Словотворчі функції основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні

Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами
Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучаснiй лiнгвiстицi Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка Словотвір та термінотворення: аспекти та шляхи дослідження Префiксацiя як спосiб слово- та термiнотворення Структурно-семантичні особливості префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами Словотворча структура основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами Словотворчі моделі префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами Особливості структури та семантики вершин словотворчих ланцюжків, що містять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків Словотворчі функції основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні Словотворчі моделі віддієслівних основ термінів Wardhaugh R. Introduction to linguistics. - Mc Graw - Hill Inc., 1977. - 268 p
217083
знака
16
таблиц
0
изображений

2.3 Словотворчі функції основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами англійської економічної термінолексики реалізують свої словотворчі потенції в одному або двох, рідше - трьох, віддієслівних дериватах, утворюючи ПО іменників та приккметників - термінів шляхом суфіксації та конверсії: від 287 ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами було утворено 188 ПО суфіксальних іменників (169 (58,89%) зі значенням дії, 19 (16,62%) ПО зі значенням діяча), 7 (2,44%) ПО суфіксальних прикметників, 78 (27,18%) ПО конверсивних іменників та 72 (25,09%) ПО конверсивних прикметників, наприклад: to overman - роздувати штати → overmanning - залучення надмірної кількості працівників, overmanned - з роздутими штатами; to overbid запропонувати вищу ціну → overbid - більш висока ціна на аукціоні, overbidder - особа або фірма, що перебиває ціну; to undercut - збивати ціни → undercutter - торговець, що збиває ціни (з метою підірвати збут конкурентів), undercutting - продаж за нижчими цінами, порівняно з конкурентами.

Показники словотворчої активності основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами при утворенні віддієслівних ПО економічних термінів досить високі (див. табл. Д. 1 додатку Д). Проте, вони є найбільш активними за рядом імені дії. Із 287 відібраних основ 225 (79%) виступили словотворчо активними; із них 165 (57,8%) ТО взяли участь в утворенні ПО іменників зі значенням назви дії шляхом суфіксації, наприклад: to misuse - неправильно використовувати → misusage - неправильне використання, to overtax - обкладати непомірними податками → overtaxation - надмірне оподаткування; to outspend - перевершити когось за рівнем витрат → outspending - перевитрата; to missell - продавати товар, який не задовольняє покупця → misselling - продаж товару, який не задовольняє покупця. Висока словотворча активність основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами за рядом імені дії визначається загальними тенденціями сучасної субмови науки до номіналізації стилю наукової літератури. Опредметнення уявлення про дію чи якість сприяє більшому узагальненню інформації: у номіналізованій формі ознаки, властивості, процеси, дії постають як певні незалежні субстанції, що виступають предметом теоретичної діяльності людини [56, с. 15]. Домінування в термінології імені, а не дієслова в багатьох випадках обумовлюється потенційною можливістю іменної структури передати більш повну та детальну характеристику дії, ніж це може забезпечити дієслово з його авербальними модифікаціями [79, с.13].

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами характеризуються низькою активністю за рядом імені діяча (6,62%). Імена дії складають незначну частину будь-якої терміносистеми, в тому числі й англійської економічної термінолексики. Здатність основи префіксального дієслова до породження похідного деривата зі значенням агентивності, як правило, визначається її семантичною і словотвірною структурою та наявністю в терміносистемі відповідних лексичних та семантичних ніш, наприклад: to outlie - лежати дальше або зовні (чогось) → outlier - людина, що проживає не за місцем служби, to oversee - наглядати → overseer - контролер, to underwrite - гарантувати → underwriter - гарант розміщення (позики).

Показники словотворчої активності основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в утворенні ПО іменників шляхом конверсії середні: 78 основ префіксальних дієслів (27,18%) стали ТО для вддієслівних конверсивних ПО іменників-термінів. Конверсія характерна, головним чином, для основ префіксальних дієслів кореневої структури (структурні типи: pr + SV bor, pr + SVengl, pr + SVbor+ та pr + SVengl+), наприклад: to miscount - неправильно рахувати → miscount - неправильний підрахунок, to overstrain - перенапружувати → overstrain - перенапруження (напр., у витратній частині бюджету), to overload - перевантажувати → overload - перевантаження. Наше дослідження підтверджує положення про те, що конверсія як спосіб слово- та термінотворення значно знизила свою активність на сучасному етапі [35, с. 33; 39, с. 31].

Активність основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в породженні віддієслівних ПО прикметників не дуже висока. Вони є неактивними в утворенні ПО суфіксальних прикметників (2,44%): to overact - overactive - надто активний, to overabound - бути в достатку → overabundant - надлишковий, to foresee - передбачати → foreseeable - що можна передбачити. Більшість ПО віддієслівних прикметників-термінів є ад’єктивованими дієприкметниками, так як у сучасній англійській мові значення якісної ознаки, яка мотивується дією, виражається переважно не віддієслівними суфіксальними прикметниками, а ад’єктивованими дієприкметниками [10, с. 14]. Ад’єктивовані дієприкметники або конверсивні прикметники позначають відношення до дії як постійну властивість або якість предмета, тобто, ад’єктивація дієприкметників - це процес поступового накопичення дієприкметником ад’єктивованих значень - значень постійної, статичної ознаки та послаблення граматичних рис дієслівності (значення часу, виду, стану), що призводить в більшій чи меншій мірі до відриву такого дієприкметника від системи форм дієслова. Ступінь ад’єктивації дієприкметників в значній мірі залежить від ступені віддаленості лексичного значення ад’єктивованого дієприкметника від лексичного значення відповідного дієслова [49; 110, с. 56]. З точки зору синхронії ад’єктивація розглядається як співіснування дієприкметника та віддієприкметникового прикметника. 66 основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами (23,0%) взяли участь в утворенні ад’єктивованих дієприкметників, наприклад: to overfund -фінансувати в надлишку → overfunded - фінансований в надлишку, to underman -укомплектувати неповністю → undermanned - неукомплектований, to outsell - продавати більше, ніж конкуренти → outsold - розпроданий; to underlie - лежати в основі (чогось) → underlying - основний, to overwhelm - завалювати товарами) → overwhelming - незліченний.

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами є словотворчо пасивними в утворенні ПО складних та префіксальних термінів.

Словотворча потенція основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами реалізується за рахунок їх валентних властивостей.

Розглянемо внутрішню валентність виділених вище структурних типів основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні (див. табл. Д. 1 додатку Д).

І. ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVengl утворюють такі віддієслівні ПО термінів:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами:

a) - ing зі СЗ дії, наслідку або результату дії: to unload - розвантажувати → unloading - розвантаження, to understock - недопостачати товар → understocking - недостатній запас товарів, to overbook - продавати більше квитків або місць в готелі, ніж є в наявності → overbooking - продаж квитків місць в готелі в кількості, що перевищує наявну на даний момент.

Традиційна точка зору визнає існування двох суфіксів - омонімів - ing: словотворчого афіксу віддієслівних іменників (the first reading) та граматичної морфеми, яка утворює неособові форми дієслова - дієприкметник теперішнього часу або герундій (developing countries, the process of buying) [9, c. 102; 177, с. 151]. Ми поділяємо точку зору, згідно якій в англійській мові існує одна інгова форма з лексико-граматичним значенням дії, котра в словникові без мовного контексту є абстракцією. У мові системне значення дії, яке проявляється у всіх варіантах інгової форми, обов’язково та регулярно ускладнюється позиційним синтагматичним значенням, в результаті чого форма номіналізується (Smoking is harmful), ад’єктивується (the dancing-hall) або адвербалізується (While choosing a computer he was careful), а дериват включається в новий морфологічний клас [62, с. 150; 123; 143]. Віддієслівні ПО іменників з інговим закінченням часто не фіксуються словниками і не відтворюються в мові як готові лексичні одиниці, а виникають безпосередньо в процесі мовлення, тому їх можна вважати мовними оказіоналізмами [124, с. 203]. У той же час, регулярність та висока частотність, з якою вони зустрічаються в тексті та мовленні, дає можливість говорити про дериваційний процес, специфіка якого полягає в бінарній лексико-граматичній природі суфікса -ing. У процесі номіналізації інгова форма дієслова набуває СЗ процесу або результату дії суфікса -ing, переходячи до лексико-граматичної категорії іменника. На прикладі інгових форм спостерігається суміщення ознак власне лексичної та граматичної деривації.

