Но даже и эти чуткие уши не слышат в лесу ничего, кроме птичьей трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин. (НГ, 6)

·     But even these sensitive ears heard nothing in the forest except the twittering and chirping of the birds, the tapping of the woodpecker and the even rustle of the pine tree tops. (RM, 27)

 В обоих примерах в процессе перевода количество ономатопов увеличилось. Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах:

1)При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество агломератов, его составляющих;

2)Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц, так как в этом случае теряется выразительность, присущая ономатопам.

3)Для сохранения звуковой выразительности звукоподражательных слов, составляющих агломерат, необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала, то есть звукоподражательные слова языка перевода должны соответствовать ономатопам языка оригинала по основным психоакустическим параметрам.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1.Рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться не только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.

2.Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

3.Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц,

основанные на качественных признаках:

·     звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой  выразительности ономатопов языка перевода;

·     гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

·     гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом; д) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом.

2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках:

·     агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;

·     двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

·     количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

·     количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.

4. При переводе агломератов звукоподражательных единиц целесообразно учитывать следующие рекомендации:

·     При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов, его составляющих;

·     Рекомендуется избегать перевода звукоподражательных единиц агломерата посредством незвукоподражательных единиц;

·     Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:

·     звукосимволической (с неакустическим денотатом);

·     звукоподражательной (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они

представляют собой отдельную часть речи.

Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц». Агломерат звукоподражательных единиц - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью.

Агломераты подразделяются на 2 группы:

·     гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов;

·     гетерогенные агломераты - скопления звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.

Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1. Cпособы перевода агломератов ономатопов, основанные на качественных признаках:

a)   звуковая выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;

b)   гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

c)   гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

d)   гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

e)   гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом.

2. Способы  перевода агломератов ономатопов, основанные на количественных признаках:

a)   агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;

b)   двухсоставный агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

c)   количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

d)   количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.

Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались также разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов ономатопов в художественных текстах:

1. При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов составляющих его.

2. Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц.

3. Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов языка оригинала.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

2. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.

3. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.: ЛГУ, 1990.-200 с.

4. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.

5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

6. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.

7. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.

8.Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.

9. Горбаневская Г,В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1.-М.: Наука, 1981.-С. 73-78.

10. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990. -458с.

11. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

12. Журавлев А.П. Фонетическое значение, -Л.; ЛГУ, 1974. - 160 с.

13.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 1973.- 136 с. 14.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.-250 с.

15.Кинней Л.Г. Звучащая и говорящая плоть // Русская речь, № 1. - М.: Наука, 1998.-С. 15-20.

16. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.

17.Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 т. - Т. 4. - М/. Гослитиздат, 1960. - 822 с.

18.Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л/. ЛГУ, 1969. -С. 77.

19. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака.

-Л/. ЛГУ, \969.-C. 74-77. 2.0.

20.Михалев А..Б. Теория фоносемантического поля. - Пятигорск. •. ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.

 21.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.

22.Скаличка В. Исследования венгерских звукоподражательных выражений

23. Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович A.M. Теоретические и

прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 328 с.

24.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-7,6. 25.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,

1968.-396 с.

26. Чуковский К.И. Высокое искусство. - Том 3. - М: Художественная литература, 1966. - 838 с.

27. Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.

28.Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов //Дисс.канд.филол.наук.- Баку, 1985.- 160с. 29.Arnold I.V. The English Word. - М.: - Higher School, 1986. - 295 p.

30.Dubovsky Y.A. Phonostylistic Features of American Advertising.

Pyatigorsk: University Press, 1996. - 43 p. 31.Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. (A Synchronic - Diachronic Approach). - Alabama: University of Alabama Press, 1966. - 380 p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:

32.Ахманова Q.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

33.Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.

34.Краткая литературная энциклопедия. Том 3. - М.: Советская энциклопедия, М., 1966. -975 с.

 35.Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.

36.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990 – 844с.

37.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988 - с. 748.

38.Русско-английский словарь. /Под общ. рук. А.И. Смирницкого. - 15-

изд., стереотип, под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус.яз., 1990. - 768 с.

39.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University

Press, 1995.-1773 p.

40.Collins English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1976. - 1263 p. 41.The Oxford Russian Dictionary. - Oxford University Press, 1955. - 1340 p.

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979. -257с.

2. Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные. - М.: Правда, 1981. -

384с.

3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. -М.: Наука, 1991.-356 с.

4. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. - М.: Художественная литература, 1984. - 317 с.

5. Треверс П.Л. Мэри Поппинс.

6. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M: Progress Publishers, 1979.-236 p.

7. Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994. -

176p.

8. Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - M.: Foreign Languages

Publishing House. - 458 p.

9. Jerome 1C. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). -- M.: Higher School, 1976.-158 p.

10.Polevoi B. A Story about a Real Man. - M.: 574 p. 11 .Travers P.L. Mary Poppins

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ:

1. АВЧ - Льюис Кэролл. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. - 356 с.

2. МП - Треверс П.Л. Мэри Поппинс.

3. НЧ - Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. - М.: Художественная литература, 1984. - 317 с.

4. ТВЛ - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979-257 с.

5. УО - Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные.

6. AWL - Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M.: Progress Publishers, 1979.-236 p.

7. IH - Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - M.: Foreign Languages Publishing House. - 458 p.

8. MP - Travers P.L, Mary Poppins, 1979. - 284 p.

9. RM-B.Polevoi A Story about a Real Man. M: - 574 p.

10.TLG - Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books,

1994.-176 p. 11. TIVIB - Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. - M.:  Higher School, 1975. -185 p.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1. Процентное соотношение способов перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках (на основе нашей выборки)

 

Способ перевода Количество в %
А 5%
Б 8%
В 7%
Г 40%
Д 40%

Таблица 2. Процентное соотношение способов перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на количественных признаках (на основе нашей выборки)

 

Способ перевода Количество в %
А 70%
Б 5%
В 12%
Д 13%

 


Информация о работе «Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 75293
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх