1.3 Общие взгляды на значение перифразы

В описаниях перифразы во всех словарях, как толковых, так и терминологических, отсутствуют какие-либо сведения о значении перифразы. Само же словосочетание «значение перифразы» не употребляется в нормативно-справочной литературе. В контексте научных статей оно иногда встречается, но без какого-либо толкования или анализа. В основном предполагаются два факта:

1) значение перифразы адекватно значению слова, которое она замещает. В словарях: перифраза является описательной передачей смысла другого слова или выражения (Розенталь 1985, с. 120)

2) перифраза богаче экспрессией и семантикой, чем замещаемое слово (Моложай 1971, с. 116)

Включение определения к генитивному (то есть относящемуся к генитиву) компоненту перифразы, хотя и усиливает в этом компоненте конкретно-предметную основу, однако существенного влияния на значение перифразы не имеет. Таковы, например, следущие перифразы: дети деревни далёкой, сын вольного луга (о крестьянине)… При этом расширение генитивной перифразы определением к номинативному её компоненту также не оказывает заметного влияния на значение этой перифразы. Например: набата красный звон, грозное пламя пожара, бури стремительный вал (о революции)…

Это явление свидетельствует об «отдельности», семантической целостности и автономности перифразы как особой единицы языка. (Бытева 1999а)

В отличие от «суммарного» значения свободных сочетаний, перифрастическое значение образуется определёнными «семантически несущими» компонентами: перифразируемое слово + перифразирующее (опорный член перифрастического сочетания) + предицируемый (указывает на факт бытия, существования, наличия) член. Любые определения к каждому из указанных компонентов лишь «орнаментируют» значение, но не конституируют его. Например: «white gold» – свободное сочетание со свободным «суммарным» значением: золото «белого» цвета. Но black gold (нефть) – сочетание с целостным коррелятивным значением, то есть перифрастическим: «нефть как продукт высокой ценности». Также: «голубые береты» – свободное сочетание со свободным «суммарным» значением – береты голубого цвета, но голубые береты (десантники) – сочетание с целостным «изобразительным» значением метонимического типа, то есть перифрастическим: десантники, опознавательной частью обмундирования которых являются голубые береты.

Вне соотнесённости со словом-номинатом перифрастического сочетания так же, как и перифрастического значения, не существует.

Перифрастическое значение, таким образам, это значение, создаваемое в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, опорного слова перефрастического сочетания, и предицируемого слова. В основе этого лексико-семантического взаимодействия лежит коммуникативно обусловленная модификация смысла слова-номината. (Бытева 1999в)

Квалификативная сущность экспрессивных единиц языка подтверждается и на материале перифраз. Известно, что в значениях экспрессивных слов объектом квалификации выступает денотативный компонент значения, основания квалификации могут быть различны и носить параметрический, ценностный, а также эстетический характер.

Переносные экспрессивные значения слов, нейтральные в своём основном значении, часто мотивируются не только реальными, «вещественными» семами предметно-логического типа, составляющими исходное значение, но и потенциальными, ассоциативными, не существенными для прямого значения, но осознаваемыми носителями языка как его эмпирическая база. Эта эмпирическая база может включать в себя признаки формы, свойства, функции обозначаемого и т.п. – всё то, что способно вызвать субъективное отношение и соответственно оценку (коннотацию), эмоциональную или прагматическую.

Эта предрасположенность слов конкретной семантики к реализации экспрессивно перспективных сем очень широко используется в явлении перифразы. (Бытева 1999в)

При этом, однако есть лингвисты, выражающие свое особое мнение насчет перифразы, при чем с этим мнением согласны не все исследователи. Например Макарова С.Я. пишет: «…точный смысл большинство перифраз получают только в контексте. Так, выражение «стальные чудовища» в «Известиях» от 30 октября 1968 г. надо понимать как «танки». Вне контекста его можно осмыслить и как «тракторы», и как «комбайны». Поэтому иногда в разных речевых условиях одна и та же перифраза имеет разное смысловое наполнение…» (Макарова 1972, с. 52)

Перифраза всегда имеет «точный смысл», если понимать под ним, как в данном случае, референтную отнесённость. И в первом случае «точный смысл» перифрастического сочетания золотые плоды – какао, так же, как во втором случае «точный смысл» перифрастического сочетания – лимоны. Но зависит этот точный смысл не от контекста и не от разных речевых условий, а от слова-номината, первого члена перифразы, специфическим свойством семантики которой является коррелятивность. Тот факт, что тематические компоненты обоих перифрастических сочетаний идентичны (то и другое – плоды), обусловлен экстралингвистически так же, как и идентичность рематических компонентов (сходство цвета, а потому – золотые). Так что перед нами в подобных случаях отнюдь не «одна и та же перифраза», а явление перифрастической омонимии, то есть уподобление по означающему. (Бытева 1999б)

Перифрастическое значение следует отличать как от перифрастически обусловленного значения, которое присуще опорному компоненту и не сводимо ни к конструктивно обусловленному, ни к фразеологически связанному, ни к экспрессивно-синонимическому; так и вообще от лексического значения слова.

Различия между ними лежат прежде всего в номинативном аспекте: лексическое значение может выступать как прямое номинативное (результат прямой номинации), производно-номинативное (результат непрямой номинации), производно-переносное (результат косвенной номинации); тогда как перифрастическое значение представляет собой результат коммуникативно-релевантной, не вторичной, а актуальной номинации.

Итак, можно сделать вывод, что перифраза является не передачей смысла, хотя именно такое понимание широко представлено, например, в словарях, а актуальным преобразованием смысла слова-номината, и перифрастическое значение создаётся в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, перифразирующего слова (опорного) и предицируемого.

Поэтому перифрастическое значение – это преобразованное значение номината, результат семантической модификации; в случае тропеических перифраз – двойной семантической модификации разного качества: a) семной модификации слова-номината под влиянием резонирующих сем перифразирующего слова и b) семемной модификации слова, выступающего в качестве опорного компонента перифрастического сочетания и «проявляющего» в своей семантике экспрессивно перспективные семы исходного (мотивирующего) значения. (Бытева 1999в)

Теперь необходимо рассмотреть функции, которые выполняет перифраза в тексте.


Информация о работе «Особенности употребления перифразы в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 111697
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
48895
0
0

... замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д. б) лексическими: — генерализация, ...

Скачать
113014
1
5

... , директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию. Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, ...

Скачать
47150
0
0

... – это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.) Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением: - And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully. - An Oxford ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх