1.2.2 Суспільно-політична лексика

Суспільно-політична лексика, на думку Ю.А. Зацного, включає слова і словосполучення, які позначають поняття, пов'язані з державним пристроєм, політичною системою, соціально-класовою структурою суспільства, зовнішньою і внутрішньою політикою, соціально-економічними явищами і процесами [5:3].

Кажучи про соціально-класову структуру суспільства, слід згадати нове слово "underclass", створене по аналогії з "upper class" і "middle class", і означає "найнижчий клас суспільства". Відповідно до "цінностей і стилю життя" - "vals" (values and styles) суспільство ділиться на 9 груп: на вершині "соціальної піраміди" знаходяться "ті, хто всього досяг" - "achievers", внизу знаходяться що "уціліли" -"survivors". Слід зазначити, що в межах "середнього класу" ("belongers") розрізняють декілька соціальних груп залежно від віку, стилю життя, інтересів, місця мешкання. Так виділяються декілька груп молодих представників "середнього класу": "yuppie" (young upwardly mobile professional person - молодий "прагнучий вгору" службовець), "гumріе" (rural upwardly mobile professional person - забезпечена молода людина, що живе в сільській місцевості і робить кар'єру в місті), "guppie" ((green + yuppie) - молодий представник середнього класу з "екологічними поглядами"), "corruppie" ((corrupt + yuppie) - молоді честолюбні представники середнього класу з сумнівними засадами і якостями). Процвітаючих, консервативних, недалеких людей називають словом-абревіатурою "mamba" (middle aged middle brow accomplisher) [5:6].

Наступна група неологізмів включає слова, що відображають діяльність політичних партій, що є позначенням різних доктрин, політичних ліній: "ageism" (дискримінація літніх людей), "geneism" (дискримінація людей, по своєму генетичному складу схильних до певної хвороби), "ableism" (дискримінація фізично неповноцінних людей), "pro-lifer" (супротивник абортів), "pro-choicer" (прихильник права вибору між абортом і народженням дитини), "nature-friendly" (виступаючий за охорону навколишнього середовища) [14:30].

Деякі неологізми, пов'язані з комп'ютеризацією мають також суспільно-політичне звучання. Процес впровадження ЕОМ пов'язаний з подоланням соціально-психологічних бар'єрів. Зафіксований ряд нових слів, що позначають страх, вороже відношення або недовіру до комп'ютерів: cyberphobia, technofear, technophobia [5:16].

1.2.3 Фінансово-економічні терміни

Новоутворення, використовувані у фінансово-економічній сфері, позначають різні економічні процеси, явища економічного життя.

Так, процес монополізації, об'єднання компаній в крупніші, виражається у ряді неологізмів, наприклад: "mergeimania" (масовий рух, кампанія об'єднання ділових підприємств), а також слова з елементом "mega-", "megamerger" (злиття підприємств в одне величезне підприємство), "megacompany" (над величезне підприємство), "megabank" (крупний банк, фінансовий гігант). По аналогії із словом "sell-out" (розпродаж), виник неологізм "buy-out" (оптове придбання якогось підприємства, фірми крупнішою фірмою). Із злиттям фірм пов'язано появу таких неологізмів, як "golden parachute" (обумовлена в контракті гарантія компенсації працівнику фірми у разі її злиття з іншою фірмою), "golden share" (стратегічний контроль з боку держави над фірмою, переданою до приватних рук, як гарантія проти її продажу іноземному власнику) [6:22].

1.2.4 Повсякденна (розмовна) лексика

До розмовної лексики можна віднести сленг і жаргонізми, які перейшли в літературну мову.

Окрему групу неологізмів утворюють слова, що дають характеристику людям: "yob" (хуліган), "bimbo" (приваблива зовні людина з низьким рівнем інтелекту), "hit-man" (наймана вбивця), "ambulance chaser" (людина, що намагається нажитися на горі інших), "dragon lady" (дружина керівника держави, яка одержала велику владу) [7:88].

Ще одна група неологізмів складається з так званих "нарконеологізмів". Як відзначає 3. Ченмен, лексика наркоманії "виросла астрономічне" і для її відображення необхідне створення окремого словника [7:89].

Слова "drag", "narco" перетворилися на справжні словотворчі елементи і утворили такі слова, як: "drag-baron" (наркобарон), "drag-war" (нарковійна), "narco-dollar" (гроші від продажу наркотиків), "narco-elite" (наркоеліта), "narcoterrorist" (наркотерорист). Утворення з елементом "head" позначають людину, яка вживає той або інший наркотик: acidhead, cokehead, crackhead [7:90].

Ще одне джерело неологізмів в англійській мові - це соціально-етнічний діалект (Black English). Це в першу чергу слова, пов'язані з негритянською музичною культурою: beach music, rap, rare groove, soul music, hip-hop - стилі і напрями в музиці.

Багато слів відображають так звану молодіжну культуру, наприклад, жаргон рок-музикантів, що розповсюдився серед молоді. По аналогії з "heavy metal" були утворені різновиди важкої музики: "death metal", "trash metal", "speed metal", "black metal", "doom metal", "gothic metal".

Розглянутий розділ повсякденної лексики показує тенденцію до демократизації англійської мови, зближення літературної мови з розмовним стилем [7:93].

Висновки до першого розділу

Одним з найбільш продуктивних способів словотворення є скорочення, що включає усічені слова, абревіатури і телескопні слова. Популярність цього способу викликана в першу чергу екстралінгвістичним чинником - прагненням до економії часу, тобто прагненням подати максимум інформації в мінімальний інтервал часу. Сфери, в яких скорочення, а особливо абревіатури, використовуються найчастіше - це назви різних груп і організацій.

Серед афіксів відзначаються найбільш продуктивними: "-holic", "-gate", "-аГ, «-action", "-ее", "-ег" - суфікси іменника; "-able", "-al", "-ian", "-ic", "-ish", "-less" - суфікси прикметника; "-ify", "-ize" - дієслівні суфікси. Також були визначені найбільш продуктивними префікси: "anti-", "co-", "de-", "non-", "post-", "ге-", "pre-", "sub-", "un-".

При розгляді словоскладення були виявлені найбільш продуктивні моделі творення складних слів: іменник + іменник, прикметник + іменник, прислівник + дієслово, іменник + прикметник, іменник -І- дієприкметник.

Для творення слів шляхом зворотного утворення характерні наступні моделі: іменник = дієслово, прикметник = дієслово, прикметник = іменник. Найбільш продуктивними конверсійними моделями є: іменник = дієслово, прикметник = дієслово, дієслово = іменник, прикметник = іменник.

За сферами вживання неологізми діляться на 4 основні групи: науково-технічні терміни, суспільно-політична лексика, лексика фінансово-економічної сфери, розмовна лексика.

У групі науково-технічних термінів виділяється велика група комп'ютерних неологізмів, поява яких пов'язана з впровадженням електронно-обчислювальної техніки у всі сфери життя.

У групі слів, що відносяться до суспільно-політичної лексики, виокремлюється група слів, яка вживаються для опису соціально-класової структури суспільства. Також цікава група слів, яка відображає діяльність політичних партій.

У лексиці фінансово-економічної сфери виокремлюються неологізми з елементом "mega-", монополізації, що відображають процес.

У повсякденній лексиці знаходиться найбільша кількість підгруп неологізмів: слова, що характеризують риси вдачі людей; нарконеологізми (найбільша група); слова, джерелом яких є соціально-етнічний діалект (Black English); слова молодіжної культури (рок-музика, мода).


Розділ 2. Релевантні характеристики неологізмів англійської мови

 


Информация о работе «Неперекладне в перекладі англійських неологізмів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 101075
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
86063
0
0

... і екстралінгвістичних аспектів газетно-інформаційного перекладу. Цілі і завдання роботи були досягнуті і вирішені так ак у ході дослідження присвяченого особливостям перекладу газетної лексики ми виявили лексико-граматичні аспекти перекладу, показали особливості перекладу абревіатур, скорочень і фразеологізмів. Розкрили стилістичні засоби, що домінують в газетно- інформаційних текстах. В ході ...

Скачать
120846
0
0

... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов   II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...

Скачать
51787
0
0

... і між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між ...

Скачать
56611
3
0

...  The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ   2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень   Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...

0 комментариев


Наверх