б) -ment зі СЗ процесу дії: to unship - розвантажувати → unshipment - розвантаження.

2. ПО іменників за рядом імені діяча з суфіксом -еr зі СЗ агентивності: to overlook - наглядати → overlooker - наглядач (за працею найнятих робітників), to outshop - робити покупки за межами місця проживання → outshopper - особа, що робить покупки за межами місця проживання.

3. ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to mismatch - не відповідати → mismatch - невідповідність (між сукупним попитом та структурою виробничих потужностей), to overkill - робити дорогу, але неефективну рекламу → overkill - дорога реклама, яка швидше відштовхує, ніж привертає покупців, to overstock - робити дуже великий запас → overstock - надлишок (товару).

4. ПО ад’єктивованих дієприкметників: to overflow - переповнювати → overrflowing - переповнений; to overcrowd - переповнювати → overcrowded -переповнений, to overborrow - позичати надто багато → overborrowed - що перевищує рівень платоспроможності зайомщика (про позику).

II. ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVcngl+ утворюють такі віддієслівні ПО:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами:

a) -ing зі СЗ дії: to outbid - запропонувати більш вигідну ціну або умови → outbidding - пропозиція більш вигідних умов, набивання ціни, to unwind - закрити позицію → unwinding - закриття позиції, to oversell - продавати більше своїх класів → overselling - продаж товарів в кількості, що перевищує наявну;

б) -ment зі СЗ процесу або факту виконання дії: to underpay - дуже низько оплачувати → underpayment - низька оплата, to overpay - переплачувати → overpayment - переплата;

в)з суфіксом -аl зі СЗ кінцевого результату дії: to upheave - піднімати → upheaval - підйом, переворот;

г) з суфіксом -th зі СЗ стану або результату дії: to overgrow - рости надто швидко → overgrowth - надмірний ріст (економіки), to outgrow - перерости → outgrowth - результат, продукт.

2.ПО іменників за рядом імені діяча з суфіксом -еr/-or зі СЗ агентивності: to oversee - спостерігати → overseer - контролер, майстер, to underbid - пропонувати нижчу ціну → underbidder - особа, що пропонує нижчу ціну, to outrun - випереджати → outrunner - вісник, гонець.

3.ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to outlet - випускати, давати вихід → outlet -ринок збуту, торговельна точка, to overshoot - переповнювати (ринок) → overshoot - переповнення (ринку), to underbid - зробити пропозицію за нижчою ціною (у порівнянні з іншими) → underbid - пропозиція ціни, нижчої у порівнянні з іншими, скачок.

4.ПО ад’єктивованих дієприкметників: to outlie - лежати далі або зовні → outlying - віддалений, периферійний (про райони), to underlie - лежати в основі (чогось) → underlying - основний; to unlade - розвантажувати → unladen - без вантажу, to underpay - дуже низько оплачувати → underpaid -низькооплачуваний.

III. ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVbor беруть участь в утворенні таких ПО:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами:

a) -ation /-ion/-tion/- ication зі СЗ дії, процесу або стану. У науковій літературі статус вищевказаних суфіксів не знаходить однозначного вирішення. У загальних роботах з лексикології та словотвору -tion, -ion та -ication часто розглядаються лінгвістами як аломорфи суфікса -ation [14; 49; 75]. Інші мовознавці вважають суфікси -ation /-ion/-tion/- ication самостійними морфемами, які мають синонімічні значення [46, с. 68; 64, с. 78 - 81]. Ми дотримуємося першої точки зору та розглядаємо -tion, -ion та -ication, як аломорфи суфікса -ation, вибір яких визначається словотвірною структурою основи.

Суфікс -ion приєднується до основ префіксальних дієслів з ТО кореневої або суфіксальної структури (з суфіксом або маркером -ate), наприклад: to overallocate -розміщувати → overallocation - передача облігацій для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану, to misdirect - невірно направляти → misdirection - неправильна вказівка, to overestimate - давати завищену оцінку → over estimation - завищена оцінка.

Суфікс -ation є ускладненням -ion за рахунок морфеми -ate [46, с. 68; 116, с. 119]. Р. Г. Зятковська розглядає суфікси -ation, -ition, -ication та подібні як складні морфи, котрі складаються з субморфів, один з яких не має власного значення і тому не може відноситися до одиниці морфемного рівня [45, с. 8]. Існування у складі суфіксального морфу кількох субморфів не суперечить принципу неподільності морфеми, оскільки субморф позбавлений значимості, властивої одиницям морфемного рівня, і не може мати статусу морфеми. Суфікс -ation, як правило, комбінується з основами префіксальних дієслів, що містять ТО кореневої та суфіксальної структури (з суфіксом -ize), наприклад: to misinform - неправильно інформувати → misinformation - дезінформація, to misrepresent - перекручувати (факти) → misrepresentation - перекручування (фактів), to overimport - надмірно імпортувати → overimportation - надмірний імпорт, to overutilize - надмірно використовувати → over utilization - надмірне використання.

Суфікс -ication є ускладненням -ation за рахунок морфеми -іс. Він вибирається основами префіксальних дієслів з ТО кореневої структури на -у або ТО з суфіксом -ify, наприклад: to misapply - неправильно використовувати → misapplication - неправильне використання, to misclassify - класифікувати неправильно → misclassification - неправильна класифікація, to overcapitalize - надто високо оцінювати капітал (компанії) → overcapitalization - надмірна капіталізація.

б) -ment зі СЗ процесу, дії або факту виконання дії: to overdevelop - надмірно розвивати (галузь) → overdevelopment - надмірне господарське освоєння (природних ресурсів), to misalign - відхилятися → misalignment - стійке посилення валютного курсу від рівня фундаментальної рівноваги, to undernourish - недогодовувати → undernourishment - недостатнє харчування. Слід зазначити, що кінцеві фонеми [f], [d], [p] позитивно впливають на внутрішню валентність основи дієслова з суфіксом -ment, у той час як відсутність позиції префікса є негативним фактором [4, с. 8].

в) -ing зі СЗ дії, наслідку або результату дії: to mispost - неправильно робити проводку → misposting - помилка у проводці, to overbill - відправляти рахунок факттуру на суму, що перевищує вартість товару → overbilling - відправлення рахунку - фактури на суму, що перевищує вартість товару, to underfund -недостатньо фінансувати → underfunding - недостатнє фінансування;

г)-y з абстрактним значенням: to misdeliver - неправильно здавати (товар) → misdelivery - неправильна поставка (товару), to misenter - робити помилкову (бухгалтерську) проводку → misentry - помилкова (бухгалтерська) проводка;

д) -ance/-ence зі СЗ назви дії або результату дії: to overabound - бути в дуже великій кількості → overabundance - надмір, зайвина, to overinsure - страхуватися на суму, що перевищує вартість страхового об’єкту → overinsurance - надмірне страхування, to underinsure - застрахувати на суму, нижче вартості речей → underinsurance - неповне страхування;

е) –ure зі СЗ результату дії: to foreclose - позбавляти права викупу закладеного майна → foreclosure - втрата права викупу закладеного майна;

ж) -age зі СЗ дії або результату дії: to misuse - неправильно використовувати → misusage - неправильне використання, to miscarry - не доходити за адресою →miscarriage - недоставлення за адресою.

2. ПО іменників за рядом імені діяча з суфіксами:

а) -er/-or зі СЗ агентивності: to misuse - зловживати, неправильно використовувати → misuser - особа, що зловживає або неправильно використовує що-небудь, to outfit - постачати обладнання → outfitter - постачальник обладнання, to overachieve - досягати більше запланованого або можливого → overachiever - той, хто наполегливо працює і досягає значних результатів;

б)-ee зі СЗ реверсивної агентивності: to underlease - здавати в суборенду → underlessee - суборендатор.

3. ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to uplift - піднімати → uplift - підняття (цін), to undercharge - призначати надто низьку ціну → undercharge - надто низька ціна, to oversupply - постачати в надлишку → oversupply - поставка, що перевищує вимогу, to overissue - випускати більше дозволеної кількості (акції, банкноти) → overissue - надмірна емісія банкнот.

