3.  ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.

a.  Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег тяжелые танки.

b.  Ломать голову над задачей – дело, которое она раньше терпеть не могла, - теперь казалось ей увлекательным занятием.

c.  Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).

4.  вешать (повестить) голову: Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.

a.  Не вешай голову, Родька, слышь? Второе место за нами, - присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А по сумме очков наша комната все равно на первое выйдет!

b.  «Молодцы, хорошо поют», - глядя на строй, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вот они не вешают головы.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться).

5.  отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.

a.  – Все это прекрасно, Татьяна Ивановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю, что она вас любит и очень любит.

b.  – Я вам ручаюсь за Танюшку головой, она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (брать на себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).

2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗА

Слово глаза в русском языке имеет значение:

1.  орган зрения, а также само зрение;

2.  в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор;

3.  дурной взгляд, сглаз;

4.  глазами кого. С точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании.

Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:

1.  глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.

a.  Гришутка плохо спал ночь, так разгорелись глаза на рыбное место.

b.  Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень – бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо).

2.  глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.

a.  В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала – глаза на мокром месте.

b.  – У меня последние годы, знаешь, глаза стали на мокром месте: как только услышу какой-нибудь рассказ про природу или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать).

3.  глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п.

a.  Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики.

b.  – Не пугай! – вызывающе крикнула Галя. – Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо).

4.  глаза открываются у кого: Кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо.

a.  С тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидел все совсем в другом свете.

b.  – Просто у вас открылись глаза, вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо).

3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ДУША

Слово душа в русском языке имеет значение:

1.  внутренний психический мир человека, его сознание;

2.  то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами;

3.  в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти;

4.  вдохновитель чего-нибудь, главное лицо;

5.  о человеке (обычно в устойчивых сочетаниях);

6.  в Царской России: крепостной крестьянин, а также вообще человек, относящийся к податному сословию.

Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:


Информация о работе «Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 24956
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
73182
0
1

... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.   2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...

0 комментариев


Наверх