1. Никто не устраивает такие вечеринки, кроме ирландцев!

2. Такие вечеринки устраивают только ирландцы!

Маркированные слова, которые мы упоминали выше, могут быть выражены не только прилагательными, но и существительными высокой степени качества. Приведем пример из журнала "Europe":

"A visit to Palacio Real is a must with its incredible collection of art, treasures and statues…"

Маркированным элементом в приведенном примере выступает лексема "must", использованная в качестве существительного высокой степени качества.

Дословно данная лексема может быть передана в ПТ как "необходимость". В семантику слова "необходимость" входит значение долженствования или обязательства, что не отражает фон ИТ, поэтому оно не может стать переводческим решением. Применяя прием описательного перевода, получаем словосочетание "то, что должен увидеть каждый". Такой вариант возможен в качестве переводческого решения, т.к предложенное словосочетание отражает содержание и фон ИТ. Однако, предпочтительней подобрать более компактный способ выражения лексемы "must", т.к любой рекламный текст стремится к краткости. Воспользовавшись заменой на лексическом уровне, мы предлагаем передать значение обозначенной лексемы устойчивым выражением "гвоздь программы", что отразит не только содержание и фон ИТ, но и усилит эмоциональное напряжение:

Экскурсия в Палацио Риал - это гвоздь программы с его невероятной коллекцией предметов искусства, драгоценностей и статуй…

Для русского языка характерно использование маркированной лексики, образованной посредством суффиксов, с семантикой преувеличения: "дорогущая водка", "рыбина". Сталкиваясь с такими примерами, перед переводчиком встает трудная задача, поскольку использование эквивалентов в данном случае является невозможным из-за несоответствия или отсутствия идентичных словообразующих элементов слов со сходной семантикой.

Следовательно, необходимо компенсировать это несоответствие. Но сначала необходимо выделить смысловые доминанты и подобрать к ним эквиваленты: "дорогой" - "expensive", "рыба" - "a fish".

Когда доминаты смысла установлены, и эквиваленты к ним подобраны, необходимо компенсировать значение преувеличения.

В данном случае средством компенсации будут выступать усилительные частицы и прилагательные с семантикой преувеличения:

Дорогущая водка high-priced/ very expensive vodka
Рыбина a big fish

Так же для русского языка характерно использование заимствований и транскрипций английских слов, которые дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс:

 

электро-хаус, диско, фанк electro-house, disco, funk
…крупнейший сноу-парк в Европе плюс целина для фрирайдеров. …the biggest snow-park in the Europe with virgin lands for free riders.
Юнга завопил: "Джамп! Джамп!" Yelled the ship’s boy: ‘Jump! Jump! ’

В первых двух примерах заимствованные слова выполняют функцию модных слов, сигнализируя реципиенту, что он не отстает от новомодных течений, а так же подчеркивают международный статус рекламного текста. Репрезентация данного слоя лексики на английский язык осуществляется при помощи соответствий, которые в свою очередь являются источником происхождения русских лексем.

В последнем примере использована транскрипция английского глагола "jump" - "прыгать", что сопровождает рекламный текст дополнительными положительными эмоциями. Передать данную транскрипцию на английский язык несложно, однако необходимо сохранить элемент эмоциональности, которая в данном примере компенсирована инверсией.

Иностранные слова и выражения, как в американских, так и в русских медиатекстах, могут служить средством экзотического обрамления текста, отражая колорит определенной страны, например:

"the local ‘Classico’ wines" - ‘Classico’ (классический). Тем не менее, важно отметить, что, выполняя функцию экзотического обрамления, иностранные слова могут также содержать элементы когнитивнозначимой информации:

[Стамбул]: Две главные уловки нечестных таксистов - переключение на ночной тариф днем (следите, чтобы на счетчике горело "gűndűz", а не "gece").

Для достижения репрезентативности, иностранные слова и выражения, выполняющие функцию экзотического обрамления, переносятся в ПТ без изменений.

Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. Одним из излюбленных приемов рекламы является повтор, как на уровне слова, так и на уровне словосочетания и предложения. Действуя на суггестивном уровне психологического воздействия, лексические повтор выполняет следующую функцию: напоминает ведущие когнитивные компоненты.

Так в журнале "Europe" постоянно повторяется название компании "Topdeck" в различных предложениях и словосочетаниях:

Join Topdeck! Explore Topdeck!

В среднем, на каждом развороте этого издание название фирмы фигурирует как минимум 5 раз, журнал по объему составляет 84 страницы, следовательно, название фирмы употребляется в среднем 220 раз.

Название "Афиша-Мир" упоминается приблизительно 2 раза на каждом развороте, что в два раза меньше по сравнению с американским изданием.

Кроме того, повтор однородных членов предложения служит стилистической фигурой, нагнетая эмоциональное напряжение и создавая определенную ритмику предложения:

Our stuff are passionate about travel and passionate about ensuring that you have the holiday of lifetime.

В данном примере повтором выступает именная часть сказуемого

"passionate + about"; лексеме "passionate" соответствуют такие лексемы как "страстный" или "влюбленный". В сочетании с предлогом "about" - "влюбленный во что-либо", "страстно любящий делать что-то". Но в данном примере после сказуемого использован в первом случае - глагол "travel" (путешествовать), во втором - глагольная форма "ensuring" (убеждая).

Т. е. вариантом дословного перевода выступает фраза "влюбленные в путешествие и в убеждение клиентов", что считается недопустимым. Следовательно, приемом достижения репрезентативности перевода может служить модуляция: "обожать" - сильно (страстно) любить, что обеспечит сохранение и элемента повтора и коннотации высокой степени оценки:

Наши сотрудники обожают путешествовать и обожают доказывать вам, что это ваш лучший отпуск.

Важно отметить, что повтор в печатной рекламе характерен больше американской рекламе. Русской традиции тоже свойственно использование повтора, однако это является характерной чертой видео рекламы. Повторы могут составлять определенную трудность для переводчика из-за неполной парадигмы соответствий определенных лексем.

Повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический - передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или значение лексемы они заменяются другими; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают, компенсируя ярким стилистическим обрамлением или сохранением ритмики текста.

Еще одним способом воздействия на рецептора являются вопросы, которые создают эффект диалога с потенциальными клиентами. Предлагаем разграничить вопросы в форме рекламного обращения, которые могут выражать совет или рекомендацию и вопросы риторические.

Вопросы (риторические):

Журнал "Europe"

Traveling on your own? No problem! Путешествуешь один? Нет проблем!
Why choose Euroclub? Because… variety is the spice of life! Почему же "Euroclub"? Потому что разнообразие - это острая приправа к нашей жизни!

Ever slept in a 12th Century castle? No? Well now’s your chance.

Ни разу не ночевал в замке 12го века? У тебя есть шанс!

Журнал "Афиша-Мир"

Вопрос, который носит характер рекламного обращения:

Журнал "Europe"

See the liberal city of Amsterdam on our bike and walking tours and then explore chill-out or party - or maybe do all three! Посети распущенный Амстердам! Отправляйся туда на велосипеде или пешком, а после узнай все об отдыхе или иди на вечеринку - кто знает, может ты успеешь что-то еще!

Журнал "Афиша-Мир"

Узнай больше. Путешествуй по России и миру с нами. Останавливайся в отелях сети Amaks. Discover more. Travel around Russia and the whole world with us. Stop at the Amaks hotels.
Если ты одержим дайвингом или только собираешься открыть для себя удивительный мир океанских глубин, тебе сюда! Пять из десяти лучших мест для дайвинга находятся на Карибских островах. If you are obsessed by diving or you are just thinking of opening the amazing world of ocean deepness, then come here! 5 of the 10 best locations for diving are situated on the Caribbean islands!

 

Вопросы, ссылаясь на приведенные примеры, передаются в ПЯ соответствующими синтаксическими конструкциями. Так же частотно использования приемов членения предложения, генерализации, антонимического перевода или опущения (при переводе с английского на русский язык), элементы дословного перевода характерны при передаче синтаксических конструкций с русского на английский язык.

Необходимо добавить, что большинство приведенных примеров являются побудительными и оформляются при помощи восклицательного знака.

Восклицания, выступая в качестве дополнительного средства воздействия, несут дополнительную орнаментальную эмоциональную функцию и создают впечатление устной речи или диалога.

Важным аспектом эмоциональной информации является эффект неожиданности. Средством создания такого эффекта выступает контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная - просторечная, высокая - грубая и т.п. Данный прием, по результатам исследования, характерен для русского языка. Контраст лексики представляет наибольшую трудность при переводе.

Поскольку для достижения репрезентативности перевода необходимо передать содержание, прагматическую установку и общий фон ИТ, сохранив при этом необычный лексический состав предложения.

Рассмотрим следующие пример из рекламного сообщения о японском отеле, взятом из журнала "Афиша-Мир":

"Лучший в мире отель по сервису и крутизне обслуживания, по романтичности и кайфу бытия".

Рассмотрим лексический состав данного примера:

В первую очередь необходимо обратить внимание на использование абсолютных синонимов: "сервис" и "обслуживание", которые относятся к стилистически нейтральному слою лексики.

Передать обе лексемы в ПЯ остается невозможным, поскольку соответствием для этих двух лексем является английская лексема "service", которая является источником заимствования слова "сервис" в русский язык. Лексема "романтичность" относится к абстрактной лексике, в то время как "бытие" обозначает термин философии. Оставшиеся две единицы - крутизна и кайф - принадлежат к разговорному молодежному стилю. Подобрать соответствия обозначенным единицам представляет определенную трудность. Эквивалентом существительному "кайф" служит английская лексема "kef" (наркотическое опьянение). Однако такой вариант перевода считается недопустимым, т.к лексема "kef" обладает сниженной коннотацией. Следовательно, переводческим решением может выступать лексическая замена, например лексема "enjoyment" (наслаждение) с положительной коннотацией. Соответствие для лексемы "крутизна" в ПЯ отсутствует, эквивалент можно подобрать для прилагательного "крутой" - awesome/ funky. Кроме предложенных прилагательных вариантом перевода может служить американское выражение с семантикой восторженной оценки "awesome possum", которое отражает содержание, коннотацию и общий фон предложения. Приведем наиболее адекватный прием перевода для данного примера:

"The world’s best hotel with its awesome possum service, romanticism and enjoyment of the being".

Таким образом, в данном предложение для достижения репрезентативности перевода были использованы соответствия (romanticism, being), генерализация (service), лексическая замена (enjoyment) и модуляция (awesome possum).

Определив и рассмотрев основные носители эмоциональной информации, перейдем к анализу эстетической информации, которая также отличается большим разнообразием стилистических средств.

Носители эстетической информации.

Эстетическая информация специализируется на передаче чувств, возникающих от средств ее оформления и является дополнением к эмоциональной информации, выполняя орнаментальную функцию. Самыми распространенными носителями эстетической информации служат метафора и устойчивые выражения:

Журнал "Europe"

In the heart of…  в самом сердце (центре)

 [Verona] Home of Romeo and Juliet…

[Rome] to home of Renaissance art…

…родина Ромео и Джульетты…

…на родину ренессанса…

‘City Lights’ tour Экскурсия "Огни города"
Other way to stretch your holiday dollar Еще один путь, как растянуть ваши денежки!
Adrenaline junkies охотники за адреналином

 

Журнал "Афиша-Мир"

Венеция: Зимняя сказка в самом центре Европы! Winter fairytale in the heart of Europe!
Швеция: удивительное королевство  incredible kingdom

 

Обращаясь к примерам, нетрудно заметить, что метафоры и устойчивые выражения могут быть эксплицированы в ПТ однозначными или вариантными соответствиями (in the heart of… - в самом сердце/центре…). Распространенным приемом для достижения репрезентативности перевода метафор также может служить модуляция: "adrenaline junkies", что дословно можно перевести как "адреналиновые наркоманы". Такой вариант перевода не может быть допустимым, поскольку отражает лишь содержание ИТ.

Для достижения максимальной репрезентативности необходимо найти эквивалент с положительной коннотацией, т.к лексема "наркоман" обладает сниженным оттеночным значением, а значит, она не может сформировать образ положительной оценки в сознание реципиента. Поэтому возможным контекстным соответствием мы посчитали лексему "охотники", которая сохраняет содержание и коннотацию "положительной зависимости".

Как известно, рифма и ритм являются распространенными средствами воздействия медиатекста. Тем не менее, анализируемый материал характеризуется малочисленным использованием рифмы. Однако мы все же приведем пример, когда когнитивно значимый компонент текста включается в рифму:

Triple share get 5% off trip price - nice!

В целях достижения репрезентативности текста перевода, необходимо определить, как сохранить когнитивные элементы, факт рифмы и семантику, рифмующихся слов. Для этого, в первую очередь требуется выделить когнитивные компоненты. Таковыми в данном примере являются словосочетания "triple share" (путевка на троих) и 5% off trip price (пятипроцентная скидка). Определив когнитивные элементы, выявим семантику рифмующихся слов: price (цена) - nice (мило). Далее попробуем перевести предложение, применив членение предложения, в целях сохранения когнитивных компонентов, факта рифмы и семантики рифмующихся слов:

Путевка на троих! На 5% падает цена - ура!

Данный вариант перевода вполне допустимый, поскольку сохранены все три обозначенные цели. Однако мы считаем, что когнитивные компоненты должны быть больше выделены на фоне ТП.

Поэтому предлагаем вариант перевода, образованный посредством грамматической замены (смена залога), в котором сохранен факт рифмы без сохранения семантики рифмующихся слов и подчеркнута когнитивная информация:

Путевку на троих возьми, на 5% меньше заплати!

Таким образом, перевод рифмовок является зачастую трудноосуществимой задачей. Тем не менее, переводчику необходимо помнить, что абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, содержащие когнитивную информацию. Остальная часть информации является обрамлением когнитивных элементов. Если образование рифмы является невозможным на ПЯ, ее можно компенсировать любой другой фигурой стиля. Целью переводчика в таких случаях является выделение когнитивных компонентов на фоне эстетического обрамления.

Игра слов, еще один стилистический прием, который воздействует на эмоциональном уровне. Анализируя данный материал, мы определили, что игра слов встречается в основном в русскоязычном материале:

"Мы знаем лучше, где лучше"

(Так же важно добавить, что фраза "Мы знаем лучше, где лучше" переплетается с заголовками журнала: "лучший курорт", "лучшие рестораны" и т.д. Игра слов в совокупности с постоянными повторами формируют положительную оценку в сознании реципиента)

В данном примере приемом достижения репрезентативности будет выступать дословный перевод "We know best where is the best".

Помимо выше рассмотренных стилистических фигур, следует уделить внимание сравнению. Указанный прием передается в ПТ соответствующими лексико-грамматическими соответствиями. Так же передать сравнение на ПЯ можно с помощью антонимического перевода:

Then to Florence so full of Renaissance treasures it is known as an outdoor museum. Затем во Флоренцию - не город, а музей, наполненный сокровищами эпохи ренессанса.
Открытая бутылочка "Егермайстера" в стакане с "Ред Булом" - на таком горючем можно кутить сутками. Some Egermaister in the glass with Red Bull - on this fuel you will have fun all day and all night/ drive your heart all day and all night.

 

После того как мы проанализировали примеры, содержащие эмоциональную и эстетическую информацию, необходимо проследить какими приемами нам удалось достигнуть репрезентативности перевода, сохраняя не только содержание, но и дополнительные оценочные значения в совокупности с общим фоном ИТ.

Приемы достижения репрезентативности перевода эмоциональной и эстетической информации:

Эмоциональная и эстетическая информация представлена широким разнообразием стилистических фигур, которые, в свою очередь, могут представлять различные трудности при переводе ИТ на ПТ. Тем не менее, носители эмоциональной информации по результатам могут быть переданы вариантными соответствиями, например средства выражения гиперболы, или маркированная лексика. Т.е. грамматические и лексические вариантные соответствия могут служить приемом достижения репрезентативности перевода носителей эмоциональной и эстетической информации. Иностранные слова и выражения переносятся в ПТ без изменений. При отсутствии эквивалентов или несоответствия сочетаемости слов, основным приемом достижения репрезентативности выступают компенсация или модуляция. Специфика синтаксиса передается так же грамматическими соответствиями. Создавая ПТ с английского на русский язык, переводчику часто приходится прибегать к таким приемам, как лексическая замена, членение предложения, антонимический перевод. Напротив, создавая ПТ с русского на английский язык, переводчик в большей степени применяет объединение предложений, генерализацию и опущение.

Так же как и в предыдущем параграфе, представим качественное и количественное соотношение приемов в виде таблицы:


Таблица №2

Прием

кол-во

(ИЯ рус)

%

кол-во

(ИЯ англ)

%
вариантные соответствия 28 35% 22 27,5%
лексическая замена 4 5% 10 12,5%
грамматическая замена 4 5% 7 8,75
модуляция 7 8,75% 6 7,5%
компенсация 11 13,75% 12 15%
членение предложений 4 5% 2 2,5%
опущение 2 2,5% 3 3,75%
генерализация 0 0% 7 8,75%
объединение предложений 2 2,5% 0 0%
антонимический перевод 6 7,5% 0 0%
дословный перевод 6 7,5% 2 2,5%
перенос в ПТ без изменений 6 7,5% 9 11,25%
описательный перевод 0 0% 0 0%
общее кол-во 80 100% 80 100%

К средствам воздействия на эмоциональном и эстетическом уровне нельзя не отнести паралингвистические средства. Фотографии шикарных пейзажей экзотических стран, виды на море или океан, изображения памятников архитектуры, а так же использование шрифтов разных цветов или шрифтовое выделение наименований услуг являются основными приемами манипуляции сознанием реципиента (см. приложение №5). Инструментами формирования отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов и формирование благоприятных ассоциаций на уровне лингвистического и экстралингвистического воздействия.

Помимо трех рассмотренных видов информации (когнитивной, эмоциональной и эстетической) рекламный текст включает еще один - оперативную информацию, речь о которой пойдет ниже.

Оперативная информация.

Оперативная информация эксплицирована в рекламных текстах формами повелительного наклонения. Прежде чем привести примеры с использованием императива, приведем перечень наиболее употребительных глаголов, использованных в равной степени и в английском и в русском языках:

save, enjoy, discover/explore, travel, trust, visit,

share (the experience), try,

relax, hurry up,

(don’t) worry

экономить, наслаждаться, открыть, путешествовать, доверять (ся), посетить, экспериментировать, попробовать, отдыхать, спешить/торопиться, (не) волноваться.

Важно отметить, что повелительное наклонение в русском языке оформляется формами единственного и множественного числа второго лица (позволь/позвольте), тогда как английскому языку свойственна лишь одна форма выражения императива. Следовательно, для передачи императива с английского на русский язык в задачу переводчика входит определить, какая форма повелительного наклонения отвечает общему фону рекламного текста оригинала. Т.к. исследуемый журнал "Europe" рассчитан на подростков, то подходящим будет выбор в пользу единственного числа (убедись!). Напротив, осуществляя перевод с русского на английский язык, задача переводчика упрощена, т.к в английском языке категория числа второго лица отсутствует. Отметим, что список наиболее употребительных глаголов в английском и русском языке практически совпадает, что так же облегчает выбор необходимых эквивалентов.

Далее, приведем примеры:

Журнал "Europe "

Explore Europe with us… Открывай Европу с нами…
Topdeck EuroHotel…travel in comfort, stay in style! * Topdeck EuroHotel… будь предан стилю - путешествуй с комфортом!
Check out how much you could save on the cost of your holiday! Убедись, как много ты сможешь сэкономить!
The villages of Sicily, the hip bars of Barcelona, the pyramids of ancient Egypt - discover these and more Topdeck Explorer Series. Пригороды Сицилии, современные бары Барселоны, пирамиды древнего Египта - исследуй эти и другие туры серии Topdeck Explorer.

 

Журнал "Афиша-Мир"

Позволь себе лучшее, отдохни

по-королевски! *

You deserve the best - have a royal rest!
Открой для себя новую жизнь: ветер, волны и теплый океан! Discover new life - wind, waves and warm ocean!
Улыбнитесь - вы на Карибских островах! Smile! You are on the Caribbean islands!

Обратим внимание на два примера обозначенные звездочкой, которые свидетельствуют о том, что переводчику не всегда удается использовать вариантные соответствия. Чтобы сохранить ритмику и образность текста, переводчику необходимо прибегнуть к определенным приемам: "stay in style" - посредством добавления и инверсии - заменено в ПТ на "будь предан стилю";

"позволь себе лучшее" - посредством лексической замены и сменой наклонения - передано словосочетанием "you deserve the best"; В первом случае использование трансформации приводит к сохранению ритмики слогана; во втором - позволяет передать содержание ИТ с использованием рифмы, что вносит дополнительные экспрессивные оттенки, характерные для рекламного текста.

Приемы достижения репрезентативности:

Приемами достижения репрезентативности перевода для носителей оперативной информации выступают вариантные соответствия на грамматическом уровне. Если в побудительное предложение включена какая-либо фигура стиля, передача которой является первостепенной, то переводчику необходимо прибегнуть к трансформациям на лексическом и грамматическом уровне. При переводе с английского на русский язык, необходимо правильно выбрать форму повелительного наклонения, чтобы сохранить общий фон ИТ. Соответствия на грамматическом уровне являются основным приемом достижения репрезентативности перевода, что подтверждает приведенная ниже таблица:

Таблица №3

Приемы кол-во (ИЯ рус) %

кол-во

(ИЯ англ)

%
грамматические соответствия 14 70% 10 50%
лексическая замена 2 10% 4 20%
дословный перевод 4 20% 6 30%
общее кол-во 20 100% 20 100%

Как было заявлено ранее, рекламный текст обладает высокой степенью избыточности стилистических средств. Поэтому в данном параграфе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов, рассмотрели основные носители четырех видов информации (когнитивную, эмоциональную, эстетическую и оперативную), и обозначили специфику и приемы перевода с целью достижения его репрезентативности. Далее предлагаем уделить отдельное внимание анализу культурноспецифичных сведений, которыми изобилует исследуемый материал.

2.3 Уровни культурнозначимых сведений

Особенностью рекламного текста, в том числе и сопоставляемого материала, является избыточность функционально значимых средств, нацеленных на побуждение потребителя воспользоваться услугой. Более того, специфика исследуемого материала, а именно туристическая направленность, обуславливает избыточность культурнозначимых единиц, которые могут выполнять различные функции.

В данном параграфе мы предлагаем выделить два основных способа передачи культуроносного слоя, а именно денотативный уровень и ассоциативный. Так же культурнозначимая информация может быть эксплицирована на коннотативном и метафорическом уровне, как было заявлено в первой главе [Добросклонская 2004]. Однако, два последних уровня представлены крайне узко в исследуемом материале. Поэтому было предложено представить ассоциативный уровень с элементами метафоричного контекста.

Денотативный уровень.

Поскольку анализируемым материалом является медиатекст туристического содержания, то большая часть культурнозначимых единиц, встречающихся в тексте, будет относиться к денотативному уровню лексики. Денотативный культурологический контекст, широко представленный разнообразными видами реалий, выступает в данном случае средством когнитивной информации. Репрезентативности перевода достигается на обозначенном уровне посредством однозначных соответствий, найти которые можно в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-источниках. Если в переводящем языке отсутствует соответствие какой-либо реалии, то следует применить транскрипцию или транслитерацию. Речь идет о случаях, когда принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета и т.п.

