3.2 Влияние семантики «in» и «out» на значение биномов

Каждая лексическая конструкция типа «V+in / V+out» представляет собой высокостандартный комплекс, в составе которого может употребляться большое количество глаголов. При этом всякий раз воспроизводится один и тот же семантический тип, называющий конкретное действие, структурированное по конткретному пространственно-направленному параметру. Легче всего моделируются конструкции с пространственными, исходными для каждой модели значениями. Эти конструкции отличаются высокой лексической наполняемостью.

Второй компонент глагольно-адвербиальной аналитической конструкции в каждом конкретном случае по-разному влияет на семантику конструкции в целом. Наречие, в нашем случае, это «in» и «out», может уточнять, дополнять или совершенно изменять её. Лексические значения глагола и наречия, сохранённые или изменённые, и формируют значение аналитической конструкции, компонентами которой они являются. Понимание семантический особенностей наречия, входящего в сочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитической глагольно-адвербиальной конструкции.

Аналитические биномы подобно цельнооформленным словам отличаются многозначностью и могут также вступать в парадигматические отношения друг с другом (синонимии, антонимии и пр.) и с цельнооформленными глаголами. (И.В. Шапошникова, 2003: 204).

Сравнение постпозитивных компонентов может основываться также на понятии лексической оппозиции. Понятие лексическая оппозиция используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы. Чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции». Чаще всего отношения между членами оппозиции строятся на понятии маркированности-немаркированности, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, т.е. маркирован семантически, другой член - немаркированный, слабый, который в определённых обстоятельствах может передавать значение сильного члена или употребляться вместо него.

Для исходных пространственных значений семантических типов биномов «V+in / V+out» находятся регулярные соответствия в русском языке большей частью в сфере префиксальных глаголов. Количество глагольных компонентов, которые могут использоваться в такой модели довольно велико, что свидетельствует о продуктивности самих моделей. По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245 биномов, по модели - «V+out» - свыше 420 биномов.

В этой главе проанализируем влияние семантики “in” и “out” на значение биномов «V+in / V+out».

Для начала, рассмотрим исходные значения изучаемых наречий. При сопоставлении значений «in» и «out», приводимых в различных словарях, существенных различий между ними не обнаружено.

Основное значение рассматриваемых наречий «in» и «out» имеет общую характерную черту: направление движения в определённую точку пространства.

Так, исходное значение “in” в соответствии с Macmillan English Dictionary – это «moving into a place or a space». Longman Language Activator определяет “in” как “from the outside towards the inside”, Collins Essential English Dictionary даёт следующее определение “in” – “something that is in, something else is enclosed by it or surrounded by it”. На русский язык данное наречие в биномах “V+in” передаётся глагольными приставками –во, -за.

“The door was open so I just walked in.”

«Дверь была открыта и я просто вошёл.»

В то время как в этом же словаре “out” имеет противоположное значение “leaving a place”, значение “out” в Longman Language Activator - “not inside the building”, Collins Essential English Dictionary определяет “out” следующим образом “when you go out of a place or get out of something such as a vehicle, you leave it so that you are no longer inside it” Данное наречие в биномах “V+out” часто передаётся глагольной приставкой вы-.

“She went out, slamming the door behind her.”

«Она вышла, захлопнув за собой дверь.»

На основании этого мы можем выделить I семантический тип – прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.

1) “Fann came in with breakfast still in her mouth.” (A. Min). «Фен вошла, всё ещё дожёвывая завтрак.»

2) “You can drive in in two, maybe three, hours.” (W. Tevis). «Вы можете добраться до этого места за два, возможно три часа.»

3) “OK. I’ll let you in.” (W. Tevis). «Хорошо, я разрешу тебе войти.»

4) “She didn’t doubt that Kirsty would get in with the stag party.” (L. Harwood). «Она не сомневалась, что Кёсти придёт на холостяцкую вечеринку.»

5) “Charlie opened the door, waddled in, and began searching through his suitcase.” (W. Tevis). «Чарли открыл дверь, вошёл вперевалочку, и начал искать что-то в своём чемодане.»

6) “Going in or coming out?”, the bartender said.” (W. Tevis). «Входите или выходите?», - спросил бармен.

7) “The bartender came out and placed the two balls on the table, with some care.” (W. Tevis). «Бармен вышел и положил с заботой на стол два бильярдных шара.»

8) “Lily and Kirsty immediately walked out into the street…” (L. Harwood). «Лили и Кёсти незамедлительно вышли на улицу.»

9) “I didn’t even notice what became of the other girls or when they had been escorted out.” (A. Min). «Я даже не заметила, что произошло с другими девочками и когда они были выпровожены (из дворца).»

