2.1 Использование степеней сравнения в произведении

Рассмотрим, как используются степени сравнения в произведении Л.Керролла «Алиса в Зазеркалье».

В данном произведении основная роль степеней сравнения – сравнение мира обычного и мира Зазеркалья, но они могут использоваться и в других целях:

−         В повествовании, показывая обычные явления, не неся дополнительного значения (But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted.) [2; 4 ]

−         Для сравнения явлений (The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything.) [2; 40]

−         Для демонстрации образа действия (- Faster! Faster! - but Alice felt she COULD NOT go faster, thought she had not breath left to say so.)[2; 40]

−         Для описания персонажей, часто в сравнении с Алисой (“Is she like me? - Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, - There's another little girl in the garden, somewhere!” “Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think”.)[2; 33]

−         Для демонстрации изменений во времени: (- But if you HADN'T done them, - the Queen said, - that would have been better still; better, and better, and better!)[2; 97] и т.д.

Также следует отметить, что степени сравнения чаще используются в прямой речи (- Oh, you wicked little thing! - cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. - Really, Dinah ought to have taught you better manners!)[2;5], чем в непрямой (The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.).[2;139]

Следовательно, можно сделать вывод, что в произведении «Алиса в Зазеркалье» степени сравнения прилагательных и наречий используются для разных целей, но основная их функция – именно сравнение предметов и явлений. Степени сравнения чаще используются в прямой речи, чем в непрямой, т.к. основная эмоциональная окраска данному произведению придается именно с помощью реплик героев.

2.2 Доминирующие степени сравнения в произведении

В данной курсовой работе сравнения будут классифицированы по рассмотренным в теоретической части работы принципам, а именно: принадлежность к определенной части речи, количество слогов, степень сравнения (сравнительная или превосходная), использование в тексте исключений.

Итак, в произведении встречается наибольшее количество степеней сравнения наречий (около 65% от общего количества):

- I don't think they can hear me, - she went on, as she put her head closer down, - and I'm nearly sure they can't see me. [2; 14]

- I should see the garden far better, - said Alice to herself, - if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it - at least, no, it doesn't do that. [2; 26]

Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself. [2; 27]

Наиболее часто встречаемые степени сравнения наречий – производные слов fast (She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried - Faster! Faster! [2; 40]), good (- But if you HADN'T done them, - the Queen said, - that would have been better still; better, and better, and better! - Her voice went higher with each - better, - till it got quite to a squeak at last. [2; 97]).

При этом в тексте встречается также большое количество степеней сравнения прилагательных (около 35% от общего количества):

My dear! I really MUST get a thinner pencil. [2; 19]

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. [2; 40]

- I never say anybody that looked stupider, - a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before. [2; 32]

Что касается количества слогов в слове, в произведении используются степени сравнения как односложных, так и многосложных слов.

Здесь мы можем отметить, что наиболее часто используются степени сравнения односложных слов:

- Then two are cheaper than one? - Alice said in a surprised tone, taking out her purse. [2; 111]

The shop seemed to be full of all manner of curious things - but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold. [2; 103]

Her voice went higher with each – better. [2; 97]

Также очень распространено использование степеней сравнения двусложных слов:

- You won't make yourself a bit realler by crying, - Tweedledee remarked: - there's nothing to cry about. [2; 82]

In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand. which happened to be the Goat's beard. [2; 54]

And it certainly DID seem a little provoking (- almost as if it happened on purpose, she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach. [2; 108]

Нечасто используются степени сравнения трехсложных слов:

And this one is the most provoking of all - but I'll tell you what - she added, as a sudden thought struck her, - I'll follow it up to the very top shelf of all. [2; 104]

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. [2; 40]

Использование в тексте исключений из правил не несет смыслового характера. Они используются наряду с другими словами, например:

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same. [2; 112]

Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. [2; 138]

- I didn't say there was nothing BETTER, - the King replied. - I said there was nothing LIKE it. [2; 143]

- And I'VE got a toothache! - said Tweedledee, who had overheard the remark. - I'm far worse off than you! [2; 88]

Рассматривая наличие сравнительной и превосходной степеней сравнения, можно заметить, что сравнительная степень встречается гораздо чаще:

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. [2; 113]

Alice felt even more indignant at this suggestion. [2; 120]

- This young lady loves you with an H, - the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself - but it was no use - the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. [2; 142]

При этом все же нередко можно встретить употребление превосходной степени сравнения:

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through the Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly. [2; 176]

- Dinah! do you know that you're scrubbing a White Queen? Really, it's most disrespectful of you! [2; 221]

- You know, - he added very gravely, - it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle - to get one's head cut off. [2; 86]

Употребление сравнительной степени в произведении наиболее свойственно наречиям:

- Faster! Don't try to talk! [2; 40]

- It's time for you to answer now, - the Queen said, looking at her watch: - open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty." [2; 36]

- Oh, much better! - cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. [2; 101]

Употребление превосходной степени сравнения наиболее свойственно прилагательным:

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country - and a most curious country it was. [2; 38]

- I was thinking, - Alice said very politely, - which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please? [2; 68]

- The prettiest are always further! - she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures. [2; 108]

Также можно заметить, что писатель умышленно допускает ошибки в образовании степеней сравнения для более полной передачи переживаний героев а также образовывает степени сравнения слов, не образующих степени сравнения:

- Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think. [2; 33]

- You won't make yourself a bit realler by crying, - Tweedledee remarked: - there's nothing to cry about. [2; 82]

Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в произведении «Алиса в Зазеркалье» наиболее часто употребляются степени сравнения односложных наречий сравнительной степени. Прилагательные наиболее часто встречаются в превосходной степени. В целом, сравнительная степень в произведении встречается значительно чаще, чем превосходная.


Заключение

Целью работы являлась демонстрация доминантности степеней сравнения в произведении Л. Керролла «Алиса в Зазеркалье».

При изучении данной проблемы были поставлены следующие задачи: раскрыть сущность степеней сравнения, исследовать произведение «Алиса в Зазеркалье» на предмет использования в нем степеней сравнения, определить доминирующие степени сравнения в произведении.

При выполнении данных задач были получены следующие результаты:

Категория степени сравнения присуща наречиям и прилагательным английского языка. По сравнению с положительной формой выделяются две формы степени сравнения – сравнительная и превосходная. Категорией степени сравнения обладают в основном качественные прилагательные, и наречия образа действий.

Образование степеней сравнения наречий и прилагательных в английском языке в основном подчиняется правилам, но есть и исключения. При этом образование степеней сравнения односложных, двусложных и многосложных слов отличается.

В произведении Л. Керролла «Алиса в Зазеркалье» наречия выполняют различные функции. Основная же их функция – сравнение предметов и явлений.

Исследования, проведенные в ходе выполнения данной курсовой работы, свидетельствуют о том, что в произведении «Алиса в Зазеркалье» наиболее часто употребляются степени сравнения односложных наречий сравнительной степени. Прилагательные наиболее часто встречаются в превосходной степени. Также можно заметить, что писатель умышленно допускает ошибки в образовании степеней сравнения для более полной передачи переживаний героев, а также образовывает степени сравнения слов, не образующих степени сравнения. В целом, сравнительная степень в произведении встречается значительно чаще, чем превосходная.


Литература

 

1.       Raymond Murphy. English Grammar in Use: a Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Students. – Second Edition. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 352 p.

2.       Lewis Carroll. Through the Looking Glass, and What Alice Found There. – London: Macmillan and Co, 1872. – 242 p.

3.       Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.

4.       Васильев А.В. Грамматика английского языка. – М.: Наука, 2005. – 264 с.

5.       Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язик. – М.: Наука, 2001. – 438 с.

6.       Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Издательство литературы на иностранных языках. – М. 1958. – 458 с.

7.       Долгина Е.А. Краткая грамматика английского языка. - М.: Московский лицей, 2000. - 270 с.

8.       Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка: справочное пособие для неязыковых вузов. – Часть 1. –Харьков: ИНЭМ, 2002 – 278стр.

9.       Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка. – М.: Вече, 1998. - 448с.

10.    Шевалдышев А.Н. Грамматика английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. - 320 с.

11.    Шевякова В.Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. - 381 с.

12.    Эккерсли С.Е, Маколей М.. Живая грамматика. Грамматика английского языка с упражнениями. – М.: Международные отношения, 1992. – 488 с.


[1] Конверсивы — слова, описывающие одну и ту же ситуацию с точки зрения разных участников. Примеры: купить — продать, муж — жена, преподавать — учиться, проиграть — выиграть, потерять — найти.

[2] Супплетивизм — образование словоизменительной формы некоторого слова уникальным для языка образом (часто — от другого корня и/или при помощи уникального чередования). Такая форма называется супплетивной формой или супплетивом.

[3] Абсолютная превосходная степень (напр., малейшая ошибка).


Информация о работе «Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 35125
Количество таблиц: 13
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх