2.8 Сопоставление конверсивов и антонимов.

И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по - разному, с выражением идеи обратности и этом смысле похожи друг на друга[ 1;246 – 248 ].

Подобно антонимам конверсивы принципиально ассиметричны. Хотя их значение сводимы к друг другу и, следовательно, ни один из них не является семантически более сложным, чем другой, они редко бывают семантически равноправными. Примерами семантически равноправных конверсивов являются пары типа: занимать – одалживать, покупать – продавать, брать – сдавать и многие другие. В этих редких случаях семантической равноправности каждый из конверсивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем, что, например, в ситуации купли – продажи и других подобных участвуют два равно имициативных, активных деятеля ( субъект и контрагент ) и описание ситуации можно строить относительно любого из них. Однако, в большинстве случаев лишь один из участвующих в ситуации предметов может рассматриваться как инициатор, источник действия. Дома сами не строятся, а их строят, вещи не сами считаются плохими или хорошими, а кто – то их считает таковыми и так далее. Поэтому слова строится, считаться и тому подобное не могут быть истолкованы сами по себе: единственный способ дать им определение состоит в том, чтобы свести их к исходному, семантически самостоятельному конверсиву, то есть предикату, приписанному инициатору ситуации. Этот исходный конверсив получает независимое толкование (строить – делать из определенного материала сооружения или механизм ), которое затем переносится, с соблюдением ряда условий, касающихся структуры толкуемого выражения, и со смысловыми добавлениями, если они необходимы, на семантически самостоятельный конверсив.

Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов. Глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений – форму действительного и страдательного залога.

Другая часть речи, по своей природе обладающая необходимыми свойствами для развития конверсных отношений – это союзы, многие из которых имеют по две активные валентности.

Однако, всякий развитый язык располагает различными более или менее регулярными способами образования конверсивов. Регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов являются производные отглагольные существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства, места, результата действия и тому подобное. Любые два таких существительных, соединяясь с глаголом – связкой или другим вспомогательным глаголом, в принципе, способны образовать конверсную пару.

Другим регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов является антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени и некоторые другие. Для того, чтобы превратить пару таких прилагательных или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной степени, прибавить к каждому глагол – связку “ be – быть” (в случае прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный глагол (в случае наречий).

Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги, обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы в соединении с каким – нибудь глаголом.

2.9 Конверсивные отношения в семантической структуре имен деятеля.

Одним из типов семантических отношений в языке наряду с синонимией, антонимией и омонимией является конверсивность ( обратимость ) [13;152 – 156]. Использование термина конверсивность обусловлено тем, что за термином конверсия закреплено другое понятие. Конверсивные отношения являются разновидностью субъектно – объектных отношений в языке, к которым относятся такие понятия, как переходность – непереходность, возвратность, взаимность, активность – пассивность, залог. Данное явление может проявляться на грамматическом ( синтаксическом ) и лексическом уровнях. Синтаксическая конверсивность – это взаимодействие и взаимозаменяемость обратимых конструкций типа: С1 выйграл партию у С2 = С2 проиграл партию С1; С1 сдает комнату С2 = С2 снимает комнату у С1. Как видно из приведенных примеров, предикаты имеют обращенные ролевые структуры, а исходные и трансформируемые высказывания выступают как синонимы.

Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные валентности. Признаками лексических конверсивов являются:

1.         Наличие однотипных, сопоставимых субъектов и предикатов.

2.         Обращенные ролевые структуры.

3.         Общность части речи актантов.

Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в этом отношении.

Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики (способность выражать обратимые отношения ), понятие конверсивности и залога не следует отождествлять. Если в первом случае объекты, участники действия, вступают в отношения взаимного дополнения, являются равноправными, но в залоговых оппозициях один их актантов, являясь пациенсом, подвергается действию со стороны другого объекта, выступающего инициатором, источником этого действия. При конверсивных отношениях содержится два предиката, действие со стороны которых направлено на один неодушевленный объект. При залоговых отношениях объект является одушевленным, это один из участников действия, одновременно являющийся субъектом и претерпевающим лицом.

Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере отглагольного словообразования представлена четыремя структурными разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в мотивирующей структуре:

1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа покупать – продавать; sell – buy.

2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend.

3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель – изгнанник; persecutor – persecuted.

4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже; protector – protege.

Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии – залоговые отношения.

Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов:

субъектно-объектные отношения


конверсия

залог

Рис. 3

Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А. выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки:

1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних отношений.

2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде “обратных” по своему содержанию слов.

3.Выражение встречной направленности действия.

Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы, взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными понятиями.

Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные. Различаются они и по составу валентностей.

Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек соприкосновения с антонимами.

Далеко не все залоговые пары являются антонимичными, так как чаще всего они находятся в отношениях не противопоставленности, а дополнительности. Если валентности конверсивов и антонимов часто совпадают, то правые валентности агенса и пациенса имеют мало общего. Итак, если конверсия и залог составляют приватный тип семантических отношений, то с антонимией они находятся в эквивалентных (совместимых, перекрещивающихся) отношениях, что может быть представлено в виде схемы:

залог


конверсия антонимия

Рис. 4
Информация о работе «КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 91232
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 2

Похожие работы

Скачать
357093
1
0

... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...

Скачать
98033
3
3

... форм в различных языках используется универсальное понятие диатезы — соответствие между ролями компонентов глагольной лексемы и выражающими их членами предложения. 3. РАЗВИТИЕ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ДИАХРОНИИ Современная английская система залога характеризуется наличием ряда специфических черт, зачастую несвойственных другим, даже наиболее близким к английскому языкам. Эти ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

Скачать
146629
0
0

... глагола в повелительном наклонении может функционировать без зависимых, хотя личные формы характеризуются наиболее развернутой сочетаемостью (Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, стр.151-153). В.В. Бурлакова, изучая употребление переходных глаголов в современном английском языке, пишет: «...если рассматривать переходный глагол как словарную единицу языка на уровне лексического значения, то в ...

0 комментариев


Наверх