5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

Как отдельные ономатопы, так и (особенно) агломераты звукоподражательных единиц могут употребляться в тексте для создания определенной «атмосферы», то есть усиления эмоционального воздействия на реципиента. При этом широко используются такие приемы, как ассонанс и аллитерация, подбор созвучных звукоподражаний и т.п. В данном случае материальная форма слов программирует определенные ассоциации. Поэтому перевод ономатопов, употребленных в данной функции требует тщательного анализа переводимого отрывка и учета по возможности, всех использованных приемов звуковой инструментовки текста.

·     Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от тихого журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35)

·     Не opened his eyes and strained his ears so hard that they began to buzz, took out his pistol and sat stock - still startling at the sound of a falling cone, the crunch of the night-hardened snow and the low ripple of the tiny springs that ran from under the snow. (RM, 78)

6. Симплифицирующая функция.

На ранних этапах овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности. В звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета.

Поэтому наименование с помощью звукоподражания для ребенка легче и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также используют так называемый «детский» язык, то есть своего рода упрощенный языковой ход; поэтому употребление звукоподражаний является характерной особенностью устного общения между ребенком и взрослым. В письменном тексте ономатопы, выполняющие симплифицируюшую функцию, встречаются в художественной литературе.

В диалогах или в детских стихах и рассказах, предназначенных для чтения детям вслух. При переводе они обычно передаются посредством соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для «детского языка».

Характерными чертами таких звукокомплексов являются простота артикуляции, значительная степень сходства с денотатом, редупликация и аблаут:

·     А в одном часе - тик-да-так - целых шестьдесят минут. (АГ, 122)

·     And an hour - tick-tock - has sixty whole minutes in it. (AG, 209)

7. Функция экономики языковых средств.

Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Так, английские звукоподражательные глаголы часто употребляются в качестве глаголов адвербиального значения, то есть обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц:

·     Не banged the hell out of the room. (CR, 56)

·     Ну, пока! - он хлопнул дверью и смылся. (НПР, 34)

Иногда при переводе оказывается возможным пожертвовать одним из компонентов значения, как это произошло в следующем примере, где поливербальному глаголу grunt away соответствует ономатоп пыхтеть. Переводчик нашел возможным опустить в переводе указание на постоянный характер действия, как менее существенное в сравнении с двумя основными компонентами значения:

 1) «выполнять некоторое действие с болезненным усилием»

2) «сопровождая его определенным звучанием»:

·     Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the skulls...(TMB, 42)

·     Гарри, пыхтящий на веслах в своем полосатом (красном с оранжевым) свитере ... (ТВЛ, 62)

7.Эстетическая функция.

Звукоподражательные слова являются мощным средством создания художественного образа. Наиболее часто ономатопы используются в метафоре и в сравнениях, реже - в метонимии (главным образом в стилистически сниженной лексике). Безусловно, в целях сохранения образности и экспрессивности текста необходимо стремиться к употреблению соответствующего стилистического приема и в переводе; при этом оригинальный образ может быть либо сохранен, либо заменен аналогичным, подходящим по смыслу:

·     The poor little thing was snorting like a steam engine when shecaught it... (AWL, 100)

·      Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своейновой няньки. (АВЧ, 100)

8. Экспрессивная функция.

Звукоподражательные слова и их дериваты часто выступают как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. В рамках экспрессивной функции можно выделить 3 субфункции:

1) эмоциональную (выражение какой-либо  эмоции или чувства); 2) оценочную (выражение одобрения или неодобрения); 3) собственно экспрессивную (усиление того, что называется в этом слове или в других синтаксически связанных с ним словах). Собственно экспрессивная субфункция присутствует практически во всех случаях употребления ономатопов

(за исключением наиболее генерализованных гиперонимов), так как экспрессивность слова достигается благодаря выразительной звуковой форме. Эмоциональная и оценочная субфункции представлены не всегда.

Если звукоподражательное значение ономатопа реализуется в тексте хотя бы в средней или в незначительной степени, то наиболее адекватным будет такой его перевод, который соответствует оригиналу по трем основным параметрам;

1.   звукоподражательный характер слова обеспечивающий его экспрессивность;

2.   его принадлежность к определенному стилистическому регистру;

3.   определенная оценка и эмоциональная окраска слова:

·     "That's all right. We can smoke till they start screaming at us",said. (CR, 74)

·     Ничего! Можно покурить, пока на нас не заорут. - говорю. (НПР, 50)

Однако обычно степень реализации звукоподражательного значения ономатопов, употребленных в экспрессивной функции, варьируется от нулевой до минимальной, так как на первый план выдвигается уже не изображение того или иного звучания, а выражение эмоции, оценки и экспрессии.

Поэтому при выборе лексического соответствия необходимо учитывать прежде всего стилистическую и эмоциональную окраску слова.

В следующем примере глагол лаять выполняет в тексте все три субфункции: эмоциональную (выражает возмущение говорящего словами собеседника), оценочную (выражает неодобрение) и собственно экспрессивную (как ономатоп и как стилистически сниженный элемент).

При переводе произошла неоправданная, на наш взгляд, стилистическая нейтрализация, так как глагол carp,

обладая эмотивно-оценочным компонентом значения, не обладает экспрессивностью, поскольку не является звукоподражанием и принадлежит к стилистически нейтральной лексике:

·     Понимаешь, бездельник, а лаешь на советскую власть. Дурак, настоящий дурак! (ПП, 98)

·     "You understand, you bum, and yet you carp at the Soviet government. You're a fool, a real fool! (RL, 303)

Таким образом, способ перевода ономатопа в художественном тексте находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В тех случаях, когда степень реализации его звукоподражательного значения находится в пределах от максимальной до средней, перевод осуществляется посредством звукоподражательного эквивалента или аналога (звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, интенсификации эмоционального воздействия, симплифицирующая, эстетическая функции). При этом необходимо также принимать во внимание все прочие компоненты значения ономатопа в тексте, связанные с выполнением им той или иной функции. Если степень реализации звукоподражательного значения является нулевой или минимальной, звукоподражательным характером слова в большинстве случаев можно пренебречь, сохраняя в переводе стилистическую окрашенность и экспрессивность языковой единицы (экспрессивная, иногда - эстетическая функции).


Информация о работе «Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 75293
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх