2.2 Сфери вживання нової лексики

В процесі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто було визначено 19 галузей, в яких уживаються неологізми даного словника. Всі сфери і кількість слів, що становлять кожну групу, представлено в таблиці:

 Галузі вживання Кіл-ть %

1. Бізнес 208 17,3 2. Соціальне життя 144 12 3. Розваги 130 10,8 4.Наука 121 10 5.Охорона здоров'я 96 8 6.Характерні риси людей 91 7,6 7.Політика 74 6 8.Повсякденна лексика 56 4,6 9.Транспорт 37 3 10.Технології 34 2,8 11.Природа 33 2,8 12.Суд 31 2,6 13. їжа 29 2,4 14.Наркотики 26 2 Журналізм 21 1,8 16. Мода 18 1,5 17. Спілкування 13 1 18. Освіта 12 1 19. Архітектура 9 0,8

Найчисленнішою групою є група фінансово-економічних термінів, яка налічує 208 нових слів, що становлять 17,3% від загальної кількості. Слова, які складають дану групу, відображають всю різноманітність процесів, що відбувається у фінансово-економічному світі. У цій групі слів можна виокремити декілька підгруп, наприклад: слова, що вживаються в роботі фондової біржі або банку: "to bottomline" (визначити остаточну ціну продукту, товару), "chartist" (людина, що вивчає ціни на фондовій біржі і що робить прогнози), "to churn" (бути зайнятим в купівлі-продажі частин компаній з метою отримання великих комісійних), "free-fall" (несподіване падіння цін на фондовій біржі). Виділяється також група слів, яка вживається в рекламних кампаніях, а також для вивчення компаній-конкурентів: "benchmarking" (дослідження продукту компанії-конкурента з метою встановлення бажаного стандарту), "beta-test" (тестування нового товару перед запуском в торгівлю), competitor analysis" ("розкопування" інформації про конкуруючу фірму). Можна вирізнити групу слів, яка позначає операції з покупками компаній, їх ділення або об'єднання: "buy-in" (покупка контрольного пакету акцій компанії групою сторонніх осіб, які потім беруть управління в свої руки), "down-raid" (несподівана спроба покупки значної частини компанії), "to demerge" (розділити крупне підприємство на декілька дрібних). Також виділяється група слів, що позначає загальноекономічні реалії: "boomflation" (інфляція, викликана високим рівнем купівельної можливості), "capital flight" (експорт капіталу країні для розвитку її економіки), "to cash-limit" (заморозити капітал), "countertrade" (бартер). Й такі слова, які представляють реалії минулого в економічному житті, наприклад: "dollar shop" (магазин в комуністичній державі, в якій товари можна було купити тільки за тверду валюту), або реалії сьогодення: "dragon" (країни східної Азії, де швидко розвивається економіка).

Другою за величиною є група слів, що належить до галузі суспільного життя. Виокремлюються декілька слів, що позначають різні соціальні програми: "family-credit" (соціальні виплати мало імущим сім'ям з дітьми), "income support" (соціальні виплати бідним і безробітним), "social fund" (гроші, що виділяються урядом для позик або стипендій для тих, що мають потребу). Також велику групу складають слова, які позначають соціальні групи, залежно від віку, достатку, стилю життя, інтересів: "glam" (людина середнього віку з хорошим достатком), "haut ton" (вище суспільство), "juppy" (молодий, "прагнучий вгору" японець), "moral majority" (члени суспільства, які підтримують традиційні моральні цінності), "movers and shakers" (багаті і впливові люди), "new man" (чоловік, що займається жіночою роботою в будинку), "neo-poverty" (розорення багатих людей у зв'язку із зміною соціальних умов). Наступна група неологізмів - це слова, що позначають діяльність різних організацій. Вони є позначеннями всіляких доктрин, поглядів: "fattyism" (дискримінація повних людей), "heightism" (дискримінація людей за зростом), "homophobia" (страх або вороже відношення до гомосексуалістів).

Третю групу складають слова, що належать до сфери розваг. Ця група також неоднорідна і може бути розділена на декілька крупних груп, таких як: спорт, музика, телебачення.

