4.5. Банковские реквизиты Продавца: хххххххххх

5. Документы

Оборудование сопровождается следующими документами:

#  Транспортные документы;

#  Коммерческий счет-инвойс;

#  Сертификат происхождения:

#  Инструкции по использованию оборудования.

Текст Б

ДОГОВОР Хо.

На размещение рекламы (наименование) газете (наименование предприятия) . именуемый в дальнейшем.

Заказчик, в лице (должность, фамилия, имя, отчество) действующегона основании (Устава, положения)_. с одной стороны и дальнейшем (наименование предприятия)

Исполнитель, в лице (должность, фамилия, имя. отчество) именуемый в действующего на основании , с одной стороны(Устава, положения) заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется разместить рекламу

Заказчика в газете___________________ .согласно предоставленного оригинал-макета. Размер рекламного модуля.

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1.____________ Заказчик обязуется оплатить стоимость размещения рекламы в размере_____________ (_____________________________________ ) рублен. (сумма прописью)НДС и спецналог учтены.

2.2.  Исполнитель обязуется разместить рекламу в сроки н объеме согласованные с Заказчиком.

2.3.  Исполнитель не несет ответственности за содержание рекламных материалов предоставленных Заказчиком.

2.4.  Заказчик обязуется оплатить стоимость услуг Исполнителя согласно п. 2.1. в течение банковских дней с момента подписания

Договора.

2.5. Все споры возникшие по данному Договору разрешаются путем переговоров. В случае невозможности разрешения возникшего спора путем переговоров он передается на решение арбитражного суда.

3. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН ИСПОЛНИТЕЛЬ:

ЗАКАЗЧИК:

Текст В

ДОГОВОР О ПРОДАЖЕ КВАРТИРЫ

Город Москва, седьмого июля тысяча девятьсот девяностого года. Мы. гр. Иванов Степан Семенович, проживающий в г. Москве, ул. Космонавтов, д. 15. кв. 73, и гр. Петров Василий Викторович, проживающий в г. Москве, ул. Академика Королева, д. 3. кв. 54. заключили настоящий договор о нижеследующем:

1.  Я. гр. Иванов Степан Семенович, продал гр. Петрову Василию Викторовичу принадлежащую мне по праву собственности квартиру, находящуюся в г. Москве, ул. Космонавтов, д. 15. кв. 73.

2.  Квартира состоит из двух комнат общеполезной площадью 42 (сорок два) кв м. в том числе жилой площади 21 (двадцать один) кв. м.

3.  Указанная квартира принадлежит мне. гр. Иванову С. С по праву собственности, что подтверждено справкой ЖСК "Иней" за N 17от 5 июля 1990 г.

4.  Я. гр. ИвановС. С. продал гр. Петрову В. В. Указанную квартиру за ххххх (ххххх тысяч) руб.. каковую сумму получил с покупателя при подписании настоящего договора.

5.  Паевые взносы за указанную квартиру полностью выплачены и составляют ххххх (ххххх тысяч) руб.

6.  Покупатель осуществляет за свой счет эксплуатацию и ремонт квартиры, а также участвует соразмерно с занимаемой площадью в расходах, связанных с техническим обслуживанием и ремонтом, в том числе капитальным, всего дома.

7.  Содержание ст. 13 Закона РСФСР "О собственности в РСФСР' и ст. 241 Гражданского кодекса РСФСР нотариусом сторонам разъяснено.

8.  До составления настоящего договора квартира никому не продана, не заложена, в споре и под арестом (запрещением) не состоит.

9.  Расходы по заключению настоящего договора оплачивает гр. Петров В. В.

10. Экземпляр настоящего договора хранится в делах Первой Московской государственной нотариальной конторы (Бобров пер., д. 6) и по экземпляру выдается гр. Иванову С. С. и гр. Петрову В. В.

Подписи сторон Удостоверительная надпись государственной нотариальной конторы

Задание 3

Напишите текст контракта объемом 200 слов на русском языке.

Задание 4

Выполните полный письменный перевод текста контракта.


ТЕМА 3 РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ

Рекламные тексты отличаются широким разнообразием форм связанных, прежде всего, с используемым каналом коммуникации (периодические издания, радио, телевидение). Поэтому необходимо сразу же отметить, что в данном разделе мы будем рассматривать только письменные рекламные тексты. В первую очередь следует подчеркнуть. что само понятие перевода рекламных текстов достаточно неоднозначно. Дело в том. что задача перевода рекламных текстов «в чистом виде» практически никогда не ставится. Это в первую очередь объясняется специфическими функциями и сложным коммуникативным заданием рекламы, которое можно сформулировать следующим образом: сообщение получателю новых достоверных сведений о рекламируемом продукте (товаре или услуге), обеспечение надежности усвоения этих сведений путем оказания воздействия на эмоциональную сферу и память получателя. усиление этого воздействия за счет эстетически организованных средств и создание мотивации для принятия решения о приобретении продукта. Таким образом, в тексте рекламы присутствуют все три типа информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая.

Что касается источника рекламного текста, то он никогда не указывается, хотя имена копирайтеров хорошо известны, а созданные ими тексты всегда несут отпечаток творческой индивидуальности. Это объясняется тем. что автор рекламного текста решает задачу, поставленную фирмой-заказчиком, поэтому источником текста и его владельцем является именно фирма. Получателем рекламного текста является массовый потребитель. Однако товар, услуга и реклама этих продуктов чаще всего ориентированы не на массового потребителя «вообще», а на определенную социальную группу. Так. в рекламе отчетливо прослеживаются тендерная и возрастная ориентации (реклама для женщин и мужчин, для детей, подростков и пожилых людей), а также ориентация на уровень жизни (реклама «для богатых» и «для бедных»). Это влияет как на отбор информации и организацию текста в целом, так и на стилистическую окраску используемых языковых единиц.

Чтобы переводной рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Поэтому в случае с рекламным текстом речь очевидно должна идти не столько о переводе, сколько об адаптации текста. Это означает, что сначала выполняется собственно перевод (иногда дословный), а далее на этой основе рекламный текст, практически создается заново. Следует особо подчеркнуть, что даже задача первого чернового этапа является порой трудно осуществимой, поскольку для текста рекламы характерна избыточность функционально значимых средств, цель которых состоит в том. чтобы побудить потребителя приобрести рекламируемый товар или услугу. И в этом случае противоречие между требованиями семантико-структурной и коммуникативно-функциональной эквивалентности ощущается особенно остро.

Как уже было упомянуто выше, при переводе рекламного текста переводчик работает с языковыми единицами, реализующими разные типы информации. Поэтому для определения доминант перевода необходимо вычленить те языковые средства, которые с ними соотносятся, так как для текста рекламы характерно сложное взаимодействие когнитивного, эмоционального и эстетического типов.

Когнитивная информация представлена в рекламном тексте в сравнительно небольшом объеме. К когнитивной информации рекламного текста можно отнести название фирмы, точное наименование рекламируемого продета (товара или услуги), его характеристики, цену, контактные сведения (адреса и телефоны), обозначение сроков поставки, специальные предложения (например, процент скидки). Эта информация оформляется нейтральной однозначной лексикой и тематической лексикой, близкой по своим свойствам к терминам, а также с помощью цифр. Подобные средства практически всегда имеют однозначные эквивалентные соответствия и поэтому не вызывают сложностей при переводе. Однако достаточно часто когнитивный компонент (например, название фирмы) включается в какой-либо стилистический прием. Совершенно очевидно, что случаи, когда переводчику удается сохранить и название фирмы, и стиль, и семантику* относятся скорее к исключительным. Как правило, перед переводчиком встает проблема определения приоритетов и минимальных потерь. Например, задача может ставиться следующим образом: сохранить при переводе стилистический эффект или значения каждого слова? Для этого необходимо прежде всего ответить на вопрос о том. какие компоненты текста в первую очередь способствуют выполнению его коммуникативной задачи. Пли же можно пойти от противного и сформулировать вопрос следующим образом: без каких компонентов этот текст перестает выполнять свою коммуникативную задачу? При этом выясняется, что ни в коем случае нельзя опустить именно когнитивные элементы, так как без них рекламный текст вообще потеряет всякий смысл. Таким образом, абсолютный приоритет имеет именно когнитивная информация, и именно она является инвариантным компонентом содержания.

Стилистической основой рекламного текста является письменная литературная норма языка с чертами устной речи и отклонениями, как в сторону высокого стиля, так и в сторону просторечья.

Эмоциональная информация в рекламном тексте представлена разнообразными эмоционально-оценочными средствами, которые используются д.ля характеристики продукта. К ним относятся в первую очередь прилагательные и наречия положительной и гиперболизированной опенки (превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой). Широко используются существительные с семантикой высокой степени качества. Функцию гиперболы могут также выполнять слова и выражения с окраской просторечия и жаргона, а также лексика, близкая к высокому стилю. Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы («в сто раз лучше»), а в последнее время для создания атмосферы объективности и достоверности стали использоваться количественные сравнения. Носителями эмоциональной информации являются также так называемые модные слова, которые используются для создания дополнительных психологических характеристик (дать получателю дополнительный положительный эмоциональный импульс, показав, что он/она, например, не отстает от моды). Иностранные слова и выражения могут выполнять ту же функцию, а. кроме того, подчеркивать международный статус рекламного текста. Иногда иностранные вкрапления могут отражать национальный колорит страны происхождения продукта. С этой же целью могут использоваться фразы на диалекте. Иногда в рекламный текст могут быть введены известные изречения на латыни, которые рассчитаны на определенный уровень образованности получателя и создают дополнительные положительные эмоции.

Синтаксис является также мощным средством передачи рекламной информации рекламного текста. Наряду с предложениями с нейтральным порядком слов широко используются эмоциональная инверсия, риторические вопросы, восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Следует отметить, что для рекламы характерен повтор на .любом уровне — от фонемного - до абзацного. Фонемный и морфемный повторы являются, как правило, дополнительным средством выделения когнитивных элементов (названий фирм и продуктов). Для английского языка распространен аллитерационный повтор первой фонемы в слове, для русского языка традиционна конечная рифма. Лексический повтор многофункционален: это могут быть ведущие когнитивные элементы или средства, подчеркивающие синтаксический повтор. Синтаксический повтор также используется весьма широко: повтор однородных членов предложения может служить для всесторонней характеристики продукта, а также для нагнетания эмоционального напряжения. Повтор простых предложений с одинаковой структурой применяется для создания эффекта неожиданности - когда контекстуально ожидаемый элемент заменяется неожиданным, который, как правило, содержит ведущий когнитивный элемент текста. Вообще эффект неожиданности является очень важным средством реализации эмоциональной информации рекламного текста. Кроме перечисленных выше средств его может также создавать контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная -просторечная, высокая - грубая и т.п.

Самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Частично эти средства пересекаются с теми, которые используются для оформления эмоциональной информации (например, повторы на различных уровнях). Кроме того, средствами эстетической информации рекламного текста являются аллитерация н ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнения и другие стилистические приемы, которые реклама заимствует из арсенала художественной литературы.

Итак, к доминантам перевода рекламного текста относятся следующие средства:

1.  Эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки. Передается с помощью вариантных соответствий.

2.  Средства выражения гиперболизированной положительной опенки (превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой, оценочные высказывания с просторечной лексикой. лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи). Передаются с помощью соответствующих грамматических и лексических вариантных соответствий.

3.  Модные слова. Передаются вариантными соответствиями, если таковые имеются в языке перевода. В случае их отсутствия эти единицы компенсируются другими по значению модными словами языка перевода.

4.  Иностранные слова, обороты речи и цитаты. Переносятся в текст перевода без изменений.

5.  Диалектальные слова и обороты. Компенсируются просторечием или нейтрализуются.

6.  Специфика синтаксиса (эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения. риторические вопросы и восклицания). Передается грамматическими соответствиями.

7.  Повторы всех уровней (фонетический, морфемный, лексический, синтаксический). Передаются с сохранением принципа повтора. При невозможности сохранить соответствующую единицу или ее значение они заменяются на другие. Если кет возможности сохранить количество компонентов повтора, их число уменьшают.

8.  Игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля. Передаются с помощью сохранения прнциипа построение фигуры или компенсируются другой фигурой стиля.

9.  Фон литературной нормы языка. Воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в исходном тексте с использованием вариантных соответствий.

10. Стилистически окрашенная лексика. Просторечие, жаргон, высокий стиль и др. Передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая присуща этой лексике в исходном тексте.

Таким образом, при переводе рекламного текста приоритетное положение занимают средства оформления когнитивной информации, которые в основном передаются с помощью однозначных эквивалентов. Хотя другие доминанты перевода и признаются равноправными, при необходимости выбора передаются именно те эмоциональные н эстетические средства, которые непосредственно связаны с когнитивным компонентом текста.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1

Изучите следующие примеры англоязычных рекламных текстов и определите их типологические характеристики

Text A

Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe's leading banks, we have both goals - with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like, worldwide. (реклама банка)

Text В

M* is for moments you'll never forget?

For days marvelous with flowers and laughter. For nights magical with means and old promises. M" Fragrances by Henry C. Miner. It's Magic; (реклама духов)

Text С

Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Low-slanting hood. Sharp high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air cleanly—all of which adds up to better fuel economy (реклама машины)


Задание 2

Изучите следующие примеры русскоязычных рекламных текстов и определите их типологические характеристики. Сравните русскоязычные и англоязычные тексты по их типологическим характеристикам.

Текст А

Умный макияж для Вашей кожи

Новинка!

Компактная

крем - пудра

Superbalanced™ Compact

Makeup SPF 20.

Больше всего Вашей коже Необходимо увлажнение. За исключением участков, где надо контролировать излишки жира.

Суперсбалансированная Крем - пудра позаботится обо всем. Забудьте о сухости, шелушении или жирном блеске.

Идеальный баланс формулы и тона. 8 волшебных оттенков на коже превращаются в пудру. Лучшее решение для комбинированной кожи.

Проверено на аллергию. Без отдушек clinique.com


Текст Б

Когда огни ночного города вступают в спор со звездами, происходит удивительное перевоплощение

В свет выходят красивые, очень красивые люди. Мужчины расслабляют галстуки. Женщины распускают волосы. В воздухе неуловимо витают легкие ароматы и тонкие комплименты.

Люди, живущие в ритме звезд.

Они уверены в себе. Они вызывают восхищение.

Они знают истинную цену удовольствиям. Им принадлежит ночь.

Войти в круг избранных ?

Это возможно. II тогда, интригуя и завораживая, ночной город откроет Вам своп тайны.

Помните главное. У этой жизни - особые знаки.

Знаки, по которым узнают своих. Один из них Parliament.

Его облик неизменно изыскан, как силуэт ночи.

А благородный мягкий вкус -неповторим, как свет далекой звезды товар сертифицирован

МИНЗДРАВ РОССИИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ: КУРЕНИЕ ВРЕДИТ ВАШЕМУ ЗДОРОВЬЮ


Текст В

ЛЮБИМЫХ НОМЕРА

Существует так мало людей, которые значат для нас так много! Это те люди, которые всегда готовы прийти нам на помощь, выслушать нас или просто повысить нам настроение. Это те люди, которые всегда с нами. С ними мы общаемся чаше всего.

Действительно, по статистике до 70% звонков каждый из нас делает всего на 3 номера. Сделайте их «любимыми», подключитесь к услуге «3 любимых номера» только в Би Лайн GSM!

Теперь вы сможете звонить на 3 номера, включая городские, со скидкой 50°о и без абонентской платы!* предложение действует для всех тарифных планов.

Для подключения услуги «3 любимых номера»:

- позвоните по телефону 067409083 или отправьте ussd-запрос по номеру *110*083£;

-дождитесь сообщения о том, что заявка принята;

-отправьте sins на номер 674 (в сообщении укажите через пробел три номера, которые Вы желаете подключить, в десятизначном формате).

За подключение услуги взимается РАЗОВАЯ плата в размере одного доллара. Отправка sms на номер 674 оплачивается в соответствии с выбранным тарифным планом.

Чтобы уточнить, какие именно номера вы указали в качестве «любимых»: -позвоните по номеру 067409089; -дождитесь сообщения о том. что ваша заявка принята; -получите с перечнем «любимых» номеров.

За последующие изменения «любимых» номеров взимается плата - 50 центов за каждый измененный номер.

Все цены указаны без НДС.

*В период с 25.10.04 по 15.04.05 ежедневная плата за пользование услугой «3 любимых номера» не взимается.

Подробности по телефону- 060603

Оборудование сертифицировано. Лицензии Госкомсвязи №№ 8758. 10005


Информация о работе «Переводческий анализ»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 58212
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 10

Похожие работы

Скачать
65800
0
0

... с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38) В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них. Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от ...

Скачать
112914
0
7

... деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР. Глава 3. Анализ примеров переводческих Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук». Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 ...

Скачать
124171
2
0

... и замечаниях о том, как надо учить переводу, недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опыт подготовки переводчиков. При обучении переводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Пособия по переводу химических текстов», «Пособия по переводу экономический текстов», « ...

Скачать
46388
0
0

... всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов характерных для научно-технического перевода, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов. ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА   2.1 Приём смыслового развития (модуляция)   Прием смыслового развития заключается в замене переводимой ...

0 комментариев


Наверх