2.1.3. Дружба – братские отношения («Brotherhood»)

Древнейшие, первоначальные формы дружбы были весьма далеки от современного акцента на свободу и индивидуальность дружбы. Они, напротив, были жестко регламентированы. На заре цивилизации, когда ведущей формой человеческой общности было родство, остальные формы сближения, будь то принятие в общину иноплеменника или установление более тесных отношений между отдельными людьми, также символизировались как породнение (усыновление общиной, побратимство, соотцовство, кровная дружба и т. д.).

Позже эта связь родства и дружбы ослабевает. Однако первобытное общество не знает различий между "личными" и "общественными" связями. Хотя в отличие от родства дружба создавалась путем индивидуального выбора, она имела четко определенные социальные функции, жестко регламентировалась традицией и часто скреплялась специальным ритуалом. Племенной обычай раз и навсегда определял, сколько друзей может и должен иметь человек, с кем и как заключается дружба, каковы взаимные обязанности друзей и т. д.

Таким образом, дружба для людей была сродни братству, иногда друг даже был ближе и дороже, чем близкий родственник:

«A friend loveth at all times, and a brother is borne for adversity» (The Bible).

«There is a friend that sticketh closer than a brother» (The Bible).

Иногда другу приписываются те обязанности, которые должен исполнять близкий родственник, мать или отец, как в следующем примере, закрыть глаза на смертном одре:

«Fallen from his high estate,

And welt’ ring in his blood:

Deserted at his utmost need

By those his former bounty fed;

On the bare earth exposed he lies,

With not a friend to close his eyes» (John Dryden).

Иногда друг и родственник являлись взаимозаменяемыми понятиями, неслучайно существует выражение «next friend», означающее «ближайший родственник (к которому переходит наследство при отсутствии завещания), лицо, выступающее в суде от имени несовершеннолетнего, опекун».

Но в современных литературных источниках практически не встречается подтверждения того, что друг близок так же, как брат. Исходя из этого можно заключить, что этот компонент концепта «Дружба» утрачен, переместился в пассивный слой. В настоящее время можно говорить о том, что друг сравнивается с членом семьи только в отношении внешних признаков, присущих семье, таких как многочисленность и суета, но это скорее отрицательная характеристика, чем положительная:

«Realize it is shallow and wrong to feel that flat is too small to entertain nineteen, and that cannot be arsed to spend birthday cooking and would rather dress up and be taken to posh restaurant by sex-god with enormous gold credit card. Instead am going to think of my friends as a huge, warm, African, or possibly Turkish, family…Love the friends, better than extended Turkish family in weird headscarves any day» (Fielding, 1999: 24).

Пожалуй, выражение «close friends» заменяет компонент «brotherhood» в системе концепта «Дружба» в современном английском и американском языках. Определение «close» сообщает нам, что друзья близки между собой как братья, находятся в доверительных отношениях:

«I am not a close friend or relation, and would have to miss both Blind Date and Casualty» (Fielding, 1999: 57).

Таким образом, становится очевидно, что дружба для носителей языка утратила оттенок семейственности, чтобы воссоздать его в речи, используется выражение «close friend».

2.1.4. Дружба – сходство («Likeness»)

В своих осознанных требованиях к друзьям люди ориентируются на сходство между ними. Подавляющее большинство предпочитает дружить с людьми своего возраста, пола, социального положения, образования и т. д. Почти столь же желательны совпадение или по крайней мере близость основных ценностных ориентаций, интересов и черт характера. Друзья, как правило, придерживаются более или менее одинаковых взглядов по наиболее важным для них вопросам.

«Cici York and her best friend, Caroline Everhardt, are two twenty-five year olds who, like most now thirty-five year olds, come to New York to have careers» (Bushnell, 2002: 127).

Много общаясь между собой, друзья становятся внешне похожи друг на друга, придерживаясь одного стиля жизни и стиля в одежде:

«“Let’s go to some club,” the Girl said. They were sitting on a banquette. Carrie, the Girl, and the Girl’s friends, who turned out to be unattractive guys in their twenties with short, frizzy hair». (Bushnell, 2002: 169)

Часто друзей объединяет место проживания, то есть будучи соседями, они много общаются, и соседские отношения часто перерастают в дружбу:

«Little white invitations bordered with tiny purple flowers arrived, summoning four of Jolie’s city friends to a bridal shower she was hosting at her house…She said she wanted some of her city friends to come, so it wouldn’t be too boring» (Bushnell, 2002: 80).

Общие интересы объединяют людей, и им свойственно становиться дрзьями на почве общих точек соприкосновения:

«There were some country friends of hers…All they talked about was babies and private schools and how this friend of theirs got blackballed from the country club and how one of their nannies crashed a new Mercedes» (Bushnell, 2002: 87).

В прецедентных текстах часто встречаются фразы, в которых автор объединяет своих друзей в группы по схожести интересов:

«Bad things can happen to city women when they come back from visiting their newly married-with-children friends in the suburbs» (Bushnell, 2002: 88).

В данном примере друзья выделены в группу по признаку замужества, наличия детей и жизни за городом.

Сходство интересов и характеров ставит знак равенства между друзьями. Эпитет «equal» подчеркивает равные отношения между друзьями:

«Martial, the things for to attain

The happy life be these, I find:

The riches left, not got with pain;

The fruitful ground, the quiet mind;

The equal friend; no grudge nor strife,

No charge of rule, nor governance;

Without disease the healthful life;

The household of continuance» (Henry Howard, Earl of Surrey).

В дружбе люди равны, в этом смысле дружба противопоставляется любви, где не смотря на различия характеров и образов жизни, люди все равно любят друг друга:

«Friendship is a disinterest commerce between equals; love abject intercourse between tyrants and slaves» (Oliver Goldsmith).

Друзья похожи между собой, и это приводит к согласию в их отношениях. Зачастую споров не возникает в силу того, что точки зрения у друзей очень схожи:

«Lord, make me coy and tender to offend:

In friendship, first I think, if that agree

Which I intend,

Unto my friend’s intent and end.

I wouldn’t use a friend as I use Thee» (George Herbert).

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что дружить люди начинают на почве схожих интересов и образа жизни, и это немаловажный факт в человеческих отношениях.


Информация о работе «Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 92974
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

Скачать
265276
0
0

... границы предметной области, к которой он отправляет: счастье - это положительная аксиологическая и эмоциональная оценка собственной судьбы. Другой формант понятийной составляющей концепта "счастье" представлен эссенциальной семантикой, связанной с интерпретацией понятия в рамках определенной мировоззренческой концепции. Можно предполагать, что специфика концепта как раз и определяется числом ...

Скачать
57035
0
0

... языковой картине мира. Для решения указанных задач в диссертации использовались комплексные методы: описательный метод с применением приемов наблюдения, концептуальный метод анализа вербализации концептов «Истина», «Правда» и «Ложь» в русской и английской языковых картинах мира. В работе применялись также дополнительные методы изучения материала: изучение литературы по теме исследования, метод ...

Скачать
95016
0
2

... », «New Webster’s Dictionary of the English language», «School Dictionary», «Collins Essential English Dictionary», «Longman Dictionary of English Language and Culture»). §1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке. §1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство». Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения понятия « ...

0 комментариев


Наверх