3.4 Лексическая оппозиция аналитических конструкций «V+in» / «V+out»

Оппозиция языковая (от лат. oppositio – противопоставление) - это лингвистически существенное (выполняющее семиологическую функцию) различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания (www.krugosvet.ru). В этом смысле говорят о фонологической оппозиции, например между русскими фонемами /k/ и /r/ (слова кот и рот различаются не только по звучанию, но и по значению), или о семантической оппозиции 'ед. ч.' – 'мн. ч.' (т.к., например, между формами стола и столов имеется как содержательное, так и формальное различие). Подобное истолкование позволяет использовать понятие оппозиции, чтобы разграничить отношения между различными языковыми единицами – так называемые оппозитивные отношения.

Некоторые ученые, в том числе создатель теории фонологических оппозиций Н.С.Трубецкой, употребляли термин «оппозиции» не только по отношению к функциональным (значимым) различиям, но и к нефункциональным (незначимым), характеризуя первые как «дистинктивные», а вторые – как «недистинктивные» оппозиции.

В отечественной литературе наряду с термином «оппозиции» используется термин «противопоставление» (www.krugosvet.ru).

Совокупность оппозиций, в которые вступает данная единица, играет решающую роль для идентификации (парадигматического определения) этой единицы, что ясно осознавалось уже И.А.Бодуэном де Куртенэ и Ф. де Соссюром. Идентификация единицы состоит в установлении тех признаков фонетической или семантической субстанции, которыми отличаются эти единицы одна от другой. Таким образом, оппозиция предполагает разложимость противопоставленных единиц на частью общие «основание для сравнения», частью различные элементы.

Первый опыт систематизации типов оппозиций принадлежит Н.С.Трубецкому (1936), который классифицировал их по трем признакам:

1) по отношению данной оппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и «встречаемости»),

2) по отношению между членами оппозиции,

3) по объему смыслоразличительной силы оппозиции.

Якобсон, основываясь на пражской концепции фонологических оппозиций, на теории асимметрического дуализма С.О. Карцевского и на наблюдениях русских грамматистов относительно неравноправности членов грамматической категории (А.Х. Востоков, К.С. Аксаков, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский), предпринял в 1930–1950-е годы попытку перенести понятие оппозиции, а также маркированности/немаркированности в область грамматики. Особенную популярность понятие грамматических оппозиций приобрело в аспектологии, где речь идет о видовых (аспектуальных) оппозициях (www.krugosvet.ru).

В 1960–1970-е годы понятие оппозиции распространяется также на сферу лексикологии (Д.Н. Шмелев и др.). Понятие лексической оппозиции используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы (микросистемы), особенно между антонимами (среди антонимических оппозиций выделяются контрарные (полярные), контрадикторные), между конверсивами (конверсные оппозиции) или между взаимоисключающими (взаимно дополнительными) когипонимами одного гиперонима. В последнем случае понятие оппозиции сближается с понятием «семантической категории».

Вообще, чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции».

Нами были выделены 4 семантических типа конструкций V+in / V+out на основе общих признаков наречий “in” и “out”.В этой части классификация будет основана на признаке отношений между членами оппозиции, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, другой член - немаркированный, слабый.

В данной лексической оппозиции наречие “in” является маркированным (сильным) членом, так как он маркирован семантически, изначально в него заложено значение движения вовнутрь в ограниченном пространстве, а “out” – немаркированным (слабым), так как в определённых обстоятельствах он может передавать значение наречия “in”, или употребляться вместо маркированного члена оппозиции (например, отношения синонимии – IV семантический тип). Основываясь на статистические данные, метод сплошной текстовой выборки, семантико-синтаксический анализ и компонентный анализ можно сделать вывод, что по сравнению с постпозитивным элементом “in” “out” имеет большее количество значений и является наиболее распространённым элементом в конструкциях аналитического типа V+in / V+out .

Более того, наблюдается асимметрия семантических типов, у “out” – их больше. Можно выделить ещё несколько семантических типов, основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственных значений.

V семантический тип, характерный для наречия “out” в глагольно-адвербиальных конструкциях и полностью отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующее значение - «указание на произнесение вслух». Например,

“When I call your name, shout out so that we know you’re here.”

«Когда называют вашу фамилию, громко отзывайтесь, чтобы мы знали, что вы здесь.»

Здесь, “out” имеет значение – распространение звука в пространстве, отсюда shout out - громко отозваться, выкрикнуть.

1) “Then he called out, as casually and as jokingly as he could.” (W. Tevis). «Затем он выкрикнул по - обычному весело как только он мог.»

2) “The hall was in darkness and Lily turned on the overhead light, calling out as she did so.” (L. Harwood). «В столовой было темно и Лили включила верхний свет, выкрикивая как она обычно делала это.»

3) “It was the scrofulous youth from the bar, speaking out from the back of the room.” (L. Harwood). «Это была золотая молодёжь из бара, разговаривающая в углу комнаты.»

4) “A girl shrieked out when the noise had died down a little.” (L. Harwood). «Девушка вскрикнула, когда шум немного стих.»

5) “Pitching his voice, Chief Eunuch Shim sang out several names.” (A. Min). «Придавая своему голосу высоту, главный евнух Шим пропел несколько имён.»

6) “…and began to call out names in a high-pitched voice.” (A. Min). «… и начал выкрикивать имена высоким голосом.»

7) “Be careful!” she cried out.” (Р. Кортни, 1997). «Будь осторожен!», - прокричала она.»

Для данного типа характерны регулярные соответствия в русском языке среди глагольных приставок, таких как –от, -вы, -раз, -про.

У наречия “out” , как второго компонента глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”, имеется ещё один семантический тип со значением «растягивание чего-либо во времени или пространстве» - VI семантический тип.

Например, stretch out - вытягивать, растягивать, протягивать.

“You can stretch this rubber out to twice its length.”

 «Вы можете растянуть эту резину так, что она станет вдвое длиннее.»

1) “She walked over to the windows, which opened out on to a large garden, and drew shut the heavy curtains.” (L. Harwood). «Она подошла к окну, которое выходило на большой сад и задёрнула тёмные шторы.»

2) “…Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand.” (S. Fitzgerald). «…Розмари нашла место и расстелила свой пеньюар на песок.»

3) “He smoothed them out on his knee, one at a time, counting them aloud as he did so.” (W. Tevis). «Он разгладил их на своей коленке, все сразу, пересчитывая их вслух как он обычно делал.»

4) “A little while later she stopped for a moment to get her breath and leant against her bike, looking through a gateway at the awesome landscape spread out before her.” (L. Harwood). «Немного позже она остановилась на минутку, чтобы перевести дух и наклонилась над велосипедом, рассматривая через ворота устрашающий пейзаж, который раскинулся перед ней.»

5) “The man with the leonine head lay stretched out upon the raft…” (S. Fitzgerald). «Человек с львиной головой разлёгся на плоту…»

6) “Breakfast was drawn out to a most unusual length.” (LINGVO). «Завтрак страшно затянулся.»

7) “They quickly pulled out embroidered sheets, blankets and comforters.” (A. Min). «Они быстро расстелили простыни, покрывала и одеяла.»

Биномы данного семантического типа часто передаются на русский язык глагольными приставками –вы, -раз(с), -за.

Семантический тип, присущий лишь наречию “out” в рассматриваемой нами лексической оппозиции аналитических глагольно-адвербиальных конструкций, по счёту VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата, результативность действия.

Такие глагола как find out, hear out, make out, puzzle out, work out, help out и т.д. ярко характеризуют данный семантический тип.

1) “… what if they turned out to have been his own?” (S. Fitzgerald). «…что если они окажутся его собственностью?»

2) “The first edition of the book sold out within 24 hours.” (MED). «Первое издание книги распродали в течение 24 часов.»

3) “We’ll see how he makes out with Minnesota Fats.” (W. Tevis). «Посмотрим, как он разберётся с Миннесота Фетс.»

4) “I came up and watch and think maybe I can help you out, and you want to be cute.” (W. Tevis). «Я пришёл, посмотрел и подумал, возможно я смогу тебе помочь и ты будешь милой.»

5) “Let the witch sort it out, she told herself angrily, still unable to stop herself wrestling on.” (L.Harwood). «Позволь этой ведьме самой со всем разобраться, сказала она себе гневно, будучи не в силах себя побороть.»

6) “I can find out which concubines have shared the bed with His Majesty and how they got there.” (A. Min). «Я могу разузнать какие наложницы уже ночевали у Его Величества и как они туда попали.»

7) “I’d better find out what’s happened.” (L. Harwood). «Я бы лучше выяснила, что произошло.»

8) “I’m sure she’s worked out that marriage will be good for her.” (L.Harwood). «Я уверена она спланировала брак, который будет хорош для неё.»

9) “I still can’t puzzle out what he meant.” (Р. Кортни). «До сих пор не могу понять, что он имел в виду.»

В русском языке часто передаётся глагольными приставками раз (с)-, вы-, --с, бесприставочными глаголами..

В лексической оппозиции “in” – “out” , “in”, являясь маркированным членом, имеет лишь один семантический тип, значение которого не может быть реализовано в аналитической глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”. VIII семантический тип имеет значение привлечения внимания.

“It was amusing to see his surprise as he took in the scene.”

«Было очень интересно наблюдать его удивление в тот момент, когда он заметил данную сцену.»

1) “Grace watched them for a moment, taking in their sweat-streaked faces and their dusty clothes...” (L. Harwood). «Грейс взглянула на них, обращая внимание на полоски пота на их лицах и пыльную одежду…»

2) “The play drew in large crowds.” (Р. Кортни). «Спектакль привлёк внимание широкой общественности.»

3) «The new singer is pulling the crowds in.” (Р. Кортни). «Новый певец обращает на себя внимание публики.»

4) “Almost as if he’d heard, Josh looked across the room and took them both in with a casual glance.” (L. Harwood). «Словно услышав, Джош осмотрел комнату и их обеих обычным взглядом.»

Таким образом, лексическую оппозицию полученных семантических типов можно занести в следующую таблицу. (Приложение №1).

Лексическая оппозиция наречий “in” – “out”

IN OUT
I СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «направление движение в (у “in”) или за (у “ out”) пределы пространства»
+ +
 СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДТИП – «действие распространяется изнутри наружу (у “ out”) или вовнутрь (у “in”)»
+ +
II СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “ out”) пределами пространства»
+ +
III СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП - «отсутствие (у “ out”) или наличие (у “in”) предмета»
+ +
IV СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «начинательность действия»
+ +
V CЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указание на произнесение вслух»
- +
VI СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «растягивание чего-либо во времени или пространстве»
- +
VII СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указывает на достижение определённого результата, результативность действия»
- +
VIII СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «привлечение внимания»
+ -

Выводы

Регулярным способом создания наименований действий, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик, стала модель бинома “V + adv”.

 Второй компонент конструкции “V+in/V+out” – это пространственное наречие в ослабленном виде, которое дополняет, уточняет значение глагола (основная функция наречия).

Глаголы обычно демонстрируют особую гибкость в сочетаниях с наречиями. Это проявляется как в количестве аналитических биномов на базе каждого конкретного глагола, так и в количестве значений в семантической структуре каждого из них. У некоторых биномов в словарях можно насчитать свыше двадцати значений. Чем менее конкретизирован способ перемещения в семантике глагольного компонента, тем больше биномов с наречиями может быть образовано и тем больше значений развивается у каждой конструкции.

В зависимости от того, какое наречие используется для модификации глагольного действия по пространственно-направительному параметру, выделяется несколько семантических типов биномов. Абсолютное большинство моделей биномов разных семантических типов, несмотря на наличие переносных значений, сохраняют способность употребляться в исходном прямом значении.

В тех случаях, когда всё сочетание «V + аdv» приобретает индивидуальный идиоматический характер и порождение новых, аналогичных по структуре и семантике образований исключено, оно становится достоянием фразеологической подсистемы языка.

Каждый семантический тип бинома имеет соответствие в русском языке в сфере аффиксации.

По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245 биномов, по модели - «V+out» - свыше 420 биномов.

Понимание семантических особенностей наречия, входящего в сочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитической глагольно-адвербиальной конструкции.

Исходя из первичных значений наречий “in” и “out” можно выделить следующие семантические типы конструкций «V+in / V+out»:

I семантический тип – прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.

семантический подтип - указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”).

II семантический тип - имеет значение «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства».

III семантический тип – значение «отсутствие (у “out”) или наличие (у “in”) предмета». “out” придаёт действию характер завершённости, истощения, исчезновения чего-либо или прекращения действия чего-либо. “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.

IV семантический тип - имеет значение начинательности действия.

 В русском языке регулярным соответствием биномов “V+in” являются глагольные приставки –во, -до, -при, -в, -про, -за, бесприставочные глаголы, предлог «в», словосочетания. Биному “V+out” в русском языке соответствуют следующие глагольные приставки: -вы, -про, - раз(с), -за, -по, -с, бесприставочные глаголы.

В лексической оппозиции “in” / “out” наречие “in” является маркированным (сильным) членом, а “out” – немаркированным (слабым), как следствие “out” имеет большее количество значений и является наиболее распространённым элементом в конструкциях аналитического типа V+in / V+out. Отсюда, можно выделить несколько семантических типов основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственных значений.

V семантический тип, характерный для наречия “out” и, отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующее значение - «указание на произнесение вслух».

VI семантический тип – «растягивание чего-либо во времени или пространстве».

VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата, результативность действия.

VIII семантический тип, характерный для наречия “in”, имеет значение привлечения внимания.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью данного исследования является анализ семантических характеристик аналитических глагольно-адвербиальных конструкций типа “V+in/V+out” в современном английском языке. В ходе нашего исследования были изучены онтологические характеристики аналитических конструкций, проанализированы способы передачи хронотопных характеристик действий в глагольной подсистеме современного английского языка. Выявлено, что в современном английском языке этим целям служат аналитические деривационные модели V+V; V+adj.; V+N; V+adv. Определены особенности компонентов “in” и “out” в структуре глагольных биномов, проведено исследование семантической структуры аналитических глагольно-адвербиальных конструкций с “in” и “out” с точки зрения вторых компонентов. Выделены основные семантические типы конструкций “V+in/V+out”, из них четыре общих семантических типа у моделей “V+in” / “V+out”, три семантических типа характерных только для конструкции “V+out” и один семантический тип, характерный лишь для модели “V+in”. Исходя из прямого пространственного значения наречий, можно выделить следующие семантические типы:

I семантический тип – исходное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.

семантический подтип - указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”). Вектор направленности, заложенный в семантику наречий “in” и “out” и определяет значение данного семантического подтипа.

II семантический подтип - значение, обозначающее пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства.

III семантический тип - значение, которое информирует об отсутствии (у “out”) или наличии (у “in”) предмета. Здесь “out” придаёт действию характер завершённости, истощения, исчезновения чего-либо или прекращения действия чего-либо. В то время как “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.

IV семантический тип - имеет значение начинательности действия. В данном семантическом типе аналитические конструкции “V+in/V+out” вступили в синонимические отношения в отличие от предыдущих двух типов, где “V+in” / “V+out” были антонимами.

На основании лексической оппозиции, где наречие “in” является маркированным (сильным) членом, а “out” – немаркированным (слабым), были выявлены ещё несколько семантических типов. Наречие “out” обладает расширенной комбинаторикой. Этим и объясняется большое количество лексем, образованных по модели “V+out” – 320 биномов в нашей работе. Для сравнения, отметим, что по модели “V+in” образуется лишь 155 биномов.