4. ПО прикметників з суфіксами -ous, -ant, -ive, -ful зі СЗ ознаки, якості або властивості того, що позначено основою: to outrage - порушувати право, принципи → outrageous - невиправданий (про ціну), to overabound - бути в дуже великій кількості → overabundant - надлишковий, to overact - заходити надто далеко → overactive - надто економічно активний, to underproduce - виробляти (продукцію) в недостатній кількості → underproductive - малопродуктивний, to mistrust - не довіряти → mistrustful - недовірливий;

5. ПО ад’єктивованих дієприкметників: to overemploy - перевантажувати роботою → overemployed - перевантажений (про працівника), to outdate - застарівати → outdated - застарілий, to unpack - розпаковувати → unpacked - розпакований, to update - модернізувати → updated - модернізований.

IV.TO префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксамиструктурного типу pr + SVbor+утворюють такі віддієслівні ПО термінів:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксом -ing зі СЗ дії, процесу чи результату дії: to forecast - прогнозувати → forecasting - прогнозування, to overspend - витрачати надто багато → overspending - перевитрата, to overtake - обігнати (за об‘ємом виробництва) → to overtaking - обгін.

2. ПО іменників за рядом імені діяча з суфіксом -er зі СЗ агентивності: to forecast - прогнозувати → forecaster - прогнозист.

3. ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to forecast - прогнозувати → forecast - проноз.

4. ПО ад’єктивованих дієприкметників: to outspend - перевершити когось за рівнем витрат → outspent - перевитрачений, to underspend - витрачати надто мало → underspent - витрачений у малій кількості.

V.ТО префіксального дієслова з германським дієслівним префіксом out- структурного типу рr + SNbor бере участь в утворенні віддієслівного ПО іменника і суфіксом -ing зі СЗ результату дії: to outsource - наймати іншу організацію для своєї роботи → outsourcing – отримання матеріалу або частини від постачальника за межами організації.

VI.ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVborsuf(m)утворюють такі віддієслівні ПО термінів:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами -ion/-ation зі СЗ дії, процесу чи стану: to misestimate - невірно оцінювати → misestimation - невірна оцінка,to overqualify - надавати високу професійну кваліфікацію → overqualification - надто висока професійна кваліфікація, to overidentify - визначати дані рівняння основі великої кількості факторів → overidentification – визначення даних економічного рівняння на основі великої кількості відомих факторів.

2.ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to overestimate – оцінювати дужe високо → overestimate – дуже висока оцінка, to underestimate - недооцінювати → underestimate – недооцінка.

3.ПО ад’єктивованих дієприкметників: to underutilize – використовувати неповністю → underutilized – використаний неповністю, to overcapitalize - надто високо оцінювати капітал (компанії) → overcapitalized - що характеризується наданням доходу за акціями компанії нижче прийнятого рівня, «розводнений», to misclassify – неправильно класифікувати → misclassified – неправильно класифікований.

VII.ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVborp+suf(m) утворюють віддієслівні основи похідних іменників за рядом імені дії з суфіксом -ion зі СЗ дії, процесу чи стану (to overaccumulate - перенакопичувати (капітал) → over accumulation - перенакопичення, to misallocate - неправильно використовувати (ресурси) → misallocation - неправильне використання) та ПО ад’єктивованого дієприкметника минулого часу (to overасcumulate - overасcumulated - перенакопичений).

Аналіз словотворчої активності та внутрішньої валентності ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні (див. табл. Д. 1 додатку Д) дає можливість сформулювати основні закономірності реалізації їх словотворчих потенцій, а саме:

1. Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами з коревою ТО англійського походження, тобто основи структурних типів SVcngl, pr + SVangl+, тяжіють до інтеграції з генетично спорідненим германським суфіксом імені дії -ing.

2.Основи префіксальних дієслів з кореневими ТО англійського або іншомовного походження (структурні типи: pr + SVcngl, pr + SVengl+, pr + SVbor, pr + SVbor+) беруть участь в утворенні ПО іменників зі СЗ агента дії, поєднуючись з суфіксом -ег. Найвищі показники активності демонструють ТО структурного типу pr + SVcngl+. Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами з ТО афіксальної структури є пасивними в утворенні імен діяча, що говорить про те, що словотвірна структура основи є одним із факторів, який впливає на реалізацію її словотворчих потенцій за рядом імені діяча.

