2.3 Clyde’s attitude towards to

 

a) Hortense

Итак, первая книга – экспозиция романа – посвящена формированию характера Клайда, вторая – трагической гибели Роберты, третья – гибели Клайда. В основу сюжета положено развитие характера и личности Клайда в его взаимоотношении с обществом. Клайда водит за нос ветреная продавщица Гортензия Бриге. После нескольких встреч Гортензия стала казаться Клайду воплощением всего, что он всегда мечтал найти в девушке. Она была такая живая, гордая, обаятельная и такая хорошенькая. В её глазах казалось ему, плясали огоньки. У неё была необыкновенно соблазнительная манера сжимать и вновь раскрывать губы, равнодушно глядя прямо перед собой, словно вовсе и не думая о Клайде, а его от этого бросало в жар и дрожь. В такие минуты он ощущал слабость, голова шла кругом; по жилам жестко обжигая, пробегали огненные струйки, – это было осознанное желание, мучительное и безысходное.

Развлечения в Канзас-Сити кончаются для Клайда печально, – во время возвращения с вечеринки автомобиль, в котором находились Клайд и его друзья, сбил девочку, а потом, когда напуганные молодые люди пытались скрыться от полиции, произошла автомобильная катастрофа. До смерти перепутанный Клайд бежит из Канзас-Сити, Так заканчивается юность Клайда, который, покинув родительский дом, вступает в самостоятельную жизнь.

 

b) Roberta Olden

Во второй книге Клайд после мытарств и лишений, которые ему пришлось претерпеть во время странствий по различным городам Америки, попадает под опеку богатого дяди фабриканта. Клайду кажется, что он может, наконец, сделать карьеру. На его пути оказывается Роберта Олден которая работает под его началом и зависит от него, и хотя Роберта отнюдь не относится к числу девушек нестрогих правил, Клайду удается достигнуть того, чего он не смог добиться от многоопытной Гортензии Бриге ни ухаживаниями, ни щедрыми подарками.

Клайд не собирался жениться на Роберте с начала их знакомства. Встреча же с богатой Сандрой Финчли внушила Клайду мысль о возможности вступить в столь желанный для него мир в заставила искать пути отделаться от мешавшей ему. Роберты. Подчеркивая расчетливость Клайда, Драйзер отмечает, что «Роберта больше нравилась ему. Она нежнее, мягче, добрее, не такая ледяная». В то же время Сандра «воплощала и неизмеримо увеличивала в его глазах значение своего круга», и Клайд относился в ней иначе, – «в отличие от того, что он с самого начала испытывал к Роберте, его мысли о Сандре не были чувственными». Если отношение Клайда к Роберте диктовала страсть, то к Сандре его влекли расчет, мысль о богатстве, преклонение перед тем, что он считал высшим светом.

 

c) Sondra

Удивительная девушка!

Какая красавица!

И как богата, и такое видное положение занимает в обществе!

Мышление Клайда всегда было языческим, чуждым всяких условностей; и теперь он всерьез спрашивал себя, почему бы ему не перенести свое внимание с Роберты на Сондру, раз мечты о ней доставляют ему больше удовольствия. Роберта не должна об этом знать. Она не может прочитать его мысли, не может узнать о том, что с ним происходит, если он сам ей не скажет, а он, разумеется, ничего не собирается говорить. Да и что ту! плохого, если он, бедняк, стремится попасть в высшие круги общества? Ведь бывали случаи, когда такие же бедняки женились на богатых девушках вроде Сондры.

Новая встреча с Сондрой, так внезапно ставшей на его пути, подстегнула его и без того пылкое воображение. Эта безмерно восхищавшая Клайда богиня в своем украшенном позолотел и мишурой храме соблаговолила вспомнить о нем и так открыт и прямо предложила его пригласить. И она сама, несомненно, будет там, мысль эта волновала его безумно.

Страсть к Роберте была убита страстью выбиться в мир богатых.

 

2.4 The significance of the novel. «An America Tragedy»

Драйзер подчеркивает сходство характеров Клайда в Роберты. Клайд для наивной Роберты олицетворяет мир роскоши я, богатства, «Встретив Клайда, Роберта увлеклась им и притом вообразила, что он принадлежит к некоему высшему обществу. И в душу ей проник тот же яд беспокойного тщеславия, который отравлял и Клайда». Поэтому она так настойчиво добивалась, чтобы Клайд женился на ней, и пошла даже на связь с ним, хотя и считала, что это нехорошо, безнравственно.

Клайд и Роберта не опытны в житейских делах, даже инфантильны, «Клайд по своему характеру, – отмечает Драйвер, – неспособен был когда-либо стать вполне взрослым человеком». Их отношения заканчиваются трагической гибелью Роберты.[2]

Скрупулезно, как бы под увеличительным стеклом рассматривая все обстоятельства трагедии на озере Большой Выпи, Драйзер мотивирует все поступки, которые совершил Клайд, стремясь избавиться от Роберты.

Клайд читает газетное сообщение о несчастном случае на озере Пасс, где утонули мужчина и девушка, причем тело девушки обнаружили, а тело мужчины не нашли. Далее Драйзер передает ход мысли Клайда, который привел его к роковому выходу! «…итак, он и Роберта плывут в лодке и лодка опрокидывается» и как раз теперь, когда его так терзают все эти ужасные осложнения. Вот и выход! Как просто разрешилась бы эта головоломная, мучительная задача! Однако… стоп!., не спешить. Может ли человек, хотя' бы в мыслях, допустить для себя такой выход из тупика, не совершая преступления в своем сердце – поистине ужасного, чудовищного преступления? Нет, нельзя даже и думать об этом. Это скверно… очень скверно, ужасно! И, однако, если бы – разумеется, нечаянно – несчастье все же случилось? Ведь это был бы конец всем его тревогам из-за Роберты…»

Внешний повод, вызывающий такое смятение в мыслях Клайда, как

будто «не очень значителен, но он ведет за собой цепь событий, завершающихся гибелью Роберты и осуждением Клайда.

Драйзер не стремится превратить Клайда в законченного злодея, негодяя, убийцу и вместе с тем не оправдывает его. Он хочет показать истинных виновников смерти Роберты, показать степень морального падения Клайда, который, впитывая индивидуалистический дух американского буржуазного общества, становится преступником, еще не совершив преступления. Ведь Клайд понимает, что если он избавится от Роберты, утопив ее в озере, то превратится в убийцу. Он колеблется, размышляя о возможных последствиях своего поступка. В Клайде Грифитсе происходит внутренняя борьба, свидетельствующая о его душевном смятении. И «Драйзер выносит приговор не столько Клайду, сколько тем, кто морально подготовил его к преступлению.

«A certain emotionalism and exotic sense of pronouns which characterized him, which he took more from his father than from his mother».

The profession career of Clyde’s parents was the shabby, trivial thing that it appeared to be in the eyes of others. Mrs. Elvira Griffiths was an ignorant farm girl. The one thing that really interested Clyde in connection with his parents was the existence somewhere in the cast in a small city called Lycurgus, near Utica a brother of his father uncle Samuel Griffiths who was rich and could do help Clyde. But here in Kansas City they were living in toe some wretched and hum-drum hand to month state that had always characterized their lives.

But he understood that he had to do everything to live better only himself, nobody could help him but himself. He had a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, blank hair, eyes that were black and rather melancholy at times.

He envied richer people. He envied young people who were of his age. The example shows that tie Clyde Griffiths too connected family is not fight; on the contrary it is too stock «lightly».

Esta’s going away from the paternal house before him showed that she was probably dissatisfied, just as Clyde was. He was also thinking of going away somewhere himself. Their going away world cause his father and mother misery. At any rate their leaving world not be anything worth. «It was only another something which hinted that things were not right here. Mission work was nothing. All that religious emotion and talk was not so much either.

«It hadn’t saved Esta Evidently, like himself, she didn’t believed so mush in it, either»

«At last Clyde had to girl up his work help in the mission. He saw that his condition might be better if he found another job, meanwhile» he was sixteen and old enough to make his own way, he ought to be getting out of this. And yet he was earning almost nothing not enough to like on, if he were alone and he had not as yet developed sufficient skill or courage to get anything better.

