2.1 Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле на примерах из журналов и газет

В публицистическом и газетном стиле перифраза используется с целью обратить внимание читателя на то или иное действие, событие, явление или личность, которые известны ему благодаря его прошлому жизненному опыту или же представляют ему что-либо новое, до этого не знакомое, показывая при этом на его признаки для лучшего запоминания информации, так как это самое важное в данном стиле. Именно поэтому мы будем рассматривать их вместе.

1) Итак, начнем с примера «…had studied engineering and that the followers of this science were represented…»

В нем автор представляет нам под перифразой «the followers of this science» инженеров. Это сделано для того, чтобы избавиться от тавтологии, которая могла бы быть сильно заметной, так как слово engineers шло бы практически сразу за словом engineering.

Данный пример по основной классификации можно отнести к логической перифразе, так как она не иллюстрирует какой-либо образности или метафорического описания объекта, а лишь исходит из того понятия, что последователи этой науки, то есть «инженерии», - это инженеры. Поэтому можно сказать, что в данном примере рассмотрен переход от более широкого понятия к более конкретному, являющимся фактически частью его.

Также эту перифразу можно отнести к оригинальным перифразам, так как она не является традиционно используемой и выходит из знания контекста.

По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным перифразам, а по степени номинативной адекватности ее можно причислить к точным, потому что она фиксирует существенный признак предмета, хотя это и не физическое свойство. В данном случае это приверженность к конкретной науке. В этом примере точная перифраза нейтральна в эмоционально-оценочном плане, так как не несет какой-либо сильной выразительности, хотя она и несколько выделяется на фоне остальных элементов предложения, так как это по своей сути экспрессивный прием.

2) Следующим примером рассмотрим перифразу «…it is an act of violence by a black hole, with unfortunate nearby galaxies in the line of fire.» Этот пример содержит сразу 2 перифраза, причем довольно схожих по своим функциям и оригинальности. Перифразой «an act of violence by a black hole» в этом предложении заменено словосочетание terrorist attack, а «unfortunate nearby galaxies» обозначают невинных жертв, пострадавших в результате данного события.

Обе этих перифразы можно отнести к образным или метафорическим, так как они не восходят логически ни к какому слову в предложении и представляют собой фразы-метафоры. Они добавлены сюда с целью сравнения данных ужасных событий с событиями космического масштаба, то есть важнейшую роль в данном случае играет выразительная функция и эмоционально-оценочная.

Данные выразительные единицы относятся к оригинальным, так как автор не использует сложившиеся традиционно и используемые многократно перифразы, но придумывает их сам. По количеству компонентов они, однако, классифицируются по разному: восьмисловная и трехсловная соответственно, это довольно частое различие в структурах перифраз, так как они бывают абсолютно разных размеров.

Их также можно классифицировать как неточные, потому что они не фиксируют существенных признаков объектов, а лишь их образное сходство. Это также указывает нам на сильную экспрессивность данных выражений, потому что неточные перифразы в большинстве своем именно экспрессивны.

3) Следующим примером может быть «Nation of bloggers is getting more and more used to it». В данном случае под «nation of bloggers» понимаются «the Japanese», что можно понять из контекста, но никак не из отдельно выбранного предложения, потому что данное словосочетание не является устойчивым, а изобретено автором. Именно поэтому данную перифразу можно отнести к оригинальным, то есть придуманным писателями.

По основной классификации данный пример можно подвести под логическую перифразу, так как в ней нет ни метонимии, ни метафоры, а лишь понятие из контекста, так как в нем говорится о том, что Японцы очень любят вести и читать блоги. Поэтому автор стремится привнести какую-либо экспрессивность в данное предложение и, на основе информации уже данной, составляет перифразу.

Можно также добавить, что данное выражение имеет три компонента, поэтому относится к трехсловным перифразам. Ее можно также охарактеризовать как неточную, так как она не указывает на существенные признаки предмета, а лишь образно указывает на него.

4) Следующий пример «…Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya” and follow his lead?» отличается от предыдущих. В данном случае под выражением «to hold hands and sing “Kumbaya”» понимается объединение, так как само действие, когда люди держатся за руки и поют данную песню, которая всегда имела значение человеческого и духовного родства людей, обозначает близость, единство душ и мнений.

Эту перифразу можно отнести к образным, а если рассматривать более подробно, то метонимическим, так как действие и пение песни имеет смежное понятие объединения. В ее основе лежит отношение понятий, а не их сравнение, поэтому ее нельзя назвать метафорической перифразой.

Данное полное словосочетание также относится к оригинальным авторским перифразам, так как оно не является общеизвестным и общеупотребительным, хотя в частности словосочетание «sing Kumbaya» в том же значении постепенно входит в разряд традиционных, хотя и не так часто употребляемых.

Эту перифразу можно также отнести по количеству компонентов к четырехсловным; она довольно небольшая и состоит из 4 элементов. По степени номинативной адекватности ее сложно отнести к какому-либо типу, так как признаком объединения вполне может служить держание за руки и напевание этой песни, но в то же время это не указание существенного признака предмета. Поэтому автор данной работы все же склоняется более к причислению ее к неточным перифразам.

5) Далее можно рассмотреть «People from the country where all stuff is done are getting nervous…». В этом примере «the country where all stuff is done» содержится сатирическое отношение к Китаю, так как считается, что большинство вещей в мире делается именно там. Это показывает на то, что эмоционально-оценочная функция имеет здесь наибольшее значение.

Эту перифразу можно считать образной, так как она при этом является метонимической, то есть смежной по отношению к общему мнению насчет того, чем занимаются китайцы. По количеству компонентов она семисловная, так как состоит из 7 элементов. Также ее можно отнести к неточным, потому что нет существенного признака, присущего предмету.

Основная проблема состоит в том, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным. Потому что с одной стороны это авторская идея, а с другой эта фраза понятна каждому человеку, то есть она традиционная. Но, все же, из-за того, что эта перифраза не встречалась ранее автору данной работы, нужно отнести ее к авторским перифразам, и, следовательно, считать ее оригинальной, придуманной данным писателем.

6) Другим примером может быть «The Uncle Sam has the most advanced universities…». На месте перифразы «The Uncle Sam» можно поставить США, так как дядя Сэм является символом Соединенных Штатов. Это также показывает на то, что это предложение взято из американского издания, потому что называние США именно так присуще именно самим американцам.

Данная перифраза является также образной и метафорической, поскольку в ее основе лежит метафора. Она также указывает, что автор хочет передать своим читателям свое отношение к родной стране, это выражение показывает, что автор является большим патриотом своей родины.

Данное словосочетание является общеупотребительным, поэтому эта перифраза классифицируется как традиционная, она понятна каждому читателю и ассоциируется лишь с одним предметом. Также ее можно отнести по количеству компонентов к трехсловным перифразам. По степени номинативной адекватности данный элемент экспрессивности следует отнести к неточным перифразам, поскольку она не указывает на конкретные признаки предмета.

7) Далее следует рассмотреть перифразу «The developing world’s chronic underachiever could miss a massive opportunity…». Под словосочетанием «the developing world’s chronic underachiever» в данном случае подразумевается Бразилия. Эта фраза имеет также некоторое сатирическое значение, поэтому основной функцией можно считать экспрессивно-оценочную, так как при этом показывается отношение писателя к предмету, о котором он пишет.

Эта перифраза не относится ни к логическим, ни к образным, а поэтому в данном случае ее причисляют к особому виду перифраз – эвфемизму. Хотя в данной ситуации это не является конкретно эвфемизмом, так как эта фраза не смягчает, а, наоборот, усиливает отрицательный эффект перифразы. Поэтому это словосочетание является подвидом эвфемизма, который несет антонимическое значение – дисфемизмом. Подчеркивание отрицательных черт предмета перифразирования как раз характерно для него.

Данную экспрессивную единицу можно также, безусловно, отнести к оригинальным авторским перифразам, поскольку понять, что она означает можно лишь из контекста. По количеству компонентов данное перифрастическое словосочетание относится к пятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 5 элементов. Данную перифразу также можно классифицировать как неточную, потому что нет явного указания на признак предмета.

8) Продолжим исследование с перифразой «Our southern neighbors can live in the US…». В данном примере перифрастическая единица «Our southern neighbors» означает «the Mexicans». В данном случае перифраза не исполняет сильной выразительной функции, она практически нейтральна, несмотря на обогащающую функцию, при этом она создает некий налет родственности для читателей из США.

Для того, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным, нужно рассмотреть ее с разных сторон. С одной стороны, если определять ее принадлежность кому-либо из американцев, они отнесут ее к традиционным перифразам, так как они часто используют ее именно в этом значении. Но с другой стороны, если ее будут рассматривать не американцы, то можно посчитать ее оригинальной авторской перифразой, так как именно в значении «мексиканцы» она не используется. Именно поэтому ее нельзя однозначно причислить к какому-либо пункту данной классификации.

Эту перифразу можно отнести к неэкспрессивным логическим перифразам, так как опознавание ее значения происходит благодаря логическим связям, которые усматриваются в контексте. Данное перефрастическое словосочетание также можно отнести к трехсловным, так как она состоит из 3 компонентов. Она также является неточной перифразой, потому что в ней нет указания на значимые признаки предмета, по которым можно бы было ее отнести к точным, но в ней, однако, присутствует локативное значение, хотя оно и не является важным.

9) Рассмотрим следующий пример «The first successful ascent on the world’s tallest mountain was…».В данном примере под перифразой «the world’s tallest mountain» скрывается гора Эверест. В данной ситуации эта перифраза неэкспрессивна, она лишь указывает на признак предмета. Именно поэтому этот перифрастический оборот можно считать точным, так как указание, в данном случае на высоту предмета, является как раз существенным его признаком, следовательно, его можно однозначно классифицировать.

По количеству компонентов данная перифраза является четырехсловной. По основной классификации же ее можно отнести к неэкспрессивным логическим, так как улавливается логическая связь между некоторой конкретной характеристикой объекта и самим объектом.

Данное перифрастическое словосочетание можно также отнести к традиционным, так как эта гора является самой высокой на нашей планете, то она является таковой для всех народов, поэтому если кто-либо услышит данное словосочетание, то он сразу поймет, о чем идет речь.

10) Последним примером в публицистической литературе послужит перифраза «It will be very hard times for prison inhabitants…». В данной ситуации под словосочетанием «prison inhabitants» следует понимать «prisoners», при этом данное выражение несет некоторый налет политкорректности, хотя это не официальное обозначение заключенных. В таком случае эту перифразу можно классифицировать как эвфемизм, поскольку эвфемизму как раз свойственна политкорректность и название предметов более мягкими именами. Также ему свойственна некоторая отстраненность, так как, хотя под этой перифразой и скрываются заключенные, можно посчитать, что речь идет не только о них, но и о, например, надсмотрщиках.

Данное выражение можно отнести к традиционным перифразам, так как читателю будет понятно о ком идет речь, но в то же время она не является общеупотребительным устойчивым словосочетанием, поэтому, частично, ее можно считать и авторской.

По количеству компонентов данную перифразу можно отнести к двухсловным, она является максимально короткой перифразой, так как не может быть перифразы, состоящей из 1 слова. Также она относится к неточным перифразам, потому как в ней нет существенных признаков, указывающих на предмет.

На основе произведенных исследований литературы публицистического и газетного стилей, можно подвести итог, так как мы рассмотрели примеры из них и произвели их классификацию.

Благодаря этому можно отметить, что статьях, опубликованных в газетах и журналах используется большее количество авторских перифраз, поскольку журналисты изобретают и используют их с целью придания образности и создания неповторимого стиля написания. Общеупотребительные или традиционные перифразы используются же значительно меньше.

Также можно добавить, что в данной литературе происходит преобладание образных перифраз, причем употребление метафорических перифраз в 3 раза больше, чем метонимических. При этом использование логических перифраз относительно велико, а эвфемистические словосочетания используются крайне редко, причем лишь в целях политкорректности.

Употребление неточных перифраз значительно превышает точные, поскольку вторые более сложны в образовании, следует исходить из реальной жизни, а первые можно придумать независимо от нее, используя выдуманные вещи. В данных стилях также преобладают 2-3 компонентные перифрастические обороты, что связано с малыми объемами статей, следовательно, журналистам требуется укладываться в данные рамки и сокращать, насколько это возможно для сохранения прагматики, данные маркированные единицы.

Теперь перейдем к рассмотрению примеров, найденных в художественной литературе, а затем сравним их с публицистическими и газетными.


Информация о работе «Особенности употребления перифразы в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 111697
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
48895
0
0

... замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д. б) лексическими: — генерализация, ...

Скачать
113014
1
5

... , директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию. Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, ...

Скачать
47150
0
0

... – это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.) Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением: - And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully. - An Oxford ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх