2.2 Выявление степени эквивалентности русских вариантов английских стихов для детей

 

Исходя из параметров анализа детских английских стихотворений (метр, ритмика и др.), можно провести сопоставительный анализ стихотворений. Попробуем проанализировать стихи С.Я Маршака и других переводчиков.

На конкретных примерах, можно выявить степень эквивалентности детских английских стихов.

Итак, при переводе детских английских стихов автор переводимого стихотворения почти всегда передает основную мысль (см. Приложение).

Например,

Baa, Baa, black sheep

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame

And one for the little boy,

Who lives down the lane. [21, c 15]

Основная мысль этого стихотворения – у барашка есть три мешка с шерстью, которые он раздаст хозяину, хозяйке и маленьким детям.

Главным принципом, которым переводчик должен придерживаться при переводе детских стихотворений, это передача эмоций, чувств главных героев. Переводчик должен творчески подойти к процессу перевода таких стихотворений.

Наш русский язык богат возможности передачи тех или иных событий, эмоций и др. Поэтому автор переводимых стихов должен обязательно использовать все возможные средства русского языка для достижений наивысшей степени эквивалентности.

Итак, для того, чтобы достичь эквивалентности, авторы при переводе опираются на отдельные слова и словосочетания.

Например,

название стихотворения Baa, Baa, Black Sheep, если дословно перевести, то получим – « Бее, Бее, Черная Овечка», но Маршак называет его иначе – Барашек, удерживая основную мысль предложения. При переводе последней строки – «Who lives down the lane» автор калькирует оригинал – «На теплые фуфайки», где Lane переводится как «узкая улочка». Но тем самым, автор передает основную мысль (наверняка, те, которые живут на узких улочках, в очень маленьких домах, с большим количеством детей не живут в достатке) и те эмоции, которые хотел передать автор английского оригинала.

Но бывает и такое, что автор не достигает наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

Например, название стихотворения Humpty – Dumpty дословно переводится как «низкий толстяк, коротышка», но Маршак С.Я. называет его иначе – всем известным нам Шалтаем-Болтаем, тем самым, придерживаясь мысли и особенностей восприятия дошкольника. Используя богатейшие возможности русского языка, Маршак С.Я. переводит стихотворение таким образом, что в нем сохраняются и ритм, и рифма. В данном стихотворении как таковая эквивалентность не наблюдается.

В некоторых стихотворениях авторы достигают наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

Например, название стихотворения Dame Trot дословно переводится как «Госпожа Трот», но Маршак С.Я. называет его иначе – «Разговор». На наш взгляд, он исходит из темы, идеи всего стихотворения. Перевод должен нести мысль, эмоции переводимого предложения, но автор уходит в данном случае от этого. Но так же и в этом стихотворении встречается эквивалентность - Dame Trot and her cat - Тетя Трот и кошка,

Puss, says the Dame - Трот спросила:

- Кис-Кис-Кис (здесь явно видать переданную эмоциональность беседующей тети Трот),

Can you catch a rat - Ты ловить умеешь крыс.

Таким образом, в данном стихотворении Маршак достигает большей эквивалентности, нежели в первом примере.

При переводе некоторых стихотворений Маршак С.Я. явно калькирует смысл переводимого предложения:

Например,

I frightened a little mouse under the chair - Видала мышку на ковре

С.Я. Маршак имел большой талант для перевода детских стихов. В каждом стихотворении он передает эмоции оригинала и рифму, подойдя к процессу перевода уже с наиболее высокой позиции. Достижение эквивалентности в стихах Маршака наблюдается, но не явная.


График 1 «Процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов»


Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на русский язык.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются достижение полной эквивалентности.

При переводе детских английских стихотворений на русский язык описание ситуации (эквивалентность перевода) может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов (близкая, не совсем близкая, отсутствие эквивалентности). Некоторые признаки в одних стихотворениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав.

В приведенных примерах выбор большей или меньшей степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов всецело зависит от переводчика.


Заключение

 

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.

Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев написаны ямбом либо хореем. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.

Перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

 

Список литературы

 

1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.1990

2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.

3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.

4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006

6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002

9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987

11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с

12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.

13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006

14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.

15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004

16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983

17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.

18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975. 651с

19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с

20. Longman Dictionary of Contemporary English.–– M., 1992. 651с

Источники:

21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.


Приложения

Примечание: _ неударный слог

/ ударный слог

Некоторые примеры метрик детских английских стихотворений

 

Rhymes about animals Метрика

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know.

/ / _/ _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

_ / /_ _/ /

Спондей

 

To the Snail Метрика

Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

/ _ _ / _ _

/ _ _ / _ _ / _ _

дактиль

 

 

 

 

 

To the Lady-Bird Метрика

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All exept one

And that's little Ann

And she has crept under

The warming pan.

_ / _ _ / _

_ / _ _ /

_ / _ _ / _

_ / _ _ / _

_ / _ _

_ / _ _ / _

_ / _ _ / _

_ / _ _

амфибрахий

Blackbirds Метрика

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ /

_ / _ /

_ / _ /

_ / _ /

ямб

 

Visitor Метрика

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

хорей

 

Cuckoo Метрика

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

_ / _ _ / _ _

_ / _ _ / _

_ / _ _ / _

_ / _ _ /

_ / _ _ /

амфибрахий

 

Little Bird Метрика

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

/ _ / _ / _ /

/ _ / _

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

/ _ / _ / _ / _

/ _ / _ / _

/ _ / _ / _ /

/ _ / _ /

хорей

 

Wise Owl Метрика

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't all like that wise old bird?

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _ / _ /

ямб

 

Grig's Pig Метрика

Grandfa' Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa' cried,

And all the fun was over.

_ _ /

_ _ _

_ _ / _ / _

_ _ /

_ _ _

_ _ / _ / _ /

анапест

 

Visitor Метрика

Who's that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn't very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That's the best cure for a little pussy-cat.

_ / _ _ / _ _ / _

_ / _ _ / _ _ / _ _

_ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ /

_ / _ _ / _ _ / _ _ / _

анапест

 

Traveller Метрика

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

_ / _ / _ /

_ / _ /

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _ /

_ / _ / _

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _

Ямб

 

Оригинал стихотворения и его перевод

 

Rhymes about animals Стихи про животных

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know.

Гав-гав! - собака лает,

Мяу-мяу, - кот мяукает,

У-у! - волк завывает,

Хрю! - поросенок хрюкает.

Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,

Корова "Му-у-у!" мычит,

А что кукушка, ты скажи,

Обычно "говорит"?

(Корюкин Е.Б.)

 

To the Snail Улитка

Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

Улитка, высунь свои рожки,

И дам тебе я хлеба крошку.

(Корюкин Е.Б.)

 

Blackbirds Дрозды

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

Жили-были два дрозда,

Коротая птичий век.

Звали её Джил,

А его все - Джек.

- Хорошо бы погулять, -

Предлагал супруг.

- Как могу я отказать,

Мой любезный друг!"

Перевод С. Маршака

 

Visitor Гость

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

Малиновка в гости

Ко мне прилетела

И песенку звонкую

Весело спела.

(Корюкин Е.Б.)

 

Cuckoo Кукушка

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

Снова с нами кукушка в апреле

И кукует весь май напролет,

На последней июня неделе

Уже новую песню поет.

Но похожа на старую что-то...

Две всё те же знакомые ноты.

Перевод С. Маршака

 

Little Bird Птичка

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Скачет птичка за окном

С ветки и на ветку,

И прошу я об одном:

"Подожди, соседка!"

Подбегаю я к окошку

Громко ей кричу "Привет!"

Но вспорхнула сразу крошка -

Вот и весь ее ответ.

( Шарапова А.)

 

Wise Owl Мудрый филин

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't all like that wise old bird?

Премудрый филин на суку сидит.

Он много слушает и мало говорит.

Чем меньше говорит, тем больше он внимает.

Как этого нам многим не хватает!

( Шарапова А.)

 

Grig's Pig Бедная свинья

Grandfa' Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa' cried,

And all the fun was over.

Жила-была

Одна свинья.

Гуляла в поле как-то раз,

Но волки напали

И хрюшку сожрали.

Короткий, увы, получился рассказ.

( Шарапова А.)

 

Visitor Котик

Who's that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn't very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That's the best cure for a little pussy-cat.

Расчихался котик мой,

Он теперь совсем больной!

Я спешу платком пуховым

Моего кота накрыть,

Потому что кот здоровым

И веселым должен быть.

(Корюкин Е.Б.)

 

Traveller Путешественница

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her her chair.

- Киска, киска, где гуляла?

Где ты снова пропадала?

- В Лондон ездила опять

Королеву повидать.

- Расскажи-ка, киска, нам,

Что же делала ты там?

- На большом ковре зеленом

Мышь спугнула я под троном.

В гостях у королевы

-- Где ты была сегодня киска?

-- У королевы английской.

-- Что ты видала при дворе?

-- Видала мышку на ковре.

Перевод С. Маршака

 

Rhymes about Nature Стихи о природе

It's raining, it's raining,

There's pepper in the box,

And all the little ladies

Are picking up their frocks.

Дождик льёт, и грянул гром,

Запыхтели трубки,

И девчонки за окном

Подбирают юбки.

( Шарапова А.)

 

The Star Звездочка

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

Ярко, звездочка, сверкаешь,

А зачем - одна ты знаешь!

Смотришь ты с небес на нас,

Как таинственный алмаз.

When the wind blows,

Then the mill goes;

When the wind drops,

Then the mill stops.

Дунет ветер - мельница

Сразу же завертится.

Перестанет дуть - и тут

Крылья мельницы замрут.

When clouds appear

Like rocks and towers,

The earth's refreshed

By frequent showers.

Когда по небу бродят

Громады облаков,

То влаги вдоволь будет

Для пашен и лугов.

 

About Weather Приметы

If bees stay at home,

Rain will soon come;

If they fly away,

Fine will be the day.

Если пчелы в улье спят,

Значит грозы прогремят.

Закружил пчелиный рой -

Ясный день ждет нас с тобой.

Red sky at night,

Shepherd's delight;

Red sky in the morning,

Shepherd's warning.

Красен вечером закат -

Пастушок примете рад.

Утром алое свеченье -

Пастуху предупрежденье.(


Информация о работе «Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 48482
Количество таблиц: 27
Количество изображений: 2

Похожие работы

Скачать
139918
15
0

... ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15] Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23] Как ...

Скачать
155861
0
0

... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...

Скачать
115755
0
1

... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...

Скачать
107062
2
0

... (разного рода реалии, литературные аллюзии и цитаты, топонимы). Важность интертекстуальных включений в изучении эмотивно-прагматической установки автора выражается в том, что эмоциональные переживания формируются не обособленно, а в контакте с культурой, как общемировой, так и национальной. Р. Киплинг вызывает определенные переживания у читателей за счёт упомянутых исторических, культурных связей ...

0 комментариев


Наверх