Спорт: "escrima" (бойове мистецтво, де б'ються на палицях), "hold'em" (різновид покеру).

Музика: "aristo-pop" (напрям в музиці), "beat box" (переносний стереомагнітофон), "jazzerati" (відомі джазові музиканти).

Телебачення: "filmization" (екранізація книги), "maxi-series" (багатосерійний фільм).

Також можна назвати групу слів, яка вживається в молодіжній культурі, в яку можна включити музичну групу, а також такі слова, як: "grebo" (член молодіжного угрупування, який виглядає неохайно, поводиться зухвало і слухає агресивну рок-музику).

Наступну групу складають слова, що належать до галузі науки. Тут виокремлюються фізичні, хімічні, біологічні, астрономічні терміни: "chaos" (у фізиці - непередбачувана поведінка динамічних систем), "clock gene" (ген, що відповідає за вік організму, "біологічний годинник"), "garbology" (вивчення промислових відходів), "neurogenetics" (вивчення генетичної основи нервової системи). У групі наукових термінів виокремлюється крупна група неологізмів, пов'язаних з розвитком нових технологій, комп'ютерів. Ця група налічує 42 слова, що складає 3,5% від всієї кількості слів, що містяться в словнику. Ось декілька прикладів таких слів: "to back up" (копіювати інформацію з диска на інший носій в цілях обережності), "connectivity" (здатність комп'ютерів або комп'ютерних систем різних типів працювати разом), "EDI" (electronic data interchange - комп'ютеризована система для відправлення і отримання інформації про ділові операції). Специфічною рисою цієї групи є той факт, що слова не є "чистими" неологізмами. Ці слова уживалися вже якийсь час у вузькій галузі - лексиконі певної науки, а потім поступово стали відомими широкому громадянству. Тепер ці неологізми уживаються в повсякденному житті.

У групі неологізмів, що відносяться до сфери охорони здоров'я, також, як і в попередній групі, налічується велика кількість термінів, що мали вузьке коло вживання, але за останні десятиліття вони стали доступними і такими, що широко вживаються в повсякденному житті. У даній групі виокремлюються слова, що є назвами різних захворювань: "Anderson-Farby disease" (спадкова хвороба, викликана браком деяких ферментів в крові), "exploding head syndrome" (болі в центральній або задній частині голови, що викликають безсоння), "SAD" (seasonal affective depression - сезонна депресія, викликана коротким світловим днем взимку). Також виокремлюється група слів - назв лікувальних препаратів:

"arteether" (препарат для лікування малярії), "distrophin" (протеїн, відсутність якого є причиною мускульної дистрофії). Слід зазначити і ті неологізми, які є назвами операцій і різного роду лікування: "domino" (операція-трансплантація, в якій пацієнт А одержує нове серце і легені від донора, а пацієнт В одержує серце пацієнта A), "fat transfer" (косметична операція, при якій жир віддаляється за допомогою вакуумного відкачування), "natural auralism" (лікування пацієнтів з природженою глухотою, але із залишковою здатністю чути).

Група слів, об'єднана під назвою "характерні риси людей" складається із слів, які характеризують людей з різних точок зору. Потрібно відзначити, що ця група складається в більшості своїй із сленгу і розмовної лексики. Характеристика дається людині з погляду різних критеріїв, таких, як: розумовий розвиток: "meathead", "airhead" (ідіот); пристрасть, настрій, психологічний стан: "chocoholic" (людина, що любить шоколад), "couth potato" (ледача, неактивна людина, яка весь час знаходиться на дивані), "ploms" (poor little old me syndrome -постійна жалість до самого себе); оцінка зовнішності: "bimbo" (симпатична і дурна людина), "crumpet" (чоловік, що вважає себе сексуально привабливим).

Групу слів, що відносяться до сфери політики, складають в основному слова, пов'язані з виборами, а також з внутрішньою політикою окремої країни. Наприклад, слова, використовувані у виборних кампаніях: "electoralism" (облік виборної користі при складанні виборної програми), "flesh-pressing" (потиск рук великій кількості людей під час будь-якої політичної кампанії), "parachute candidate" (політичний кандидат, що висувається на виборах в тому окрузі, в якому він не живе), "retail politics" (традиційна виборна кампанія, під час якої кандидат їздить по регіонах країни і спілкується з своїми прихильниками). Групу слів, що вживаються у сфері внутрішньої політики країни, складають такі слова, як: "community politics" (зосередження інтересів на певних місцевих проблемах), "pork-barreling" (постачання урядом організацій і крупних компаній прибутковими

контрактами і іншою користю натомість їх підтримки), "project" (ряд цілей, поставлених політичним лідером).

Наступна група складається з повсякденної лексики. Велика її частина - це сленг. До складу цієї групи входять слова - прізвиська людей: "honcho" (бос, начальник), "ratted" (п'яниця); назви частин тіла: "shell-like" (вухо); назви побутової техніки: "pinger" (мікрохвильова піч), "dog" (телефон); назви грошей: "Hawaii" (банкнота від 5 до 50 доларів), "Jack" (банкнота в 50 доларів); назви медичних препаратів: "horse pill" (велика пігулка); назва різних дій: "to pop one's clog" (померти), "to jangle" (розпускати плітки).

Подальші групи є менш численними і складають від 3% до 0,8% від загальної кількості слів. Всі ці групи є однорідними за своїм складом, в їх рамках не виокремлюються певні підгрупи (окрім наркотичної лексики). Не дивлячись на це кожна з груп представлена рядом цікавих неологізмів: сфера нових технологій: "liming" (техніка обробки дерева); сфера транспорту: "АТВ" (advanced technology bomber - вдосконалений бомбардувальник), "crashworthiness" (захищеність пасажирів під час удару); природа: "acid cloud" (хмара або туман з великою концентрацією кислоти), "Big Dry" (засуха); сфера, пов'язана з діяльністю суду: "babynap" (викрадання немовлят), "highway woman" (жінка, що краде речі з машин); їжа: "fenny" (спирт, вироблюваний з горіхів), "flight" (послідовність вин на дегустації); область журналістики: "to extract" (опублікувати уривок); мода: "bubble skirt" (коротка спідниця-тюльпан), "granite-wash" (ефект потертості на джинсах); сфера спілкування: "to namecheck" (звертатися до кого-небудь тільки по імені); сфера освіти: "masterclass" (робота молодих фахівців з наставниками); сфера будівництва і архітектури: "floatel" (готель на воді), "reproclassicism" (навмисне використання класичних моделей декорації в постмодерністській архітектурі). Група наркотичних термінів є нечисленною і складає всього 2 % від загального числа слів, але як одна з характерних і невід'ємних ознак молодіжної культури, феномен наркотиків стає все більш популярним серед молоді. Збільшення інтересу до наркотиків відображається в збільшенні кількості нових слів, пов'язаних з ними. Тут виокремлюється декілька груп: назви різних наркотиків: "Adam", "bacuso", "crystal", "E" (ecstasy), "hubba", "MDMA" (methylene dioxymethamphetamine); люди, що приймають різні наркотики: "crackhead", "druggie", "Ecstatic"; а також такі слова, як: "mule" (людина, що перевозить наркотики), "crack house" (заклади, якими управляють наркодилери), "line" (смужка кокаїну, що втягується носом через трубку).


Информация о работе «Неперекладне в перекладі англійських неологізмів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 101075
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
86063
0
0

... і екстралінгвістичних аспектів газетно-інформаційного перекладу. Цілі і завдання роботи були досягнуті і вирішені так ак у ході дослідження присвяченого особливостям перекладу газетної лексики ми виявили лексико-граматичні аспекти перекладу, показали особливості перекладу абревіатур, скорочень і фразеологізмів. Розкрили стилістичні засоби, що домінують в газетно- інформаційних текстах. В ході ...

Скачать
120846
0
0

... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов   II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...

Скачать
51787
0
0

... і між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між ...

Скачать
56611
3
0

...  The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ   2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень   Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...

0 комментариев


Наверх