3.Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами з ТО іншомовного походження структурного типу pr + SVbor демонструють високу словотворчу активність та широкі валентні зв’язки, які є результатом синонімії моделей суфіксального слово- та термінотворення. Вони можуть комбінуватися з суфіксами –ation/-ion/-ication, -ment, -ing, -y, -age, -ure, -ance, проте, проявляючи найвищу активність при поєднанні з суфіксами –ation/-ion/-ication, -ment, -ing. Широкі валентні зв’язки основ префіксальних дієслів з ТО іншомовного походження визначаються тим, що історично значна частина дієслів, що є ТО для основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, була запозичена з французької або латинської мов паралельно з їх дериватами - суфіксальними іменами дії, які й визначають характер валентності основ префіксальних дієслів, що містять ці іншомовні ТО, у віддієслівному термінотворенні, наприклад: to misenter → misentry (nop.: to enter <д.фр. enter> → entry <фр. entree>), to overconsume → overconsumption (nop.: to consume <лат. consumere> → consumption <лат. consumptio>), to undervalue → undervaluation (nop.: to value <фр. valoir> → valuation <д.фр. valuacion>), to over abound → overabundance (nop.: to abound <д.фр. abonder> -> abundance <д.фр. abondance>).

4.Основи префіксальних дієслів з дієслівними ТО кореневої структури, тобто основи структурних типів pr + SVengl, pr + SVengl+, pr + SVbor, pr + SVbor+ є активними при утворенні ПО іменників шляхом конверсії.

5.Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами з ТО афіксальної структури, що містять іншомовні суфікси або маркери -ate, -ify (структурні типи pr + SVborsuf(m), pr+SV borpr+suf(m)) тяжіють до інтеграції з генетично спорідненими суфіксами латинського походження -ion/-ication. Результати дослідження підтверджують положення про те, що основи префіксальних дієслів з маркерами вищевказаних структурних типів «за своєю словотворчою активністю тяжіють до основ простого складу, а за вибірковістю - до основ слів похідної структури, оскільки маркер накладає на вибірковість основи такі ж самі обмеження, як і суфікс» [10, с. 6].

6.Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами є неактивними в породженні суфіксальних прикметників. У той же час, значна частина основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами бере участь в утворенні ПО ад’єктивованих дієприкметників.

7.ПО, що співвідносяться за структурою та семантикою з ТО префіксальних дієслів у формі Past Indefinite або Past Participle структурних типів pr + SVengl+, pr + SVbor+в англійській економічній терміносистемі не виявлені.

Виявлені основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами умовно та дефектно членованої структури за своєю активністю та вибірковістю тяжіють до основ кореневого складу, оскільки можуть утворювати два і більше ПО слів та термінів, активно поєднуючись як з суфіксами іменників, так і з суфіксами прикметників, наприклад: to mistake - помилятися → mistakable - що можна неправильно зрозуміти, mistake - помилка; to understand - розуміти → understanding – розуміння, understandable - зрозумілий; to undertake - братися → undertaker – підприємець, undertaking - справа, підприємництво; to forfeit - позбавляти права на щось, forfeit -конфіскація, forfeiting – форфайтинг, forfeiture – позбавлення (прав, майна).

Словотворчі потенції основ префіксальних дієслів також залежать від характеру префікса, який формує семантичний об’єм ПО. Основа з префіксом be- бере участь в подальшому термінотворенні: to bespeak - замовляти наперед → to bespoken – зроблений на замовлення (на відміну від масового виробництва).

Основи з префіксом fore- є словотворчо активними в утворенні економічних термінів-іменників шляхом суфіксації та конверсії: to forecast - прогнозувати → forecasting - прогноз, forecaster - прогнозист, forecast - прогноз, передбачення; to forestall - скупляти наперед → forestalling - скупка товарів з метою контролю цін.

Як свідчать результати дослідження, префікс mis- також не обмежує активності основи. Основи дієслів з префіксом mis- беруть активну участь в творенні економічних термінів-іменників з суфіксами -ing, -merit, -ation/-tion/-action, -у, -er, -age: mistate\ment – помилкова заява, misentr\y – помилкова бухгалтерська проводка, misus\age – неправильне використання, misappropriation ізтрата чужих грошей.