Let’s see the translation of the above cited thoughts in the Russian language.

«Но теперь ему уже шестнадцать лет, он достаточно взрослый, чтобы жить по своему, и должен избавится от такой жизни. Однако он слишком мало зарабатывал недостаточно, чтобы прожить одному, и ему не хватало ещё уменье и смелости для того, чтобы устроиться лучше (стр. 43)[3]

So he began to look for any opportunity which would supply him with «better» life seeking for a job, he entered the drag store. Interested by his tentative and uncertain manner as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging to do, she observed: «Why, Mr. Seear, there, the manager of the store?»

We are interested in this example because we see me other beaters of the main hero’s character. His manner are «factitive and uncertain» «робкий и неуверенный»; His eyes are «deep and appealing» «глубокие и словно

умоляющие глаза»

«Унинг қурқа-писа ва ботилмай турганлигига, шунингдек, чуқур ва илтижоли бокишларига қизикиб қолган кассир жувон иш қидириб юрганлигини сезиб олди».

Магазин бошқарувчиси мистер Синор-ди, – деди у (27 ‑ бет)

In Russian the translator used one word – «словно» «as if» concerning. Clyde’s eyes. The word in the Russian sentence is not necessary at all. If the Uzbek translator would have translated it as «гуё» – what would not very nice, as this word is not necessary at all. Because his eyes were «realy», «very» appealing. So he appeared in at an institution as the Green Davidson. One more details Clyde’s characters.

«And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such night as he wished to go to a theatre or anything like that.

He could just stay down town and say he had to work. And that with free meals and good clothes think of that!

And it was «astonishing and entrancing» in this perfectly marvelous-marvelous realm»

И пока он бегал по всяким делам, ему пришло на ум ещё одна лукавая и восхитительная мысль; он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или ещё куда – ни будь. Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать.

И к тому же даровать стол и форменную одежда! Подумать только «Все это было так поразительно, так увлекательно» «в этом чудесном, чудесном царстве» (стр. 53–54).[4]

«У турли-туман ишлар билан югуриб юраркан, хаёлига Яна бита мугамбирона ва ажоиб фикр келиб келди: У театрга ёки бошка бирор жойга бормокчи булган окшомларда уйга келмаслиги хам мумкин, шунчаки шахарда колаверди, кейин эса уйдагиларга ишладим, деб қуя қолди. Хаммадан хам овкат Билан формали кийимнинг текинлигини айтмайсизми? Буни каранг‑а!

Буларнинг барии нихоятда хайратомиз ва қизикарли», «бу ажойиб ва гароиб оламда» нималарга эриша олишини куриши керак.

Ха, шундай килиш лозим (36‑бет.).

Herman Theodore Dreiser, son of German immigrants, was born in Terre Haute, Indiana, on August 27, 1871. He was the ninth in a family of ten children. In 1869, his father's woolen mill was destroyed by fire, and the family remained in poverty and was forced to move numerous times out of financial necessity. Dreiser was a sensitive child, stuttered, and was often humiliated by his family's poverty. All these experiences had a profound effect on his writing. Because he came from a poor family, he developed a preoccupation with wealth and success at an early age. Many of his novels describe the moral decay of people who become obsessed by a desire for wealth. He was educated at various public and parochial schools in Indiana. When he was twelve years old, the family moved briefly to Chicago and Dreiser developed a fascination with the city that lasted his entire life. As a young man, he attended Indiana University, however, he only remained in college for one year, from 1889 to 1890.

For a while, Dreiser drifted from job to job; he worked as a driver for a laundry, in a real estate office, and as a collector for a furniture store. He began his writing career by working for the St. Louis Globe Democrat. He also worked for newspapers in Pittsburgh, Chicago, and New York, where he finally settled in 1894. He was a voracious reader and was influenced by the writings of Poe, Hawthorne, Balzac, Freud and philosopher, Herbert Spencer. He eventually came to view people as helpless victims of indifferent natural forces. In 1898 he married Sara White, a school teacher from Missouri, however, Dreiser found it very difficult to remain faithful to one woman. He had numerous affairs, sometimes several at once. During these years he earned a living as an editor for several magazines for women. He also published accounts of his travels through the United States and abroad. A Traveller at 40 was published in 1931. A Hoosier Holiday was published in 1916; and his articles about Russia, Dreiser Looks at Russia, which were originally published in the New York World, was published in 1928. In 1932 he published Tragic America, in which he applauded the achievements of Russia. This book was followed by America is Worth Saving, published in 1941. Later his writing took him out west where he died in Hollywood, California on December 28, 1945.

American author, outstanding representative of naturalism, whose novels depict real-life subjects in a harsh light. Dreiser's novels were held to be amoral, and he battled throughout his career against censorship and popular taste. This started with SISTER CARRIE (1900). It was not until 1981 that the work was published in its original form. Dreiser's principal concern was with the conflict between human needs and the demands of society for material success.

«A woman should some day write the complete philosophy of clothes. No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own.» (from Sister Carrie)

Theodore Dreiser was born in Sullivan, Indiana, the ninth of ten children. His parents were poor. In the 1860s his father, a devout Catholic German immigrant, had attempted to establish his own woolen mill, but after it was destroyed in a fire, the family lived in poverty. Dreiser's schooling was erratic, as the family moved from town to town. He left home when he was 16 and worked at whatever jobs he could find. With the help of his former teacher, he was able to spend the year 1889–1890 at Indiana University. Dreiser left after only a year. He was, however, a voracious reader, and the impact of such writers as Hawthorne, Poe, Balzac, Herbert Spencer, and Freud influenced his thought and his reaction against organized religion.

In 1892 Dreiser started to write for the Chicago Globe, and moved to a better position with the St. Louis Globe-Democrat. In 1898 he married Sara White, a Missouri schoolteacher, but the marriage was unhappy. Dreiser separated permanently from her in 1909, but never earnestly sought a divorce. In his own life Dreiser practised his principle that man's greatest appetite is sexual – the desire for women led him to carry on several affairs at once. His relationship with Yvette Szekely Eastman is recorded in Dearest Wilding by Yvette Eastman (1995) – she was 16 and Dreiser 40 years older when they met.

As a novelist Dreiser made his debut with Sister Carrie, a powerful account of a young working girl's rise to success and her slow decline. «She >yas eighteen years of age, bright, timid and full of the illusions of ignorance and youth. Whatever touch of regret at parting characterized her thoughts it was certainly not for advantages now being given up. A gush of tears at her mother's farewell kiss, a touch in the throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.» (from the 1981 edition) The president of the publishing company, Frank Doubleday, disapproved of the work – Dreiser illuminated the flaws of his characters but did not judge them and allowed vice to be rewarded instead of punished. No attempt was made to promote the book. Sister Carrie was reissued in 1907 and it became one of the most famous novels in literary history. Among its admirers was H.L. Mencken, an aspiring journalist, whom Dreiser had hired as a ghost-writer in his paper. William Wyler's film version, starring Laurence Olivier and Jennifer Jones, was made at the height of the Cold War and McCarthy era. Paramount executives delayed the releasing of the film – they thought the picture was not good for America and it was a flop. «It was a depressing story», said Wyler, «and it might not have been a success anyway.»

The 500 sold copies of his first novel and family troubles drove Dreiser to the verge of suicide. He worked at a variety of literary jobs, and as an editor-in – chief of three women's magazines until 1910, when he was forced to resign, because of an office love affair. In 1911 JENNIE GERHARDT, Dreiser's second novel, appeared. In the story a young woman, Jennie, is seduced by a senator. She bears a child out of wedlock but sacrifices her own interests to avoid harming her lover's career. A passage in which Jennie's lover Lester Kane, the son of a wealthy family, tells her about contraceptives, was removed by Ripley Hitchcock, the editor at Harper & Brothers. Jennie Gerhardt was followed by novels based on the life of the American transportation magnate Charles T. Jerkes, THE FINANCIER (1912), and THE TITAN (1914), which show the influence of the evolutionary ideas of Herbert Spencer and Nietzsche's concept of the Ubermensch. Last volume of the trilogy, THE STOIC, was finished in 1945.

«At the height of his success, when he had settled old scores and could easily have become the smiling public man, he chose instead to rip the whole fabric of American civilization straight down the middle, from its economy to its morality. It was the country that had to give ground.» (Nelson Algren, in Nation, 16 May, 1959)

Dreiser's semi-autobiographical novel THE 'GENIUS' (1915) was censured by the New York Society for the Suppression of Vice. The book remained off the market until Live right reissued it five years later. Dreiser's commercially most successful novel was AN AMERICAN TRAGEDY (1925), which was adapted for screen for the first time in 1931, directed by Josef von Sternberg. Dreiser had objected strongly to the version because it portrayed his youthful killer as a sex-starved idle loafer. The second time was in 1951 under the title A Place in the Sun, starring Montgomery Cliftand Elizabeth Taylor. During the filming the stars became attached to one another, which is reflected in the tenderness of their performance. The director George Stevens won an Academy Award, as did the writers Michael Wilson and Harry Brown for Best Screenplay. However, Robert Hatch in the New Republic (September 10,1951) dismissed the film. «Unfortunately, the power and bite of the book have been lost in the polite competence of the screen. These are such nice, such obviously successful people, they must be playing characters… there doesn't seem much use in dragging Dreiser's classic off the shelf just to dress it in this elegant, ambivalent production…» The book made Dreiser the champion of social reformers, but his later works did not attain similar notice.

An American Tragedy tells the story of a bellboy, Clyde Griffiths, indecisive like Hamlet, who sets out to gain success and fame. After an automobile accident, Clyde is employed by a distant relative, owner of a collar factory. He seduces Roberta Alden, an employee at the factory, but falls in love with Sondra Finchley, a girl of the local aristocracy. Roberta, now pregnant, demands that Clyde marry her. He takes Roberta rowing on an isolated lake and in this dreamlike sequence 'accidentally' murders her. Clyde's trial, conviction, and execution occupy the remainder of the book. Dreiser points out that materialistic society is as much to blame as the murderer himself. Dreiser based his study on the actual case of Chester Gillette, who murdered Grace Brown – he hit her with a tennis racket and pushed her overboard at Big Moose Lake in the Adirondack in July 1906. An American Tragedy was banned in Boston in 1927.

Much of Dreiser's works evolved from his own experiences of poverty. Among his rare excursions into the realm of fantasy is the ghost story The Hand1 (1920). It is a tale of murder and the haunting of the killer, but again behind the nightmare of the protagonist are the familiar themes of Dreiser's novels – fear of losing ones social position, feelings of moral guilt arising during the unrestrained struggle for success.

The second book of «An American Tragedy» opens with the description of the Home of Samuel Griffiths in Lucurgys, New York, a city of some twenty-five thousand inhabitants midway between Utica and Albany (p 157)

We set the acquaintances of Myra – the oldest daughter, Gilbert Griffiths, the only son of this family, and Bella, who wasn’t like her sister Myra. Let’s have an information about them, Myra was not beautiful, but Bella;

«Contrasted with her sister, who was tall and dark and rather sallow, Bella, though shorter, was far more gainfully and vigorously formed. She had thick brown almost black hair, a brown and alive complexion fainted with red, and eyes brown and genial, that blared with an eager, seeking light addition to her sound and light physique, she possessed vitality and animation. Her arms and legs were graceful and active. Plainly she was given to liking things as she found them enjoying life as it was and hence, unlike her sister, she was unusually attractive to men and boys to men and women, old and young-a fact which her mother and father well knew» (p 158)

«Indeed she was his pet, the most pleasing and different and artistic thing, as he saw it, that all his years had brought to him – youth, health, intelligence and affection – all in the shape of a pretty daughter» (p 165)

Дом Сэмюэл Грифитса в Ликурге (город с двадцатью пятью тысячами жителей, расположенный в штате Нью–Йорк, на полпути между Утикой и Албании) (стр. 164)[5]

Белла была совсем не похожа на свою сестру – высокую, болезненно бледную брюнетку. Она была ниже ростом, но грациознее и в тоже время крепче. У нее были густые, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, веселые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки и ноги. Жизнь била в ней ключом. Она попросту любила все вокруг, наслаждалось жизнью такой, как она есть, и по этому, в отличие от сестры, неудержимо привлекала к себе всех – мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых – что, конечно, прекрасно замечали ее родители (стр. 165)

Разумеется, она была его любимицей. Он считал ее очаровательной, несравненной, своего рода произведением искусства, лучшим, что подарила ему жизнь; юность; здоровы, веселы, ум и любовь – все воклощалось в образе прелестной дочери. (стр. 172)

Самуил Грифитснинг Ликургда (бу ахолиси йигирма беш минглик шахар булиб, Нью – Йорк штатида, Утика Билан Олбэнининг уртасидаги уйи) (бет – 143)

Белла опасига сира хам ухшамаган киз эди. Опаси новча рангпар ва кора соч булса, у пастакрок, нозанинрок ва Айни пайтда пишик қиз эди. Сочлари калин корамтир, зайтун тусли бугдой ранг юзлварида қирмизи ранг хам купчиб турар, оламдаги хар бир нарсага сабрсизлик Билан қизиқувчи куй кузли, танаси новдадекгина, оек – қуллари хам бенихоя латиф ва эпчил эди. Уни олов киз деса буларди. Теварак – атрофидаги нарсаларнинг барини куш курар, бор хаетдан завкланар, шунинг учун хам опасидан фаркли равишда хаммани – эркаклару усмирларни хам кексаю еш аелларни хам узига жалб килар, бу нарса унинг ота – онасига хам яхши маьлум эди. (бет – 144)

Белла унинг арзандаси эди, албатта. У Беллани хает узига иньом этган мафтункор, бекиес узига хос саньат дурдонаси деб карар, бу ажойиб кизи тимсолидаешлик, соглик, қувноклик, ақл ва мухаббат, хуллас, хама – хаммаси жамулжам булган эди. (бет – 151)[6]

For ever since he had fled from Kansas City, and by one humble device and another forced to make his way, he had been coming to the conclusion that on himself alone depended his future. They were too impractical and too poor – his mother, father.

Esta, alb of them (p. 171)

И это особенно отличала его от Клайда прежних дней, удравшего из Канзас – Сити в товарном валлоне – он стал гораздо осторожнее и сдержаннее. Ибо с тех пор как он бежал из Канзас – Сити и должен был пускаться на всяческие украшения, чтобы просуществовать, он понял, что его будущее зависит только от него самого. Его родные – в этом он окончательно убедился – ничем не могли ему помочь. Все они и мать, и отец, и Эста – были слишком непрактичны и слишком бедны. (стр. 179)

У энди анча эхтиёткор ва босик булиб колган, уни Канзас-Ситидан товар вагонида кочиб кетаётган пайтидагидан бошкача курсатиб тургани хам шу эдию Зероб Клайд Канзас – Ситидан кочганидан бери тирикчилигини утказиш учун кирмаган кучаси колмаган, шунинг учун хам келажаги факат узига боглигини тушиниб олганди. Ота-онаси унга ёрдам кулини чузиша олмас, бунга у тула-тухис ишонч хосил килганди. Нега дегандаб онаси хам, отаси хам, Эста хам кули киска ва жуда камбагал эдилар. (157–158 бет.)

Clyde writes to his mother that he became different after the auto accident, «I’ve got a lot more sense now, anyone I see things different than I used to. I want to be successful. I only have a fair place now, not as good as I had in K.C., but fair, and not in the same like. But I want something better, though I don’t want to go back in the hotel business either if I can help it. It’s not so very good for a young man like me too height flying, I guess. You see I know a lot more than I did back there. They like me all right where I am, but I got forget on in this world. Besides I am not really making more than my expenses here now, just my room and board and clothes, but I am trying to save a little in order to set into some line where I can work up and lean something. A person has to have a like of some kind this day, I see that now» (p 174)[7]

Теперь я кое-чему научился и лучше всё понимаю. Я хотел бы добиться какого-то положения в жизни. Надеюсь, что мне повезёт. У меня теперь довольно хорошее место, правда, не такое, как в Канзас – Сити, но всё-таки вполне приличное, хотя и в другом роде. Но я хочу добиться чего-нибудь лучшего. Только я постараюсь больше не работать в гостиницах. Это не подходящее дело для таких, как я. По-моему не стоит забираться так высоко. Видишь, я теперь поумнел. Там, где я служу, мною довольны но я хочу достигнуть лучшего положения. Кроме того, зарабатываю я не так много, хватает только на самое необходимое; комната, стол, одежда. Но я все-таки стараюсь понемножку складывать потому что хочу найти себе какое не будь подходящее занятие что бы можно было чему – не будь научиться. В наше время каждый человек должен иметь специальность, теперь я это понимаю. (181–182 стр.)[8]

Мен энди оқ-қорани анча-мунча ажратиб, у буларга дурустрок тушунаяпман. Дурустрок одам булишни истайман, омадим келишига ишонаман. Хозирги ишим Казас-ситидагидай булмай, бошка сохада булса хам, хар холда ёмон эмас. Мен булсам ундан яхширогига интилмокчиман. Факат мехмонхоналарда бошка ишламасликка харакат киламан. Бу менга ухшайдиганларга тугри келмайдиган иш. Менимча, бунчалик баландга чикиб кетиш ярамайди. Курдингизми анча аклим кириб колган. Хозир ишлаётган жойимдагилар мендан хурсанд, бирок мен дурустрок мавкега эришсам дейман. Хозирча, топадиган пулим унча куп эмас, хона, овкат, кийимга етарли. Шундай булса хам озгина – озгинадан чегириб коляпман, нега деганда, узимга бирорта муносиб иш топиб, у-буни ургансам дейман. Бизнинг Давримизда хар бир одам уз мутахасислигига эга булиши керак, буни энди тушунаман.

Clyde’s mother wrote to her son asking him not to drink wine. She also asked her son to write a letter to Samuel Griffiths, of Licurgys, as that was rich and successful.

And he met Kettener. Both of them were happy to meet each other. Letterer helped him a message (about a vacancy) which real: See Mr. Light all at the Great Northern before noon to morrow. There’s vacancy over there. It the very best, but it’ll get you something better later. (p‑178)

The work in a new place, very different from the «Great Northern» and superior from a social and material point of view, as Clyde saw it, to even the Great – Davidson, he was able once more to view at clone range a type of life that must effected, unfortunately, his flump of position and distinction. (p‑179).

Somewhat furtive and appealing or seeking-that at once interested her, and reminded her, perhaps, since she was not much of success socially either, of something in herself (P.230).

He met Sondra Finchley and miss Cranston at his uncle’s house.

А вообще, я думаю, из него может получиться толк в качестве начальника цеха… пожалуй, по позже можно будет даже торгового агента из него сделать (стр. 211).

Умуман айтганда эса, ундан цех бошлигига ухшаган одам чикиши мумкин… кейинчалик уни эхтимол, савдо агенти килиш хам мумкин булар. (190‑бет).

Она уловила во взгляда Клайда какое-то беспокойство, выражение не то мольбы, не то тревожного испуга и то её тронула: может быт, она почувствовала в нем что-то близкое, свое она ведь и сама пользовалась не слишком большом успехом в обществе (стр. 237).

У Клайднинг нигохида кандайдир асабийлик, илтижоли ё безовтакургами ухшаган бир ифодани укиб олганидан, унга кизикди-колди: Майра эхтимол, бунда узига якин ва маълум булган бир нимани сезгандир. Нега деганда, узи хам купчилик уртасида унча баланд юрмасди.

For, somewhat after the fashoin of Clyde in relation in his family and his life, she considered her life a great dis.

Nevertheless, her underlying thought in connection with all this, in so far as Clyde and his great passion for her was concerned – and hers for him – was thatshe was indeed trifling wiht fire and perhaps social disgrace into the forgain (p. 303).

About Roberta Clyde thought that he would never abandon her, but about their merriage no direct statement mentioned.

Подобно Клайду, недовольная своей семьей и своей жизнью, она думала о собсвенной судьбе с чуством глубокого разочарования (стр. 265).

