МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учреждение образования

«ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени Франциска СКОРИНЫ»

 

Филологический факультет

Кафедра русского, общего и славянского языкознания

ГЛАГОЛЬНО-ИМЕНННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В РУССКОМ

И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Курсовая работа Исполнитель

студент группы Р-41_______________ Чжан Хын

Научный руководитель

д.ф.н., профессор_______________ В.И. Коваль

Гомель 2003
СОДЕРЖАНИЕ Введение 1.  Фразеологизмы с компонентом голова 2.  Фразеологизмы с компонентом глаза 3.  Фразеологизмы с компонентом душа 4.  Фразеологизмы с компонентом палец 5.  Фразеологизмы с компонентом сердце

Выводы

Список использованной литературы


ВВЕДЕНИЕ

Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, нож острый, лес рубят – щепки летят, человек – это звучит гордо и т.д.). Таким образом, во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетании слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обуславливается не тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения. Такое определение объема фразеологии как лингвистической дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством языковедов. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой, с другой. Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов смежного характера, касающихся значимых единиц языка в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики художественной речи и языка писателя и т.д. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. [2; с. 14]. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языке относится к 40-м годам ХХ столетия и неразрывно связано с именем акад. В.В. Виноградова. Именно им в ряде работ этого времени были поставлены и разрешены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения. [1, с. 18].

Кроме отдельных слов, в русском языке в качестве особых лингвистических единиц, употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами (нищие духом, завить горе веревочкой, как пить дать, мал золотник, да дорог, медвежья услуга, не по дням, а по часам и т.д.). Поскольку фразеологические обороты выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие и специфики и характерных признаков с необходимостью требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов.

Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как определенный лингвистической единицы, его можно определить следующим образом:

Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. [1; с. 28].

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. [3, с. 19].

Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и целостность значения. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [2, с. 47].

Кроме уже отмеченных свойств, в одинаковой степени присущих как отдельным словам, так и фразеологическим оборотам, для подавляющего большинства последних характерно также и такое, казалось бы «чистословное» свойство, как непроницаемость: основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных лингвистических единиц, внутрь которых вставки обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов, сломя голову и пр.).

В образовании фразеологизмов особое значение имеет внутренняя фонма – тот образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота. Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо. Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетанием. [2; c.32]. Идеальное значение, подлежащее объективации, и актуальное значение фразеологизма раскрываются в данном случае посредством таких слов, которые не участвуют в образовании подобных фразеологизмов. В силу этих обстоятельств соответствующие фразеологизмы являются однородными, однокачественными языковыми единицами с целостным значением. Для возникновения целостного значения, кстати сказать, необходимо, чтобы весь словесный комплекс, имеющий образную основу, был направлен на тот или иной предмет реальной действительности как единое целое. Внутренняя форма, как отмечалось, имеет словесную основу. Между словосочетанием, лежащим в основе внутренней формы фразеологизма, и эквивалентным свободным словосочетанием обнаруживаются черты сходства и различия. В составе сопоставляемых словосочетаний слова употребляются в своем самостоятельном, общепринятом значении. Так, в буквальном словосочетании мылить голову глагол «мылить» выступает в значении «натирать мылом», «мыть мыльной пеной», а слово «голова» означает «часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица». Вместе с тем, словосочетание, образующее внутреннюю форму, может видоизменяться в строго определенных, заданных границах: такое видоизменение не должно нарушать тождества образа, например, сказать «мылить голову», «намылить шею», при невозможности сказать «мыть лицо», «мыть спину» и т.п.

Не все фразеологизмы, однако, могут возникнуть в короткий промежуток времени. Например, многие обороты, связанные с обозначением различных выразительных телодвижений, становятся подлинными фразеологизмами лишь тогда, когда собственно жестовое содержание, совпадающее с актуальным значением фразеологизма, постепенно уступает место фразеологическому. На это уходит время. Такие фразеологизмы, как «махнуть рукой» (на кого, что), «чесать затылок», «разевать рот», «дуть губы», «ломать голову» и т.д., как правило, в речи не сопровождаются жестом или мимикой. В тех случаях, где, напротив, в речевом употреблении жест или мимика играют решающую роль, о преобразовании свободного словосочетания в фразеологизм говорить затруднительно (например, «переминаться с ноги на ногу», «топать ногами», «сжимать кулаки» и под.).

В данной курсовой работе рассматриваются фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языке.

Нужно отметить, что к сопоставительному изучению фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках обращались некоторые исследователи.

Например, Ван Вэйвэй в своей работе, посвященной сопоставительному изучению фразеологизмов с компонентами глаз и душа в русском и китайском языках, отмечает, что фразеологизмы, включающие компоненты-соматизмы, нередко обнаруживают сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения. Эта соотносительность может основываться на некоторых универсальных. Наднациональных представлениях, связанных с восприятием и оценкой человеческихъ качеств. В этом отношении глаза человека как отражение его души оказываются очень значимыми как для русской, так и для китайской фразеологии» [6, с. 19].

Тянь Цзюнь, анализируя соматические фразеологизмы с компонентом рука в русском и китайском языках, обращает внимание на причины структурно-семантического несовпадения соответствующих фразеологизмов в сопоставляемых языках: «Хотя символическое свойство лексического компонента рука является лингвистической универсалией, соматические фразеологизмы с компонентом рука в сопоставляемых языках крайне редко бывают полными эквивалентами. Это объясняется тем, что предметно-вещественное содержание слова-символа в русском и китайском языках получает своеобразную репрезентацию, которая обусловливается двумя причинами: а) особенностями природных и социальных условий жизни соответствующих социумов и б) несовпадением конструктивно-креативных возможностей типологически разных языков» [7, с. 288].

Цель работы заключается в рассмотрении семантических особенностей глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках.


1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА

Слово голова в русском языке имеет несколько значений:

Во-первых, это – «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного – морды); у беспозвоночных – передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием».

На основе этого прямого значения у слова голова сформировались переносные значения:

1.  черепная коробка;

2.  ум, рассудок;

3.  человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств.

Приведенные значения возникли у рассматриваемого слова на метонимической основе, так как в основу их положено представление о смежности предметов.

Слово голова встречается в русском языке и как устаревшее: в Царской России: название некоторых военных, административных и выборных начальствующих должностей, а также лиц, занимающих эти должности.

Следующие переносные значения сформировались у этого слова на метафорической основе, так как они обнаруживают между собой некоторое сходство: «руководитель, начальник» (голова→место, где находится мозг, это «вместилище ума»: начальник → голова, то есть умный);

«передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого» (например, голова поезда) – это метафорический перенос на основе расположения (голова у человека и животного всегда впереди);

«пищевой продукт в форме шара, конуса» (голова сыра) – это перенос по форме, один из самых распространенных метафорических переносов;

Наконец, слово голова употребляется в русском языке в занчении «единица счета скота, животных» (Например: На лугу паслось стадо коров в двадцать голов).

Слово голова как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:

1.  голова идет (пошла) кругом у кого: 1. Кто-либо испытывает головокружение(от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.

a.  Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом.

b.  Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет голова кругом, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает.

c.  Я в необычайном волнении, с сердцем, готовым разорваться, все быстрее и быстрее хожу по комнате… Голова идет кругом, стены плывут.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления).

2.  с царем в голове : Очень умен, смышлен, сообразителен.

В делах он смекалист, потому что – с царем в голове.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень умен, смышлен, сообразителен).


Информация о работе «Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 24956
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
73182
0
1

... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.   2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...

0 комментариев


Наверх