2. Дескриптивная функция.

Второй по значимости и по частотности является дескриптивная (описательная) функция ономатопов. Эта функция непосредственно связана с предыдущей и частично пересекается с ней. Однако в данном случае звукоподражательные слова служат не просто для изображения звучания, а для описания того или иного объекта или ситуации. Поскольку степень реализации звукоподражательного значения ономатопа, употребленного в дескриптивной функции, является максимальной, то очевидно, что наиболее верным и точным является перевод подобного ономатопа с помощью звукоподражательной единицы, соответствующей ему по основным психоакустическим параметрам:

·     Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, [...] and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel ... and rustling silks and velvets, and fair faces. (TMB, 43)

·     Многие старые дома города красноречиво повествуют о тех днях, когда Кингстон был местопребыванием двора, когда вдоль всей дороги, ведущей к воротам дворца, бряцала сталь, ... шуршали шелк и бархат, мелькали лица красавиц. (ТЛ. 64)

• Она бухнула кастрюлю с молоком на примус. (АГ, 194)

• She placed the pot of milk on the primus ... (AG, 250)

В последнем примере наблюдается замена при переводе ономатопа, выполняющего дескриптивную функцию, денотивированным гиперонимом или звукоподражательным словом, что наносит ущерб яркости и выразительности описания.

3. Идентифицирующая функция.

В ряде случаев употребление звукоподражательных слов в тексте позволят адресату идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации:

1)   объект (источник звука) не назван в тексте. В этом случае адресат может попытаться самостоятельно идентифицировать объект, опираясь на собственный экстралингвистический опыт:

·     Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. (АГ, 232)

·     A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. (AG,290)

Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно способствующий ее идентификации. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, иначе идентификация источника звука может быть затруднена. В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом twitter, которое хотя и является фреквентативом (обозначает серию звуков) в отличие от инстанта пискнуть, но соответствует ему по звуковым характеристикам, служащим основой для идентификации: пищать - издавать однократно очень тонкий (высокий) крик, звук; twitter - make a series of light short sounds.

2)   Источник звучания назван в тексте ранее. В этом случае адресат

получает возможность сопоставить наименование объекта с производимым им звучанием, что обеспечивает его более точную идентификацию:

·     В левую руку можно взять револьвер. Вот так. [...] Она до отказа стянула брови, сжала губы и целясь в зеркало, надавила на курок, Грохот ударил по комнате. (АГ, 192)

·     The revolver would look better still her left hand. Like this. She knitted her brows as far as they could go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. The room rang with a deafening report.

Употребив звукоподражательный гипероним, мало соответствующий

по значению ономатопу оригинала, переводчик был вынужден, во избежание трудностей в понимании, вторично дать указание на источник звучания (report - explosive sound for a gun being fired). 2) Объект (источник звука) назван в тексте ниже.

При этом катафорические отношения между звукоподражанием и наименованием источника звука могут связывать части предложения или выходить за его пределы. Катафора способствует созданию у читателя ощущения напряженности и таинственности; поэтому важно сохранить подобную последовательность и при переводе:  

·     While she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her look up in a great hurry. An enormous puppy was looking down at her... (AWL, 78)

·     Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще и вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз ... (АВГ, 72)

4. Характеризующая функция

Наиболее часто звукоподражательные слова используются в художественном тексте для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации. В этом случае значение ономатопа в тексте включает, помимо звукоизображения, социальные, профессиональные или личностные характеристики персонажа. Поэтому при переводе необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, как во всех вышеназванных случаях, но и способность звукоподражательного слова передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного. При этом звукоподражательное слово может быть переведено:

1)   звукоподражательным словом - точным соответствием исходному ономатопу:

·     Плачет. И верно, плачет. А тощой-то, тощой-то! (НЧ, 47)

·     "He's crying. He is really crying. And skinny. Look how skinny he is!" (RM, 99)

2)   Незвукоподражательным словом языка перевода или звукоподражательным словом с частично или полностью утраченной фонетической мотивированностью:

·     he still advanced, screeching out the while: "I'm a-coming, sur..." (TMB, 54)

·     ... он, тем не менее, приближался, истошно крича: - Иду, иду, сэр! (ТВЛ, 81)

3)   незвукоподражательным сочетанием, объясняющим значение ономатопа:

·     Call what you're doing hard work", he drawls... (TMB, 220)

·     И это вы называете работать веслами? - тянет он в нос ... (ТВЛ,175)

 


Информация о работе «Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 75293
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх