1.   Семья

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz -  

Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки

Einigkeit macht stark - В единении сила

Einer ist keiner  - Один в поле не воин

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше

уважение

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога любовь

Achtung ist besser als Gold - Внимание дороже золота

взаимоотношения родителей и детей

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки-

маленькие бедки, большие детки – большие бедки

Wie der Abt, so die Mönche  - Каков поп, таков приход

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми

детками горе, с большими вдвое

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не

давай

родственные связи

Wie der Herr, so’s Gescherr -  Каков пастух, таково и стадо

1.Jedes Kind ist seines Vaters;

2.Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;

3.Wie der Baum, so die Frucht;

4.Böse Eltern machen fromme Kinder;

5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони

недалеко падает

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили  

змейку на свою шейку

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;

3. Die Katze läßt das Mausen nicht;

4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl -

Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит

In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern-Криво дерево,да яблочки сладки

 Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени

взаимоотношения в семье

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О себе думать

– хорошо, только о себе думать – плохо

Freud’ und Leid teilen  -  делить горе и радость

Ein Herz und eine Seele sein  -  жить душа в душу

Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет

Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там и горя нет

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на лице

не утаится Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen  - Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь

Liebe duldet keinen Zwang  -  Насильно мил не будешь

Liebe ist blind  - Любовь слепа

Ein Messer wetzt das andere  - Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и откликнется

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а

хомут найдется

Dein Wunsch ist mir Befehl  - Как скажешь, так и будет

Schweigst du still, so ist’s dein Will  -  Молчание – знак согласия

Stahl auf Stein gibt Feuer -  Нашла коса на камень

1.Der eine singt Dur, der andere Moll

2. Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова

 Jeder ist seines Glückes Schmied  - Каждый кузнец своего счастья

Es kamm, wie es kommen muße  – Все произошло, как и следовало ожидать

1.Allzuscharf macht schartig ,

2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen -  Где тонко, там и рвется

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает

Was nicht blüht, das körnert nicht  -  Из ничего ничего не получится

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht -

Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь

Friede ernährt, Unfriede verzehrt  -  Мир создает, распря разрушает

Ich verstehe immer Bahnhoff!  - Ничего не пойму!

1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

2.Es ist die Jacke wie die Hose  -  Что в лоб, что по лбу

отношение окружающих

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в

мешке не утаишь

1.Kleine Händel stärken die Liebe;

2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся, только тешатся

Nur Mut, es wird schon - Перемелется, мука будет

1.Jedes Warum hat sein Darum;

2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не бывает

Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится, слюбится

Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь

Viel Lärm aus nichts  - Много шума из-за ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte  – Двое дерутся, третий не мешай

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte  – Двое ссорятся,третьему выгода

1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür;

2. Pfau, schau deine Beine!;

3. Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Других не суди,на

себя погляди

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим

 уставом не ходят

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen -

 Чужую беду руками разведу.

2. Коллектив

поведение и манеры

Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы

придется напиться

Ein Mann, ein Wort  - Уговор дороже денег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело

Wer A sagt, muß auch B sagen  - Назвался груздем, полезай в кузов

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten  - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись

отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит

человека, а человек место

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl  –  Доброе слово и кошке приятно

Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer  – Лиха беда начало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden –  Москва не сразу строилась

Durch Schaden wird man klug –  На ошибках учатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает

поведение руководителя

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten –  У кого права, у того и обязанности

Würden sind Bürden  -  Больше почет – больше хлопот

Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral-Всяк кулик на своем болоте велик

Selbst ist der Mann  –  Что хочу, то и ворочу

Neue Besen kehren gut -  Новая метла чисто метет

1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;

2.Die Raben müssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не дремал

 конфликтные ситуации

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß–Худой мир лучше доброй

ссоры

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle  –  Шуму много, толку мало

Schwamm darüber! – Оставим это!

Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим ладком

 взаимоотношения в группе

Einer für alle, alle für einen  -  Один за всех и все за одного

Einigkeit macht stark - В единении сила

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten  - Равные права – равные обязанности

Viele Hände machen schnell die Ende  - Берись дружно, не будет грузно

1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;

2.Freundschaft bewährt sich in der Not;

3. Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзья познаются в беде

1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;

2.Gleich und gleich gesellt sich gern  - Два сапога пара

1.Gleiche Brüder, gleiche Kappen;

2.Topf und Holz sind gern beisammen  – Рыбак рыбака видит издалека

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь верст не околица

Trau, schau wem  -  Доверяй, но проверяй

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а

деньги врозь

Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюб никому не люб

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в

паре не идут

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не

товарищ

 Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ


Информация о работе «Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 103514
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
171334
7
1

... » были использованы материалы работ известных педагогов и психологов, ролевые игры и психологические тренинги. Но, учитывая техническую направленность слушателей, мы решили расширить возможности формирования культуры делового общения посредством использования информационных технологий. Это оказалось весьма эффективным. В процессе работы в Интернет студенты совершенствовали навыки организации ...

Скачать
359007
0
1

... бытовых проблем Коэффициенты: K1 – воображение, мечты K2 – психологическое влияние K3 – физическое состояние организма K4 – эмоциональное состояние организма K5 – время общения Как вы понимаете, я не первый, кто разработал свою формулу любви. Люди давно пытаются определить закономерности развития любви и описать механизмы ее возникновения с помощью аналитических законов и формул. Но мои ...

Скачать
195225
12
14

... элементов корпорации, а так как было невозможно за столь короткий период изучить культуру всех дочерних предприятий АФК «Система», то данный метод было решено не использовать. Общая оценка КК после проведения диагностики: «удовлетворительная». Некоторые пояснения. Оценка корпоративной культуры как «хорошая» может быть дана только тогда, когда она способствует формированию у персонала ощущения ...

0 комментариев


Наверх