Префікс кількісно-оцінювального характеру out- утворює основи префіксальних дієслів з низькими словотворчими можливостями. Основи префіксальних дієслів з префіксом out- є найактивнішими в утворенні ПО іменників шляхом конверсії: to outtake – не включати відомі дані → outtake(s )- невключені дані або інформація, яка не була представлена раді директорів, to outfit - постачати обладнання → outfit – обладнання.

На думку Т.М. Бєляєвої, імена з out- слід розглядати як складні, оскільки вони співвідносяться не з основами префіксальних дієслів, а з дієслівно-постпозитивними словосполученнями, наприклад: outleap - «an act of leaping out», outthrow – «an act of throwing out», outrunner – «one who or that which runs out» [9, c. l50]. Для підтвердження цієї думки вона наводить той факт, що більшість словників не фіксують дієслів з просторовим значенням to outbreak, to outcome, to outlet, to outburst, to output і т.п., які співвідносяться з відповідними іменними основами outbreak, outcome, outlet, outburst, output.

«Енциклопедія форм англійських дієслів» Є.М. Русаківського подає список префіксальних дієслів з префіксом out- з просторовим значенням, наприклад: to output - випускати продукцію, to outlet - випускати, давати вихід, outburst - спалахнути, to outbreak - спалахувати [145, с. 249-258]. На наш погляд, іменні основи з out- типу output - випуск продукції, outlet - ринок збуту, outburst - спалах, вибух, outbreak – вибух, повстання та подібні чітко співвідносяться за структурою та семантикою із вказаними вище основами дієслів, тому їх слід розглядати як ПО, що утворилися шляхом конверсії від відповідних ТО префіксальних дієслів, котрі вийшли зі вжитку, мають обмежену сферу функціонування на сучасному етапі або втратили просторове значення в ході історичного розвитку мови після закріплення за префіксом out- кількісно-оцінювального значення.

Основи дієслів з префіксами over- та under- характеризуються досить високими словотворчими потенціями. Вони особливо активні при утворенні ПО іменників-термінів за рядом імені дії шляхом конверсії та суфіксації при поєднанні з суфіксами -ing, -ment, -ation/-tion/-ication: overact\ion – надмірна економічна активність, underexporting - недостатній експорт, underprovis\ion - надання недостатнього капіталу, understatement - заниження. Основи префіксальних дієслів з префіксами over- та under- також беруть активну участь в утворенні ад’єктивованих дієприкметників: | overgeared – що перевищує рівень платоспроможності (про суму кредиту), |understaff|ed - недостатньо укомплектований штатом. Активності основ дієслів з германськими дієслівними префіксами under- та over- в англійській економічній термінології сприяє антонімічність значень префіксів (значення перевиконаної та недовиконаної дії), які зберігаються й між похідними, що співвідносяться з ними за структурою та семантикою. Це в певній мірі стимулює продуктивність префікса under-, який поступається продуктивністю перед префіксом over-.

Основи з префіксом un- характеризуються низькою активністю в подальшому термінотворенні. Як правило, вони утворюють ПО імен дії з суфіксами -ment, -ing та ПО ад’єктивованих дієприкметників, наприклад: to unbundle - розділяти → unbundling - розділ, поглинання великого конгломерату (з метою збереження виробництва) та продаж філіалів (щоб профінансувати поглинання), to unfreeze – розморожувати → unfreezing – розмороження, unfrozen - розморожений, to unlist – не вносити в список → unlisted - що не котирується на біржі (про цінні папери). Низьку активність дієслівних основ з префіксом un- можна пояснити наявністю омонімічного іменного префікса un2- із заперечним значенням, який є високопродуктивним в сучасній англійській мові [9, с. 149].

Основи префіксальних дієслів з префіксом up- є малоактивними у віддєслівному термінотворенні. Вони утворюють ПО іменників шляхом конверсії (to upgrade – переводити у вищу категорію → upgrade – продаж: акцій низької якості з портфеля та заміна їх акціями вищого рейтингу та якості, to uplift - піднімати → uplift – підвищення (цін)) та суфіксації (uphold\er – прибічник, upload\ing - переміщення інформації з одного комп’ютера в інший, upvalu\ation – підвищення вартості).

