1.3  Проблема соотношения «фразеологическая единица – слово».

Многие лингвисты указывают на тот факт, что фразеологические единицы следует считать таковыми только при наличии соответствующего отдельного слова, являющегося синонимом по отношению ко всему сочетанию. Среди них Ш. Балли, который говорил о фразеологичности сочетания в случае наличия синонима к нему, именуемого «словом-идентификатором» (Балли Ш., 2001, 60). Следует учитывать, что фразеологизмы со структурой предложения, т.е. пословицы и поговорки, могут идентифицироваться только при помощи предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas; the blind leading the blind – when a person who is leading others knows as little as they do (Longman Dictionary of English Idioms, 1981).

Профессор Шанский Н.М. указывает на то, что слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Следовательно, многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; to send smb. to Coventry – to ignore и т.д. (Шанский Н.М., 1985, 73).

Некоторые приверженцы теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, не нуждающиеся в специфической классификации, свойственной только им. Поэтому их следует классифицировать таким же образом, как классифицируются слова. Поэтому А. И. Смирницкий, включает фразеологию в состав лексикологии (Смирницкий А.И., 1996,15).

Тем не менее, фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов (Кунин А.В., 1996, 12). Отличительной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является тот факт, что слово состоит из морфем, а фразеологизм – это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Главную эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм, и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации (Алехина А.И., 1991, 8).

Заслуживает внимания вопрос об отграничении сложных слов от фразеологических единиц. Стоит отметить, что многие языковеды стирали различия между ними, полагаясь на такой критерий сложного слова, как идиоматичность, и пренебрегая его структурными особенностями. Но сложное слово, как и простое, обладает цельнооформленностью, что чуждо фразеологической единице (Азарх Н.А., 1956, 21).

 

1.4      Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами.

Шарль Балли (1865 – 1947) считается родоначальником теории фразеологии, т.к. он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика». В своих трудах он выделил четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels) - словосочетания с относительно свободной связью между компонентами, допускающие некоторые изменения; 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) - группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques) – сочетания, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное понятие. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов (Балли Ш., 2001, 8). Становится очевидным, что концепция строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы (Амосова Н.Н., 1989, 69).

Впоследствии лингвист пересмотрел данную концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются промежуточными типами сочетаний. Таким образом Ш. Балли остановился только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства - словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное значение вследствие постоянного употребления в данных сочетаниях. В целом все сочетание приобретает новое значение, которое не равно сумме значений его составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову (Балли Ш., 2001, 60).

Академику В.В. Виноградову принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов В.В., 1986, 89). Мы рассматриваем данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку:

·        Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически (Прокольева С.М., 1996, 35). Например, выражение to be all thumbs есть выражение one’s fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Фразеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (Кунин А.В., 1984, 42).

Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1.         они могут включать некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;

2.         архаизмы также могут входить в состав сращений;

3.         фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

4.         в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;

5.         они не допускают в свой состав дополнительных слов.

·        Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация (Телия В.Н., 1996, 50). Для того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1.      возможность совпадения с существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2.      сохранение значения отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3.      невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4.      эмоционально–экспрессивная окрашенность (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5.      наличие синонимов со словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

·        Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью (Шанский Н.М., 1985, 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:

1.         допущение вариантности одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2.         возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3.         возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4.         возможность перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5.         обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Профессор Н.М. Шанский развил классификацию академика В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (Шанский Н.М., 1985, 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (Кунин А.В., 1984, 44).

Одной из характерных особенностей фразеологического оборота является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов) выделяются две группы фразеологических оборотов:

·        фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике языка (to throw dust into smb.’s eyes);

·        фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением (to send smb. to Coventry).

В качестве воcпроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:

·        соответствующие предложению

·        соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выделяются две группы:

·        номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (to go to the dogs, Aladdin’s lamp);

·        коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (no man can serve two masters).

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:

·        имя прилагательное + имя существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (daily bread).

·        имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (a crown of glory).

·        имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (By the sweat of one’s brow).

·        предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).

·        падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).

·        предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).

·        глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).

·        глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).

·        деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

·        конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).

·        конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).

·        конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Шанский Н.М., 1985, 51).

При рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:

·        межстилевые

·        разговорно-бытовые

·        книжные

·        архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.

·        межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов известные и употребляемые во всех стилях языка.

·        разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.

·        книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.

·        фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

А.В.Кумачева в отличие от акад. В.В.Виноградова выделяет не три группы фразеологических единиц, а две:

§ Фразеологические очень тесно связанные выражения, куда входят такие фразеологические единицы, как a pretty kettle of fish, to set one’s heart on.

§ Относительно свободные фразеологические сочетания, которые акад. В.В.Виноградов относит к фразеологическим сочетаниям, типа a bosom friend.

Распространенной является классификация отечественных и зарубежных лингвистов, которая основана на этимологии фразеологических единиц. Таким образом, выделяются:

Ø  Фразеологические единицы, связанные с вышедшими из употребления предметами, устаревшими понятиями, когда-то существовавшими обычаями (to win one’s spurs, baker’s dozen)

Ø  Фразеологические единицы, ранее принадлежавшие какой-либо профессиональной среде, а затем вышедшие за ее пределы и ставшие общеупотребительными (to open fire, to stick to one’s guns – воен., to sail under false colours – мор., to take the ball before the bound – спорт.)

Ø  Фразеологические единицы, пришедшие из фольклора, мифологии, библии или произведений каких-либо общеизвестных авторов (to bell the cat – фольк., to lift the lid of Pandora’s box – мифол., fatted calf – библ., what will Mrs. Grundy say? – произв. Т.Мортона Speed the Plough) (Азарх Н.А., 1956, 30).


Выводы

В первой главе нами были проведены исследования в соответствии с задачами, определенными во введении, а именно: проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц; и выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи.

Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.). Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Так, акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).

Природа фразеологических единиц заключается в том, что с течением времени некоторые выражения в языке приобретают дополнительное, ситуативное значение под влиянием политических, социально-бытовых и других общественных явлений. Новый контекст придает устоявшимся выражениям новое значение. Причем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение. Следовательно, фразеологическая единица является разновидностью вторичной номинации. Таким образом и рождаются единицы языка, имеющие особенное положение в языковой системе: с одной стороны, фразеологические единицы не являются эквивалентами слов, поскольку не обладают цельнооформленностью; с другой стороны, элементы фразеологических словосочетаний настолько связаны между собой семантически, что это позволяет вносить их в толковые словари как отдельные самостоятельные единицы языка.

Фразеологические единицы исследуются многоаспектно. Исследования включают в себя определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода.

Принимая во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким явлением в языке, как метафора. Данное сравнение проводится на том основании, что и ФЕ, и метафоры образовались при помощи единого способа – вторичной лексической номинации. Таким образом, и фразеологическая единица, и метафора являются эффективными стилистическими приемами.

В первой главе нами рассмотрены основные классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными учеными (акад. В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.М.Шанский). Спектр классификаций разнообразен: одни строятся на систематизации фразеологических единиц по степени устойчивости и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; другие систематизируют ФЕ по принципу слитности компонентов и подразделяют их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; третьи рассматривают фразеологические единицы с точки зрения особенностей их структуры и выделяют: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного, глагол + имя существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».

Также весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых является классификация фразеологических единиц, основанная на их этимологии.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Как справедливо заметил А.В. Кунин, «фразеология – это сокровищница языка» (Кунин А.В., 1996, 3), и фразеологические единицы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.


Информация о работе «Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 97773
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 3

Похожие работы

Скачать
99903
0
0

... с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода. Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это ...

0 комментариев


Наверх