Дорогие мои родители! Я конечно очень ценю вашу заботу обо мне, но позвольте мне высказать свое мнение

Культура речи
Изречения народной мудрости об общении Значение мимики и жестикуляции при общении Указательные жесты Формы существования национального языка Высшая форма национального языка Научный стиль Точность речи В «Цыганах» есть даже погрешности в слоге. <...> Но два стиха — Понятность речи Чистота речи Богатство и разнообразие речи Препятствие, преграда И нам случалось удивляться Образность, выразительность речи Противоборство соперничающих сторон в спортивном состязании Языковая норма — явление историческое Вариантность нормы Дорогие мои родители! Я конечно очень ценю вашу заботу обо мне, но позвольте мне высказать свое мнение Формулы речевого этикета Обращение в русском речевом этикете Интонация — отличительный признак устной речи Акустические компоненты интонации Типы интонации Значение словарей в жизни человека Толковые словари Семонимические словари Фразеологические словари Нет сомнений, что у каждого писателя, поэта своя манера чтения, своя интонация, неповторимая, единственная В словарь русского языка прибыло Иностранное Слово
431997
знаков
10
таблиц
4
изображения

2. Дорогие мои родители! Я конечно очень ценю вашу заботу обо мне, но позвольте мне высказать свое мнение.

Конечно, в наше время экономист — это очень интересная и прибыльная профессия, но уже через несколько лет труд человека в сфере экономики заменят машины, а вот строители были, есть и будут нужными всему человечеству. Поэтому я собираюсь стать строителем.

Конечно, вы хотите, чтобы я построила себе карьеру в экономике, но ведь строитель — это не обязательно человек, который строит заборы и таскает кирпичи. Есть много интересных профессий в этой области,

Мое решение окончательно и бесповоротно. Но вообще-то я хочу быть космонавтом.

3. Мама! Я тебе уже десятый раз говорю» что в экономический лицей не пойду, сколько бы ты мне не говорила. Скажи хоть еще в два раза больше, хоть уговаривай хоть не уговаривай!

Мне уже почти 15 лет и сам уже в состояние располагать своим будущим, Я прислушиваюсь к твоему совету, но в этот лицей я не пойду.

Так что извини, давай закончим этот разговор,

4. Я не хочу не поступать в лицей. Это не моя специальность. Я понимаю что эта профессия престижная но мой уровень развития не позволит это сделать. Я работник не умственный, а физический.

5. Мама экономист — это хорошая профессия, но понимаешь профессия экономиста это не для меня. Я терпеть не могу возиться с бумагами, счетами, отчетами. Это нудная монотонная должность. Сидишь все время за письменным столом и целыми днями писать, читать, уткнувшись носом в компьютер. От этого у меня «мозги плавятся». Тем более я ни люблю компьютер от него у меня болит голова и болят глаза. Компьютер очень вреден на зрение. Мне больше нравится быть строителем. Работать на свежем воздухе, развиваться физически. И вообще у меня есть способности к этой специальности.

Так что мама извини но я на экономиста не пойду.

6. Уважаемые родители, я не хочу идти в экономический лицей по следующим причинам.

1) Я не люблю математику, а для экономического лицея это одна из самых глазных наук, Я испытываю тягу к техническим предметам таким, как физика.

2) Это платный лицей и в целях экономики семейного бюджета, я категорически отказываюсь учится в данном месте.

3) Так как после окончания экономического факультета мне будет очень трудно найти работу (потому что многие институты увеличили выпуск экономистов, а рабочие места ограничены).

7. Да, я согласен, что строительный факультет важный, как в институте так и в народном хозяйстве, но мне больше нравится экономика и я хочу поступить на экономический факультет. Профессия строителя не такая прибыльная, как профессия экономиста» Строитель все время сидит на стройке и не видит ничего кроме кирпичей и плит, тогда как экономист сидит в чистом кабинете, ездит по городам и странам, знакомится с разными интересными людьми,

8. Мама, я с тобой согласна, ты хочешь для меня лучшего, но тогда я всю жизнь буду иметь работу, которая мне не по душе. Во-первых в медицинский лицей, а затем в институт, я не пойду, во-вторых я боюсь крови и в третьих мне жалко людей, которые лежат в больницах. Я не рождена для этой специальности. Всю жизнь я хотела быть экономистом. Мне нравиться работать на компьютере, с ценными бумагами и деньгами.

9. Уважаемые мама и папа! Я, не смотря на то, что вы собираетесь устроить меня в какое то учебное заведение, я во что б это не стало собираюсь учиться в лицее строительного института, т. к. во-первых ты мама в этом институте работаешь, и мне будет легче учиться в самом институте, во-вторых там учится мой друг, которого ты прекрасно знаешь. И мне будет легче учится. И вообще строительный лицей — это круто! Вот так!

Языковая норма — это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова нашего замечательного лингвиста академика Л.В. Щербы:

Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее.

Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариантные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т. п.), а не произвольное желание говорящего.


VII. Речевой этикет

7.1 Назначение речевого этикета

 

Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий — чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка — имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей колледжа, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:

Б разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», споено это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «кет».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении».

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. <…> По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о таких особенностях деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное — обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения — ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений — ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки. Представим это в таблице (см. стр. 282).

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произведении А.Н. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государственным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему и ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.


Информация о работе «Культура речи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 431997
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 4

Похожие работы

Скачать
47032
10
0

... современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Наука, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком, также называется культура речи. Она содержит в себе три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный, этический. Качественная оценка высказывания с ...

Скачать
14584
0
0

... организация языковых средств, которые в определённой ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач" - так определяет понятие культуры речи известный современный лингвист Е.Н.Ширяев (Ширяев Е.Н. Что такое культура речи // Мы сохраним тебя, русская речь. М.: Наука, 1995, С. 9-10). ·  ...

Скачать
49866
0
0

... лингвопрагматических исследований, в том чис­ле и в плане уже упомянутой теории речевых актов, позволило выявить ряд факторов, имеющих непосредственное отношение к ком­муникативному компоненту культуры речи. Общение может быть эффективным только в том слу­чае, если иллокуция соответствует перлокуции: адресант спрашивает — адресат может и хочет ответить; адресант информирует - адресат нуждается в ...

Скачать
19945
0
0

... о средствах речевого воздействия. ХХ век оставил на месте классической риторики и словесности лишь художественную литературу и предложил новый предмет - культуру речи как учение о нормах литературного языка, а в школе - аспект развитие речи. Анализ новых теорий и дисциплин, появившихся в конце ХХ века через развитие речевых технологий, показывает, что они исторически восходят к риторике, часто ...

0 комментариев


Наверх