1. Один друг на всю жизнь («A friend in a lifetime»)

Особенно обращает на себя внимание тот факт, что число «друзей» («friends»), которые могут быть у человека, возросло с течением времени в англоязычном социуме. Сто лет назад Генри Адамс писал (в «Воспитании Генри Адамса»):

«One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible».

В высокодинамичном современном англоязычном социуме люди насчитывают своих «друзей» дюжинами, что подтверждается следующим фрагментом:

«Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare — not to judge. Am going to cook shepherd's pie for them all —British Home Cooking. It will be a marvelous, warm, Third-World-style ethnic family party.» (Fielding, 1999: 23)

Очевидно, что для этого автора нет ничего странного в выражении «девятнадцать друзей» («nineteen friends»). Собственно говоря, в современном английском языке даже «лучшие друзья» («best friends») у человека могут быть весьма многочисленны. Тот факт, что в современном английском языке выражение best friends часто используется во множественном числе, весьма показателен в этом отношении.

То же самое верно и в отношении выражения close friends, которое может теперь относится к дюжинам более или менее случайных товарищей.

«That was evidenced immediately when Carrie went to brunch at the SoHo loft of her friends Packard and Amanda Deale…Like most couples who suddenly have children, the Deales have mysteriously taken on a whole new group of close friends who also have friends…Did Packard and Amanda meet them at some early-admission nursery school gathering? Or were they always friends who, having kids, kept Amanda and Packard on the back burner until they caught up? The newfound friends include Jodi, who insisted that everyone give her only white babycloth…» (Bushnell, 2002:158).

Друг в беде («A friend in need»)

Идея постоянства связана, в традиционном представлении о «дружбе», с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в бесчисленных традиционных изречениях, так же как и в целом ряде распространенных сочетаний. Например:

«A friend in need is a friend indeed».

Среди сочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания fair weather friend «ненадежный друг, друг только в счастье», summer friend «ненадежный друг» и false friend «ложный друг». Например:

«Like summer friends,

Flies of estate and sunshine» (Джордж Герберт, «Ответ»).

Данные такого рода дают основание полагать, что изначально концепт «Дружба» содержал компонент «хотеть сделать что-то хорошее для этого человека». Несчастье, по-видимому, рассматривалось как период, когда дружба испытывается, а не как то единственное время, когда ожидается активная благожелательность. Но с современным концептом «Дружба» в английском языке дело обстоит иначе. Скорее ожидается, что друзья будут делать какие-то вещи вместе с нами, благодаря которым участвующие в них люди «чувствуют нечто хорошее».

Закадычные друзья (наперсники) («bosom friends») vs. друзья по духу («congenial fellowship friends»)

Еще один важный ушедший аспект первоначального концепта «Дружба» состоит в особом доверии к другому человеку и желанию доверять ему свои переживания. Чтобы подтвердить этот тезис, сравним следующие определения «друга», данные в XIX веке:

«A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud» (Ральф Уолдо Эмерсон «Дружба»).

«What is a friend? I will tell you. It is a person with whom you dare to be yourself» (Фрэнк Крейн, «Определение дружбы»).

Желание доверяться «другу», конечно, связано с числом людей, которых мы хотим рассматривать как «друзей». Как это видно, теперь их можно иметь хоть девятнадцать, но едва ли можно доверяться девятнадцати людям. Друг, рассматриваемый как человек, с которым можно быть искренним и которому можно действительно раскрыть свое сердце, предполагает до некоторой степени исключительное отношение.

Дружеский круг («circle of friends») vs. исключительные отношения.

Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции «a friend of mine» «один мой друг», в которой, в современном употреблении слово friend встречается все чаще и чаще. Представляется, что употребление этой конструкции значительно возросло и что в то же время значительно уменьшилось использование слова friend с определительно-притяжательными местоимениями (например, «my friend»).

На современном английском языке нормально было бы сказать «he is a friend of mine», а не «he is my friend». В то же время такие предложения, как «he is my son» или «he is my brother», звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание «my friend» - в отличие от «a friend of mine» - стало использоваться как эвфемизм для «boyfriend» или «girlfriend».

Не в эвфемистическом употреблении словосочетание my friend в современном употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо конкретизатора, как в следующем примере:

«As my friend Tom often remarks, it's amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail» (Fielding, 1999: 4).

В современном употреблении «friend», по-видимому, вводится в разговор одним из четырех способов, каждый из которых предполагает множественность «друзей»: (1) сочетанием с посессивом и конкретизатором («my friend Tom»); (2) в составе партитивной конструкции («one of my friends» «один из моих друзей»); (3) при помощи неопределенного артикля («a friend»); (4) в составе чрезвычайно характерной конструкции «a friend of mine».

Словосочетание «a friend of mine» предполагает, что в момент речи говорящий не интересуется индивидуальностью этого конкретного друга, а рассматривает его исключительно как члена некоторого множества, определяемого на основе отношения к говорящему. Оно предполагает, что у меня есть – или могло бы быть – много друзей («дружеский круг») и что я рассматриваю себя как лицо, находящееся в центре этого дружеского круга и связанное с ним односторонним отношением.

Таким образом, в изначальном употреблении друг скорее рассматривался как индивид, связанный с другим человеком особыми узами (подобно ребенку или брату), тогда как в современном употреблении friends скорее рассматриваются как множество людей, связанных сходным образом с некоторой личностью, находящейся в центре (что отражается в распространенном выражении circle of friends).

Возникновение дружбы («making friends»)

Для «friends» новая «множественная» ориентация отражается среди прочего, в современном выражении to make friends с объектом во множественном числе и без еще одного дополнения (например, «to make lots of friends» «приобрести множество друзей», «to make new friends» «приобрести новых друзей», «an opportunity to meet people and make friends» «возможность познакомиться с новыми людьми и приобрести друзей»).

В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с объектом во множественном числе и без каких-либо еще дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend «найти себе друга» (не являющееся устойчивым выражением); этот факт очевидным образом отражает современное воззрение, делающее ударение на то, что человек сам выковывает все свои многообразные связи с другими людьми.

Следует добавить, что в изначальном употреблении было также еще одно распространенное сочетание, близкое к finding a friend, а именно choosing a friend «выбирание друга» (или choosing one’s friends «выбирание себе друзей»). Например:

«Be sure in choosing a friend, slower in changing» (Бенджамин Франклин).

«Выбирание друзей» предполагает, что человек ожидает, что их будет мало, и требует от них особых качеств; «делание друзей» подразумевает желание, чтобы их было много, и сравнительно неразборчивый подход, когда не требуется никаких особых личных качеств и не предвидится никакого исключительного отношения.

Истинные друзья («true friends») vs. близкие друзья («close friends»)

Поскольку в первоначальном употреблении иногда проводилось разграничение между «true friends» и «friends», можно предположить, что это различие вполне подобно современному разграничению между «friends» и «close friends», так что между старым и новым подходами к дружбе нет столь четких различий. Это сходство скорее кажущееся, чем существующее на самом деле. Для этого уместно привести несколько цитат, чтобы проиллюстрировать употребление выражений true friends «истинные друзья» и true friendship «истинная дружба»:

«They are rich who have true friends» (Томас Фуллер, «Номология»).

«A true friend is a forever friend» (Джордж Макдональд, «Маркиз Лосси»).

Есть множество данных, свидетельствующих, что в прежнем типе употребления слова friend и friendship без каких-либо определений были значительно более нагружены семантически, нежели современное английское friends. Выражение true friend было очевидным образом предназначено для того, чтобы защитить соответствующее значение, а не для того, чтобы провести различие между другом (friend) и каким-то другим типом отношений между людьми. Чрезвычайно высокие ожидания, связывающиеся с понятием друга (friend), как такового, можно проиллюстрировать следующими цитатами:

«Life without a friend is death without a witness» (Джордж Герберт, «Jacula prudentum»).

«The best elixir is a friend» (Вильям Соммервиль, «Плод шиповника»).

Итак, истинный друг (true friend) рассматривался не как особый вид друга (friend), а просто как friend в самом буквальном (не искаженном) смысле слова.

Напротив, современное выражение close friend не предполагает тот же самый ряд референтов, что и слово friend; на самом деле оно предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных с лицом-релятом отношением иного типа. Представление, согласно которому не все «друзья» могут считаться «близкими друзьями», не представляет собой (с точки зрения говорящего) атаку, направленную на современное употребление слова friend; скорее, оно устанавливает некоторую иную категорию, содержащее особое подмножество более широкой категории. «Близкие друзья» представляют собою «друзей», характеризующихся дополнительным признаком «близкой» связи с лицом-релятом, - импликация при этом состоит в том, что «друзья» не обязательно близко связаны с данным лицом.

Друзья и враги («Friends» and «Animies»)

Слово friend в старом типе употребления очень часто выступало в паре со словом enemy «враг» (или foe «недруг»), и эти два слова очевидным образом трактовались как антонимы. Например:

«Friends are as dangerous as enemies» (Томас Де Квинси, «Опыты»).

«He will never have true friends who is afraid of making enemies» (Вильям Хэзлит, «Характеристики»).

Однако в современном типе употребления friends и enemies уже не трактуются в качестве антонимов. Прежде всего, если ожидается, что у большинства людей есть «друзья», то неверно, что ожидается, что у большинства людей есть враги. Кроме того, даже если ожидается, что у каких-то людей могут быть «враги», не ожидается, что у них будет целый «круг врагов» («circle of enemies»), подобно тому, как у них может быть «круг друзей» («circle of friends»).

Дорогие друзья («dear friends») vs. приятные друзья («enjoyable friends»)

В старом употреблении одно из самых употребительных сочетаний со словом friend было dear friend «дорогой друг» или dearest friend «любимый друг». Например:

«Farewell, dear friend, that smile, that harmless wit

No more shall gladden our domestic hearth» (Г. Ф. Кэри, «Эпитафия Чарльзу Лэму»).

«But Fait ordains the dearest friends must part» (Эдуард Юнг, «Любовь к славе»)

Однако в современном английском языке сочетания dear friend или dearest friend являются маргинальными или даже устаревшими.

В старом типе употребления friends были связаны друг с другом чем-то более близким к любви, нежели friends в современном смысле этого слова. Приведем несколько цитат, чтобы проиллюстрировать это:

«So, if I live or die to serve my friend,

This for my love – this for my friend alone,

And not for any rate that friendship bears

In heaven or on earth» (Джордж Элиот, «Испанская цыганка»).

«Having some friends whom he loves dearly, must part.

And no lack of foes, whom he loves at sincerely» (Роберт Саути, «Роберт-рифмоплет о себе самом»).

Таким образом, анализ изменений средств объективации концепта «Дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто «любили» своих друзей или ощущали их «дорогими» («dear») и «любимыми» («dearest») и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях» («friends»), используя выражение «приятность» («enjoyment»), «удовольствие» («pleasure») и «забава» («fun»).

Выводы

В результате анализа внутренней формы концепта «Дружба», заложенной в его этимологии, удалось установить, что концепт «Дружба» базируется на компоненте «друг» - близкий любимый человек, родственник.

Анализ прецедентных текстов, словаря цитат и фразеологизмов позволил уточнить некоторые из вышеперечисленных компонентов и выявить новые.

- Дружба – это спокойствие и удовлетворение от общения

-Дружба – это схожесть в точках зрения, интересах, иногда внешности, роде занятий и семейном положении

-Дружба – это чувство, основанное на знании друзей о положительных качествах друг друга, что позволяет нам прощать друзей

-Дружба – это интимные отношения

-Дружба – это помощь советом, деньгами, поддержка идеи и политики

-Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена

-Дружба – это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья которые дружат со всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.

Анализ изменений концепта «Дружба» показал, что со временем этот концепт «ослаб», что подтверждается в первую очередь тем фактом, что друзей может быть много (чтобы придать слову «friend» прежнюю силу, оно употребляется с определениями «close», «true», «good»); друзья объединяются в отдельную общность по схожести интересов («a circle of friends»), не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как наперсника, бескорыстного помощника в сложной ситуации.

Заключение

Языковая концептуализация дружбы представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц.

Есть все основания полагать, что дружба как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.

Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, "Дружба" как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.

На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением "Дружба". Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в англоязычной этнокультурной общности: это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание.

При анализе выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих концепт «Дружба» в рамках английского языка, были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия.

Современный человек общается с множеством разных людей. Даже семья потеряла былую устойчивость. Мобильность «вырывает корни» и делает отдельных людей менее значимыми в их взаимоотношениях друг с другом. В современном обществе, где конкретный индивид, растворяется в общей массе, перечеркивающей его индивидуальность, глубокая и длительная дружба практически невозможна.

Но тем не менее, дружеские отношения возглавляют список важнейших ценностей и условий личного счастья, часто считаются даже более важными, чем семейно-родственные связи.

На основе всего сказанного выше представляется возможным составить «дружеский кодекс» члена современного англоязычного общества:

Делиться новостями о своих успехах

Выказывать эмоциональную поддержку

Стараться, чтобы другу было приятно в твоем обществе

Возвращать долги и оказанные услуги

Быть уверенным в другом и доверять ему

Защищать друга в его отсутствие

Быть терпимым к остальным его друзьям

Не критиковать друга публично

Сохранять доверенные тайны

Не ревновать и не критиковать прочие личные отношения другого

Не быть назойливым, не поучать

Уважать внутренний мир и автономию друга

Анализ изменений концепта «Дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто любили своих друзей или ощущали их «дорогими» и «любимыми» и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях», используя выражение «приятность», «удовольствие» и «забава».

Таким образом, в настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены. Этнокультурная специфика представлений о дружбе отражена в соответствующей лексико-фразеологической группе, в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также стереотипизировано в значениях слов, устойчивых выражениях, прецедентных текстах.

Список литературы

Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М., Языки славянской культуры, 2001.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1.

Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук - Воронеж, Государственный университет, 1998.

Богин Г.И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации// Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М., Русские словари, 1997.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М., Языки славянской культуры, 2001.

Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990.

Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1 – М, Гнозис, 1994.

Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, 2001.

Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999.

Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо- Логос. М.:Прогресс-Культура, 1995.

Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания – 1996, № 1.

Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003. - N 2

Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) /Концепты. Вып. 2 – Архангельск, 1997.

Когнитивные аспекты языка. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII – М., 1988.

Кон. И.С. Дружба. Изд.4ое. – СПб, Питер, 2004.

Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков// Литература. Язык. Культура – М, 1986.

Костомаров В.Г. В диалоге современных культур – М, Народное образование, 1998.

Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов// Перевод и межкультурная коммуникация - Н. Новгород, 2003.

Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993.

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М, 1997.

Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997.

Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

Межкультурная коммуникация. Практикум под ред. Бочкарева А.Е., Зусмана В.Г., Кирнозе З.И. Часть I – Нижний Новгород, 2002.

Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.

Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка// Язык и национальное языкознание – Воронеж, 2002.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М, 1997.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М, Академический проект, 2001.

Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М, Школа «Языки русской культуры», 1996.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М, Слово, 2000.

Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета, 2003.

Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992.

Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения// Тетради переводчика, 1999.

Шенк Р. и др. Обработка концептуальной информации – М., 1980.

Шубина Е.В. Мужская дружба – СПб, Весь, 2004.

Список использованных словарей:

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах – М., Советская Энциклопедия, 1967.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов – М., 1996.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)

Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)

Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1992.

Noah Webster’s 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm)

Skeat. Consise Etymological Dictionary of English Language – Oxford, Clarendon Press, 1961.

The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form – New York, Grosset and Dunlap, 1958.

The Oxford Dictionary of Quotations, 4th edition – Oxford New York, Oxford University Press, 1992.

Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 (http://humanities.uchicago.)

Список источников иллюстративных примеров:

Bushnell C. Sex and the City – Abacus, 2002.

Fielding H. Bridget Jones’s Diary – Penguin Books, 1999.

Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix – Scholastic Press, 2003.

[1] См., например, следующие работы: Ю.Д. Апресян 1995; Г.И. Богин 1975, 1986; А. Вежбицкая 1997, 1999; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1973, 1982; С.Г. Воркачев 1997, 2001; В.И. Карасик 1992, 1996; Ю.Н. Караулов 1977, 1987; Ю.С. Степанов 1997

[2] См., например, следующие работы: В.В. Воробьев 1997, М.А. Кулинич 1999; В.А. Маслова 1997, 2001; В.Н. Телия 1996; В.И. Хайруллин 1996 и др

[3] Краткий словарь когнитивных терминов, 1996


Информация о работе «Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 92974
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

Скачать
265276
0
0

... границы предметной области, к которой он отправляет: счастье - это положительная аксиологическая и эмоциональная оценка собственной судьбы. Другой формант понятийной составляющей концепта "счастье" представлен эссенциальной семантикой, связанной с интерпретацией понятия в рамках определенной мировоззренческой концепции. Можно предполагать, что специфика концепта как раз и определяется числом ...

Скачать
57035
0
0

... языковой картине мира. Для решения указанных задач в диссертации использовались комплексные методы: описательный метод с применением приемов наблюдения, концептуальный метод анализа вербализации концептов «Истина», «Правда» и «Ложь» в русской и английской языковых картинах мира. В работе применялись также дополнительные методы изучения материала: изучение литературы по теме исследования, метод ...

Скачать
95016
0
2

... », «New Webster’s Dictionary of the English language», «School Dictionary», «Collins Essential English Dictionary», «Longman Dictionary of English Language and Culture»). §1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке. §1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство». Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения понятия « ...

0 комментариев


Наверх