Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


Скачать работу на тему: Антитеза при переводе с английского языка на русский

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 105977
Количество таблиц: 1
Тип файла: документ Word (.docx)
Размер файла: 152.87 КБ

Количество изображений: 1, показано 1

Вся база рефератов, курсовых, дипломных работ и прочих учебных материалов предоставляется бесплатно. Используя материалы сайта Вы подтверждаете, что ознакомились с пользовательским соглашением и согласны со всеми его пунктами в полной мере.

Похожие работы

Скачать
123813
0
0

... за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ ...

Скачать
39778
0
0

... . 4.         Опущение – те единицы, которые для перевода являются лишними, опускаются. Таковы основные переводческие трансформации, найти и проанализировать их в собственных переводах – главная задача нижеследующей главы. Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода   В данной главе приведены ...

Скачать
107062
2
0

... (разного рода реалии, литературные аллюзии и цитаты, топонимы). Важность интертекстуальных включений в изучении эмотивно-прагматической установки автора выражается в том, что эмоциональные переживания формируются не обособленно, а в контакте с культурой, как общемировой, так и национальной. Р. Киплинг вызывает определенные переживания у читателей за счёт упомянутых исторических, культурных связей ...

Скачать
176518
6
0

... тивом несуть значне стилістичне навантаження, саме тому під час перекладу слід враховувати цей факт, щоб адекватно передати текст рідною мовою. 3.3 Особливості перекладу інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема “The Moon and Sixpence”   Як вже було зазначено вище, не завжди існує можливість перекласти ту чи іншу інфінітивну конструкцію з використанням рекомендованих засобів, що ...

0 комментариев


Наверх