10) “I stepped out into the yard.” (A. Min). «Я вышла во двор.»

11) “She left her bicycle on the grass and slipped silently in.” (L. Harwood). «Она оставила велосипед на траве и незаметно вошла вовнутрь.»

12) “Not a fly will get in, mistress.” (A. Min). «Даже муха не протиснется, госпожа.»

13) “The train from Paddington was just pulling in.” (S. Fitzgerald) . «Поезд из Педдингтона только что прибывает.»

14) “As she came out of a drug store with a bottle of coconut oil…” (S. Fitzgerald). «Как только она вышла из аптеки с флаконом кокосового масла…».

Исходя из выше приведённых примеров можно сделать вывод, что регулярным соответствием в русском языке конструкциям типа “V+in” являются глаголы с приставками –во, -до, -при, -в, -про, конструкциям типа “V+out” – -вы.

Анализируя прямые пространственные значения наречий “in” и “out” далее, приходим к выводу, что можно выделить подтип I семантического типа, который имеет значение вектора, заложенного в семантику “in” и “out”.

Семантический подтип конструкций V+in / V+out указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”).

1) “His bed was beside the window of the room and he was looking out, into the afternoon sunshine and into a tangle of the flat sides of buildings.” (W. Tevis). «Его кровать находилась в комнате рядом с окном и он любовался дневным солнечным светом и вереницей плоских зданий.»

2) “But Eddie beat him, steadily, making shots that no one had ever made before, knifing balls in…” (W.Tevis). «Но Эдди обыграл его, постоянно делая удары, которые ещё никто до него никогда не делал, закатывая шары…»

3) “As she bent over to drop in the plug, she was acutely, painfully aware of what she’d lost.” (L. Harwood). «Как только она нагнулась, чтобы заткнуть ванну пробкой, она мучительно больно осознала, что она потеряла.»

4) “Charlie said nothing, but managed to reach a fat foot out far enough from his throne to slam it shut.” (W. Tevis). «Чарли ничего не сказал, но ухитрился протянуть свою жирную ногу достаточно далеко от своего трона, чтобы захлопнуть дверь.»

5) “Lily watched her whip out a lipstick from under her coat…” (L. Harwood). «Лили увидела, как она вытащила губную помаду из плаща.»

6) “As soon as I felt that the palanquin was moving steadily, I opened a slit in the back curtain and looked out.” (A. Min). «Как только я почувствовала, что паланкин двигался спокойно, я открыла карман в задней шторке и выглянула .»

7) “He fished in his pocket, pulled out a five.” (W. Tevis). «Он засунул руку в карман и вытащил пятидолларовую купюру.»

8) “As if to rouse her daughters-in-law, the Grand Empress handed out paper fans.” (A. Min). «Словно, чтобы поднять своих снох, Великая Императрица раздала бумажные веера.»

9) “Then he held out his hand.” (L. Harwood). «Затем он протянул свою руку.»

10) “The wind changed, blowing in from the east and the wide blue sky was hidden once more by racing black clouds.” (L. Harwood). «Ветер сменил своё направление, задувая с востока, обширное голубое небо было опять спрятано за несущимися чёрными тучами.»

11) “Wheeling her bike out into the lane…” (L. Harwood). «Выкатывая свой велосипед на дорогу…»

12) “Then he took out his billfold.” (W. Tevis). «Затем он вытащил свой бумажник…»

13) “I’ll have them”, he’d said, pulling out a grubby cheque-book from a trouser pocket…” (L. Harwood). «Я получу их», - сказал он, вытягивая свою неопрятную чековую книжку из брюк…»

14) “The opera had begun, gongs and chimes rang out, but the crowd had not quieted down.” (A. Min). «Опера уже началась, гонги и куранты прозвучали, но толпа не утихла.»

В русском языке данному типу соответствуют следующие глагольные приставки: для “in” - -за, для “out” - -про, -вы, -раз.

Очевидно, что фразовые глаголы в современном английском языке, как правило, являются переходными (см. примеры).


Информация о работе «Выделение семантических типов в глагольно-адвербиальных конструкциях с "in" и "out"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 95881
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
176842
59
0

... языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций. Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках   2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в ...

Скачать
92730
2
0

... чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­ ...

Скачать
95636
3
0

... использования в речи и 3)          наибольшей активностью в формировании аналитических глагольных лексем (которые образованы на базе его – глагола - семантико-синтаксических валентностей). Глава 2. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности (начинательности), пассивности и перфектности II-А. Смыслоразличительный ...

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

0 комментариев


Наверх