У хам Клайдга ухшаб оиласи ва хаетидан кунгли тулмай уз такдирини уйлаб, эзилиб юрарди (243 бет).[9]

И все же, думая о Клайде и об их взаимной страсти, Роберта в глубине души созновала, что играет с огнем и может оказаться опозоренной (стр. 308).

Роберта шунда хам Клайд билануртадаги севгиларини уйлаганида ут билан уйнашаетганини ва шармандаси чикиши мукинлигини ичида сезиб турарди (285‑бет).

«The effect of this so casual contact was really disrupling in more senses

than one. For now in spite of his comfort in and calisfaction with Roberta, once more and in this position and to him entrancing way, was posed the whole question of his social pessibilities here. And that strangely enough by the one girl of this upper level who head most materializid and magnificed for him the meaning of that upper level itself the beautiful Sondra Fichley (p. 325).

Влияние этой нечаянной встречи во многих отношениях оказалось поистине гибельным. Как ни много удовлетворения и радости давала, Клайду близость с Робертой перед ним теперь снова в упор стал волнующий вопрос: может ли он добиться положения обществе? И странно это произошло блогодаря встрече с боготой светской девушкой, которая воплащала и неизмеримо увилечивало в его глазах значение своего круга. Что за красавица эта Сандра Финчли! (стр. 328)

Бу нагохоний учрашувнинг таъсири жуда куп маънода чинакамига хатарли булди. Роберта билан якинлик Клайдга канчалик коникиш ва кувонч бахш этмасин, энди жамоат орасида дурустрок мартабага эга буламанми-йукми, деган хаяжонли масала яна унинг тинчини бузди. Кизиги шундаки, бу аёнлар доирасида киз билан учрашув туфайли юз берди, бу киз унинг куз унгида уша доиранинг тимсоли эди ва уша доиранинг ахамиятини бекиёс даражада ошириб курсатарди! (305‑бет).[10]

On wiling our final graduation paper we have the following aims and tasks:

1.  To speak about American literature in connection with Theodor Dreiser`s literary activity.

2.  To enlighten specitic features of Theodor Dreiser in connection with the creation of «An American Tragedy».

3.  To talk about «An American Tragedy» not only in Theodor Dreiser or american but both in world and Uzbek literatures.

4.  To study the characters of Clyde Griffith, and its reproduction in Uzbek. To see Clydes attitudes to Hortense, Roberta and Sondra.

Each of the character taken seperatly and in connection with the main hero. To study ways and principles of reproducing punliaritics of every image.


Информация о работе «Theodore Dreiser’s novel “An American tragedy”»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 101246
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
2938
0
0

... , Carrie Meeber. In chronicling the rise of a fallen woman, Dreiser unwittingly also touched off a censorship battle that helped end the Victorian era and inspired a new generation of writers. Herman Theodore Dreiser was born in Terre Haute, Ind., on Aug. 27, 1871. He was the ninth of 10 children. DreiserХs childhood was marred by the downfall of his successful father, John Paul, the manager of ...

Скачать
44657
0
0

the official language. The population of the U. K. is nearly 60 million people. The population lives mostly in towns and cities and their suburbs. Four out of every five people live in towns. Over 46 million people live in England. Over 3 million — in Wales. A little over 5 million — in Scot­land. About 1.5 million— in Northern Ireland. London's population is over 7 million people. The British ...

Скачать
2053
0
0

... are a lot of books in the shops, there are many books in our flats. But it is difficult to buy all books which we want to read. That's why we get books in public libraries. There are some problems in our life and sometimes it is difficult to solve them. I think that books can help us. Last year I read a very interesting book "An American Tragedy" by Theodore Dreiser. This novel was published at ...

Скачать
216773
0
0

ams, elegies, songs, satires and sermons. His poetry is noted for its vibrancy of language and inventiveness of metaphor, especially as compared to that of his contemporaries. John Donne's masculine, ingenious style is characterized by abrupt openings, paradoxes, dislocations, argumentative structure, and "conceits"--images which yoke things seemingly unlike. These features in combination with ...

0 комментариев


Наверх