Германські дієслівні префікси mis-, fore-, over-, under- та up-обслуговують не лише основи дієслів, але й основи кореневих віддієслівних похідних, тому інколи ПО іменників та прикметників, що їх містять, можуть розглядатися і як результат суфіксації (to overemploy → overemploy|ment), і як результат префіксації employment → overemploy|ment). У цьому випадку можна говорити про подвійне членування таких іменних ПО [9, с. 146; 98, с. 120]. Подвійне членування найбільш характерне для іменних ПО термінів з префіксами mis-, over- та under-, наприклад: misdirection ← to misdirect + -ion або mis- + direction, misinvestment ← to misinvest + -ment або mis- + investment, overactive ← to overact + -ive або over- + active, misdelivery, overcompensation, underconsumption, overcommitment, overexpansion, overinsurance, overproduction, underactive, overabundant, underemployment, underestimation, misclassification.

Таким чином, головними факторами, що визначають словотворчу потенцію основи економічного терміна, є її словотвірна та семантична структура, характер та походження словотворчих компонентів, наявність відповідних лексичних та семантичних ніш у терміносистемі, співвідношення словотворчої системи та прийнятої в мові норми. «При цьому дія одного фактора може виключати дію іншого, зустрічного йому фактора» [113, с. 25].

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами беруть участь в утворенні ПО іменників та прикметників шляхом суфіксації та конверсії. Вони характеризуються широкими валентними зв’язками за суфіксальним рядом імені дії, комбінуючись з суфіксами -ing, -ation/-ion/ -ication, lent, -y, -age, -ure, -ance як результат синонімії моделей суфіксального слово- та термінотворення. Найбільш активними є ТО дієслів з префіксами fore-, mis-, over-, under- при утворенні іменників шляхом конверсії та при поєднанні з суфіксами імені дії -ing, -ation/-ion/-ication, -ment. Висока активність основ префіксальних дієслів за рядом імені дії визначається загальними тенденціями сучасної субмови науки до номіналізації стилю наукової літератури. Ліве розширення основи, тобто префікс, робить основу словотворчо пасивною в утворенні ПО складних та префіксальних термінів. З ускладненням словотвірної структури основи терміна зменшуються її словотворчі можливості. Низька активність основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами за рядом імені діяча пояснюється відсутністю в терміносистемі відповідних лексичних та семантичних ніш. Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами є малоактивними в утворенні суфіксальних прикметників. Значення якісної ознаки, яка мотивується дією префіксального дієслова, в англійській економічній терміносистемі виражається, головним чином, ад’єктивованими дієприкметниками. Генетичний показник кореневих ТО у складі основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами не впливає на їх словотворчу валентність; у той же час, основи префіксальних дієслів, що містять у своєму складі іншомовні суфікси або маркери -ate, -ify, тяжіють до інтеграції з генетично спорідненими афіксами.

 


Информация о работе «Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 217083
Количество таблиц: 16
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
70597
3
0

... ВИСНОВКИ Дана курсова робота дала змогу досягти тієї мети і питання, що були поставлені у вступі, а саме: з’ясувати, що таке словотворча структура слова, словотвір, словотворчий аналіз (СА), словотворчі моделі сучасної англійської мови та визначити найважливіші словотворчі моделі і розглянути подальше вживання похідних слів. Мета, окреслена у вступі до курсової роботи, була досягнута за ...

Скачать
86745
0
0

... логіку мислення й спостережливість, збагатить словниковий запас, сприятиме прищепленню культури мовлення.   3.2 Методична робота на уроках літератури при вивчені понять теорії літератури (терміни-синоніми літературознавчої термінології) Уроки літератури не є окремим видом педагогічної діяльності вчителя – словесника, а продовжує формувати у дитини естетичні смаки, виховує моральні якості. Під ...

Скачать
144598
4
2

... А чи розвісили ви шпаківні? (75 слів.) Наступним етапом експериментального дослідження стало виявлення його методичної ефективності та визначення перспектив удосконаленої методики опрацювання прикметника у початкових класах.   2.2 Ефективність експериментального дослідження Метою педагогічного експерименту було виявлення ефективності використання пропонованих вправ та завдань при вивченні ...

0 комментариев


Наверх