У наречия “out” глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”, как слабого члена оппозиции “in” – “out”, имеются ещё три семантических типа, основанные на переносных значениях наречия “out”, которые возникают на базе исходного пространственного значения.

V семантический тип - указание на произнесение вслух.

VI семантический тип - растягивания чего-либо во времени или пространстве.

VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата.

У наречия “in” глагольно-адвербиальной конструкции “V+in”, как маркированного (сильного) члена оппозиции “in” – “out”, имеется ещё один семантический тип, основанный на переносном значении наречия “in”.

VIII семантический тип имеет значение привлечения внимания.

Изучая аналитические глагольно-адвербиальные конструкции “V+in / V+out”, лучше рассматривать их не изолированно, а в контексте речевого использования. Поэтому, чтобы изучить использование данных конструкций в современном английском языке, в работе были рассмотрены примеры из художественных произведений современных британских и американских авторов.

В ходе исследования аналитических глагольно-адвербиальных конструкций типа “V+in/V+out” пришли к выводу, что аналитическая модель “V+adv.” является регулярным способом создания наименований, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик.

Исследуемые образования аналитического типа, аналитические лексемы, подобно синтетическим, однословным лексемам, имеют статус единиц лексико-семантической системы. Особенностью аналитических лексем является их большая коннотативная нагрузка. Этим объясняется их активное использование в речи. Аналитические лексемы являются средствами языковой комплементарности, удовлетворяя потребность в образных, разговорных синонимах. Кроме того, аналитические лексемы относятся к средствам языковой компенсации, компенсируя недостаток синтетических номинативных единиц для выражения пространственной направленности действий, признаков способа действия (результативность, длительность, начинательность, многократность, интенсивность и других), а также для обозначения подклассов действий, процессов, состояний. Важно также то, что, в отличие от синтетических лексем, благодаря структурной расчленённости, аналитические лексемы обладают большей гибкостью при актуализации смысла высказывания, реализации прагматического замысла говорящего.

Подводя итоги наблюдениям над функционированием аналитических конструкций в современном английском языке и над процессом их исторического становления, можно с уверенностью заявить, что включение моделей аналитических лексем в глагольную словообразовательную парадигму стало возможным благодаря типологической перестройки английского языка – уход от синтетического и флективного типа к типу аналитическому, сочетающему черты агглютинации и корнеизоляции.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.  Close R.A. A Teacher’s Grammar. The central problems of English. LTP, London, 1994.- 166p.

2.  Cruse D.A. Lexical Semantics. – Cambridge: University Press, 1997. – 310p.

3.  Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. – 245с.

4.  Аналитические конструкции в языках различных типов:/ Отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник. – Москва-Ленинград: Наука, 1965.

5.  Аничков И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке // Учёные записки Пятигорского госпединститута. Т.24. 1961.

6.   Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М., 2000. – с.16-17.

7.  Ахманова О.С. Словосочетание //Вопросы грамматического строя. М.-Л., 1955.

8.  Белая Г.Э. Структурно семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке.: Автореф. диссертация на соискание учёной степени канд. филол. наук. – Москва, 1995. – с.3-17.

9.  Битнер И.А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа как способ выражения фазовой детерминации процесса в современном английском языке.// Проблемы истории и типологии германских языков и культур: Сборник научных трудов./НГУ. Новосибирск, 2002. -118с.

10.  Бородина Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики.- Новосибирск, 2004. - С. 7-14.

11.  Виноградова И.Ю. Фразовые глаголы (английский язык). – М.:МИЭТ, 2002. -42с.

12.  Владимирцева А.Г. Становление и развитие устойчивых словосочетаний с глаголами take и give в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.

13.  Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. – М.: Прсвещение, 1975.

14.  Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. Киев, 1953.

15.  История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь./ Иванова И.П., Чахаян Л.П., Беляева Т.М. – СПб.; Лань, 2001. – с.162.

16.  Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке). Учебное пособие. – Барнаул.:Изд-во БГПУ, 2005 -249с.

17.  Лапогонова Н.А. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке.//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.49-59.

18.  Левит З.Н. О понятии аналитической лексической единицы//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.5-19.

19.   Ломтев Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков//Лингвистическая типология и восточные языки. – М.,1965. – с. 41.

20.   Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М., 1972. – гл.VIII: Лингвистическая типология. – с.517.

21.  Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М., 1989.

22.  Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв.ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967.

23.  Родионов В.А. «Цельносистемная типология» vs «частная типология»// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. - №1. – с.16-30.

24.  Скаличка В. К вопросу о типологии.//ВЯ. – 1966. - №4 – с.27

25.   Скаличка В. О современном состоянии типологии.//Новое в лингвистике.- М., 1963.– Вып. III – с. 34.

26.  Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959., - с.83.

27.  Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков.- М.: Наука, 1985. – 253с.

28.  Сонголова Ж.Г. Структурно-семантические особенности вторичных аналитических конструкций в английском языке.// Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте// Вестник НГЛУ серия лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2000. – Вып.4 – 113с.

29.  Сонголова Ж.Г. Функциональная соотнесённость глагольно-наречных лексем типа get away и вторичных аналитических конструкций типа make a getaway// Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. – 245с.

30.  Фитиалова И.Б. Некоторые проблемы аналитизма. Аналитическая грамматическая конструкция и аналитическое лексическое слово.// Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.101-112.

31.  Шаламов Ю.В. Аналитические конструкции в системе английского глагола: Учебное пособие. Ижевск, 1994.

32.  Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Автореф. диссертация на соискание учёной степени док. филол. наук. – М., 1999. – с. 26-41.

33.  Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. – Иркутск, 1999.

34.  Шапошникова И.В. Этнолингвистический анализ текста в курсе истории английского языка. – Н., 2003., - с. 5-21.

35.  Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания (на материале английского языка)// Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч. записки ЛГУ. №156.Вып. 15.Л.,1952.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:

 1. Harwood L. Calling on Lily. - Lon.: Pan Books, 2002. -356p.

 2.Tevis W. The Hustler. – Lon.: Pan Books, 1985. -188p.

 3. Min A. Empress Orchid. – Lon.: Bloobsbury, 2004. – 370p.

 4. Fitzgerald F.Scott. Tender is the Night. – Lon.: Penguin books. – 1997. – 392p.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

1. Macmillan English Dictionary. N.Y.: Macmillan, 2002. 1692 p. (MED)

2. Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь. – М.: Рус.яз., 1997. − 767с.

3. Collins Cobuild Dictionary of Phrasel Verbs.-L., 1990. -491p.

4. Hornby A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: University Press, 2001. 1586 p.

5.Longman Language Activator. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2000. 1587 p.

6.Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: Longman Group Limited, 1983. 519 p.

7.Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: University Press, 1997. 519p.

8.Большой энциклопедический словарь: Языкознание/ гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.

9. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: 1956.699 с.

 10. Электронный словарь ABBYY. LINGVO 10 первый шаг English. – ООО «Аби Софтвер», М., 2001. (LINGVO)

 11.Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: АЗЪ, 1996:928с.

 12. Энциклопедия Кругосвет - www.krugosvet.ru


Информация о работе «Выделение семантических типов в глагольно-адвербиальных конструкциях с "in" и "out"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 95881
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
176842
59
0

... языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций. Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках   2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в ...

Скачать
92730
2
0

... чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­ ...

Скачать
95636
3
0

... использования в речи и 3)          наибольшей активностью в формировании аналитических глагольных лексем (которые образованы на базе его – глагола - семантико-синтаксических валентностей). Глава 2. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности (начинательности), пассивности и перфектности II-А. Смыслоразличительный ...

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

0 комментариев


Наверх