Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

СТЕПУРО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дипломная работа

группа 506

переводческий факультет

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент

Винокурова Валентина Николаевна

Рецензент:

кандидат филологических наук,

доцент

Дерман Тамара Афанасьевна

Минск, 2010


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы

1.1 Фразеологическая единица, её признаки

1.2 Классификация фразеологических единиц

ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы

2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации

2.2 Типы трансформаций

ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы

3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода

3.2 Фразеологический перевод

3.3 Нефразеологический перевод

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Перевод текста с английского языка на русский язык

Переводческий комментарий

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Оригинал текста перевода

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры, использованные в работе, и их перевод


ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет.

Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.

Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. "вторичное" их использование. Данное положение определило актуальность избранной темы.

Тема трансформации устойчивых единиц не теряет своей актуальности, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам “набор” нетрансформированных устойчивых выражений. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, героев фильмов и так далее.

В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.

Объектом данной курсовой работы является фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе.

Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

-    дать определение фразеологической единицы;

-    исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет

-    определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;

В качестве практического материала для исследования использовались статьи из ведущих американских газет, а именно, The New York Times, The USA Today, The Wall Street Journal, The Washington Post, а также англо-английские и англо-русские фразеологические и толковые словари, указанные в библиографии.

Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена основным видам трансформаций фразеологических единиц, наиболее часто встречающихся на страницах газет. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц и приводятся примеры перевода фразеологических единиц из англоязычных источников Практической частью работы является перевод двух текстов из журнала The New Yorker. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом экспрессивных единиц, в том числе и фразеологических единиц. В приложении также представлен практический материал работы, а именно, примеры фразеологических единиц в контексте предложений, взятых из вышеназванных американских газет, а также их перевод.

Нам видится, что данное исследование представляет определённую практическую ценность. Основные выводы и практический материал, представленный в Приложении 2, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода.


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы


Информация о работе «Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 155861
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
74209
0
0

... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...

Скачать
105977
1
1

... этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. В соответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы, наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английском языке. 7.  После проведения анализа переводов афоризмов, мы получили следующие результаты: - не всегда удается передать именно ту ...

Скачать
127116
2
3

... прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств. 2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в ...

Скачать
129104
0
1

... к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу. 5. Переводческий анализ особенностей перевода правовых документов, на материале брачного договора, проведенный в данной главе позволил выявить часто используемые методы перевода, а также переводческие трансформации, позволяющие ...

0 комментариев


Наверх