1.1  Фразеология, как объект лингвистического исследования.

Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка – фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. Грамотное использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни (Аничков И.Е., 1997, 15).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология оформилась относительно недавно (Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). Её предмет и задачи, объем и методы изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения (Пастушенко Л.П., 1982, 37). Еще меньше исследованы проблемы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, классификации фразеологических единиц, их сопоставимости с частями речи и т. д. Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают устойчивые сочетания в состав фразеологии, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) включают в ее состав лишь определенные группы. Одни лингвисты, как и акад. В.В. Виноградов, не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).

Фразеология занимается вопросами, касающимися принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и фразеографии – их описания в словарях. На основе существующих методов исследования в языкознании разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания (Копыленко М.М., 1990, 40):

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеологические единицы исследуются многоаспектно: с точки зрения определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, отличий, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода. Фразеология ставит одной из своих задач создать типы классификаций фразеологизмов, основанных на различных принципах.

Прежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представляющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. В случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность). Обычные словосочетания, соответственно, сводимы к сумме значений их компонентов (Азарх Н.А., 1956, 22).

Существуют, однако, фразеологические единицы с различной степенью связи между компонентами. Например, при достаточно широком корпусе словосочетаний как breach of faith (promise, arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege), значение одного из компонентов может быть рассмотрено и как свободное, самостоятельное. Таким образом, граница между фразеологическими единицами данного вида является размытой. В противоположность таким сочетаниям, фразеологические единицы, обладающие высокой степенью идиоматичности, имеют синтаксическую целостность. Соответственно, компоненты данных единиц не могут принимать другие слова (фразеологическая единица good sport – «славный парень» потеряет смысл, если мы добавим в него наречие very). Тем не менее, в английском языке существует ряд фразеологических единиц, представленный в нескольких вариантах. Так, сочетание «при полном параде» в английском языке представлено тремя вариантами: in full feather, in fine feather, in high feather. Следует отметить, что в английской литературе встречаются фразеологические словосочетания, намеренно распространенные или преобразованные авторами для достижения максимального эффекта. Например, Теодор Драйзер в своем произведении «Титан» распространяет фразеологическую единицу the cast of the die до следующего выражения “He had built so much on the cast of this single die. Чарльз Диккенс в своем произведении “M. Chuzz” нарушает порядок компонентов фразеологической единицы ups and downs следующим образом: … But as a man private prosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to public affairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups. Бернард Шоу в своем произведении S.Joan меняет грамматическую форму одного из компонентов фразеологической единицы a hard nut to crack: … But the Bastard of Orleans is a harder nut to crack (Азарх Н.А., 1956, 23).

Таким образом, мы можем выделить критерии отличия фразеологических единиц от простых словосочетаний:

ü   Фразеологические единицы обладают идиоматичностью (связанностью) значения;

ü   У фразеологических единиц отсутствует способность синтаксического распространения и варьирования компонентов;

ü   Фразеологические единицы имеют достаточно узкий круг грамматических форм входящих в них компонентов.


Информация о работе «Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 97773
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 3

Похожие работы

Скачать
99903
0
0

... с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода. Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это ...

0 комментариев


Наверх