Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный лингвистический университет


Кафедра теории перевода

переводоведения и межкультурной

коммуникации


КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО


Дипломная работа


Выполнила

студентка 5 курса

факультета заочного

обучения, отделения

английского языка

Загидулина Н.А.

Научный руководитель

Е.Ю. Куницына

доцент, канд. филол. наук


К защите допускаю:

__________________

дата______________

декан факультета заочного Торунова Н.И.

обучения доцент, канд. пед. наук


К защите допускаю:

__________________

дата______________

зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор,

перевода, переводоведения и доктор филол. наук

межкультурной

коммуникации


ИРКУТСК

2003

СОДЕРЖАНИЕ. Введение…………………………………………………… 3 Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации ……………………………………………… 8
Глава 2. Переводческие трансформации.

2.1. Переводческие трансформации – суть процесса

перевода……………………………………………….. ……… 10

2.2. Классификация переводческих

трансформаций……………………………………………… 13


Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций

в переводах рассказов Эдгара По.

3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе

«Золотой жук»………………………………………………… 19

3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе

«Черный кот»…………………………………………………. 37

3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе

«Маска Красной Смерти»…………………………………… 43


Заключение……………………………………………….. 55

Схема использования переводческих

трансформаций…………………………………………… 56


Библиография……………………………………………. 57


Введение. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;

Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;

Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;

Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.

Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот».

Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.

Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.

Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.



Глава 1. Перевод как результат переводческой

деятельности.



Информация о работе «Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По»
Раздел: Языковедение
Количество знаков с пробелами: 112914
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 7

Похожие работы

Скачать
49843
0
0

... в английском языке названия дней недели, месяцев и национальностей тоже пишутся с заглавной буквы: Sunday, Tuesday, April, November, an American, a Russian и т. п. Нарицательные имена существительные в английском языке делит на исчисляемые (Countable Nouns) и неисчисляемые (Uncountable Nouns). Исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно сосчитать. Они имеют формы единственного ...

0 комментариев


Наверх