Приведем примеры культурно специфичных единиц, используемые в качестве денотативного контекста в журналах "Афиша-Мир" и "Europe". Классификация реалий была выполнена, опираясь на работы Виноградова В.В. "Введение в переводоведение":

Топонимы:

Названия стран и государств: Andorra (Княжество Андорра), Austria (Австрия), Croatia (Хорватия), Egypt (Египет), England (Англия), France (Франция), Germany (Германия), Greece (Греция), Hungary (Венгрия), India (Индия), Ireland (Ирландия), Israel (Израиль), Italy (Италия), Jordan (Иордания), Monaco (Княжество Монако), Montenegro (Республика Черногория), Morocco (Королевство Марокко), Poland (Польша), Russia (Россия), Slovakia (Словакия), Slovenia (Словения), Spain (Испания), Switzerland (Швейцария), Thailand (Таиланд), the Vatican city (гоc-во Ватикан).

Названия городов (столицы, провинции, земли): Abu Simbel (район Абу Симбэл), Ammam (г. Аммам), Amsterdam (г. Амстердам), Aswan (г. Асуан), Athens (г. Афины), Bangkok (г. Бангкок), Barcelona (г. Барселона), Brugge (г. Брюгге), Budapest (г. Будапешт), Cairo (г. Каир), Casablanca (г. Касабланка), Fez (г. Фес), Florence (г. Флоренция), Granada (г. Гранада), Kerala (штат Керала), Killarney (штат Килларни), Krakow (г. Краков), London (г. Лондон), Luxor (г. Луксор), Madrid (г. Мадрид), Moscow (г. Москва), Munich (г. Мюнхен), Novgorod (г. Великий Новгород), Paris (г. Париж), Prague (г. Прага), Rabat (г. Рабат), Rome (г. Рим), St Petersburg (г. Санкт-Петербург), Salzburg (г. Зальбург), Seville (г. Севилья), Tirana (Тирана), Tikhvin (г. Тихвин), Toledo (г. Толедо), Tyrol (Тироль - земля в Албании), Uttar Pradesh (штат Уттар-Прадеш), Valencia (г. Валенсия), Venice (г. Венеция), Vienna (г. Вена).

Названия островов: Island of Delos (о-в Делос), Paros (о. Парос), Mykonos (о. Муконос), Maldives (Мальдивы), the Crimea (полуостров Крым), Bali (о. Бали), Velidhy Island (остров Велиду)

Названия портов и аэропортов: Heathrow Airport (аэропорт Хитроу),

JFK Airport (аэропорт Кеннеди), Roissy Charles de Goulle (аэропорт Руасси), Bordeaux (порт Бордо), Casablanca (порт Касабланка).

Названия водоемов: the Red Sea (Красное море), Rhine Valley, Jordan (р. Иордан), the Dead Sea (Мертвое море), the Adriatic Sea (Адриатическое море), Ganges (р. Ганг), Indian Ocean (Индийский океан), Lake Baikal (о. Байкал)

Названия гор: Jungfrau Mountain (г. Юнгфрау), the Alps (Альпы) Pyrenees (Пиренеи).

2. Ономастические реалии:

Антропонимы: Moses (Моисей), Christopher Columbus (Христофор Колумб), King Tutankhamun (король Тутанхамон), Caesar (Цезарь).

Названия музеев, дворцов, соборов: Marvel at Gaudi's (Собор Св. Гауди), Alhambra Palace (Альгамбра, "Райский Дворец") Museo del Prado (Музей Прадо), Nou Camp (Кэмп Ноу - футбольный стадион), Sagrada Familia (церковь Святого Семейства), Large Monastery of Dormination (Тихвинский Большой Успенский Монастырь), Wedenskiy Convent (Введенский женский монастырь).

Праздники: ‘Oktoberfest’, St Pat’s Day (День Святого Патрика), Venice Carnival (Венецианский Карнавал), ‘La Tomatina’, ‘Las Fallas’, Makar - Sankranti (Макар-Санкранти).

Достижения репрезентативности:

Как мы отмечали выше, однозначные соответствия данной лексике можно найти в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-ресурсах. Это будет основным приемов достижения репрезентативности перевода на уровне денотативного контекста. Если культурнозначимые единицы выступают в качестве экзотического обрамления, то они переносятся в текст перевода без изменений (название испанских праздников ‘La Tomatina’, ‘Las Fallas’). Дополнительными приемами выступают транскрипция и транслитерация, если принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета или названия (Ammam - г. Аммам).

Далее перейдем к анализу контекста в рамках ассоциативного уровня, обозначающего ключевые для определенной культуры понятия, которые складываются в национальном самосознании на притяжение многих лет.

Ассоциативная лексика:

Ассоциативный контекст, который частично включает лексику денотативного уровня, может быть выражен эксплицитно, либо совмещая в себе элементы метафоричности, - имплицитно [Добросклонская 2005]. К обозначенному уровню относится лексические единицы, обозначающие реалии того или иного языкового коллектива и отражающие устойчивые ассоциативные связи. Помимо лексических единиц ассоциативные связи могут создавать экстралингвистические средства изображения гербов, флагов, национальной одежды или традиционных блюд определенных стран и народов.

Ассоциативный контекст выполняет не только функцию когнитивной информации, но и усиливает эмоциональную и эстетическую нагрузку текста.

Приведем примеры культурноспецифичных единиц, которые формируют различные ассоциации в сознании реципиента:

Журнал "Europe"

France: Paris, Champagne, the Eiffel Tower, cabaret show, Arc de Triomphe, Louvre, frogs legs Франция: г. Париж, шампанское, Эйфелева башня, шоу кабаре, Триумфальная Арка, Лувр, лягушачьи лапки.
Russia: Moscow, Red Square, ‘Medovukha’, Russian vodka, caviar. Россия: г. Москва, Красная Площадь, Медовуха, водка, икра.
Spain: Flamenco show, tapas, bull ring, sangria. Испания: шоу Фламенко, тапас, коррида, вино (Сангрия)

 

Журнал "Афиша-Мир"

Швейцария: швейцарский франк, электромобили, конные экипажи, шоколад "Тоблерон", конное поло на снегу, фрирайд, цугер-киршторт, фондю.

Swiss: Swiss frank, electro mobile, horse-drawn cab,

chocolate "Tablerone", snow polo, free riding, Zuger KirschTorte, fondue

Австрия: канатная дорога, конные упряжки, шоколад "Милка", Ягерте, штрудель, свиная рулька. Austria: aerial ropeway, harness, chocolate Milka, Jagertee, strudel, Knusprig gebratene Stelze
Англия: Лондон, пабы, бекон, яичница, тосты, консерватизм. England: London, pubs, bacon, fried eggs, toasts, conservatism.

 

Приведенные в качестве примеров ассоциативные единицы, передаются в ПЯ однозначными соответствиями.

Необходимо отметить, что использование культуроносного слоя предполагает определенных "фоновых знаний" целевой аудитории, особенно если в цепь повествования включены элементы метафоричности:


Журнал "Europe"

European odyssey Одиссея по Европе
Caesar’s footsteps По стопам Цезаря…
Vodka+Caviar Знай наших!

 

Приведенные примеры являются заголовками рекламных сообщений. В яркой и образной форме они отражают содержание текста:

заголовок "Одиссея по Европе", представляет собой аллюзию на произведение древнегреческого писателя Гомера, что настраивает реципиента на длительное, скорей всего необычное путешествие;

заголовок "По стопам Цезаря…" - подразумевает путешествие по Италии, тогда как заголовок "Знай наших!" (дословно водка+икра), в имплицитной форме отображает тему сообщения - Россия.

Достижением репрезентативности в данных примерах будут служить соответствия, за исключением последнего примера, который отражает культуру ПЯ. В таком случае допустимым переводческим решением может служить лексическая замена.

Из российском журнала "Афиша-Мир" можно привести ряд примеров ассоциативной лексики, включающей описание "старомодных" клубов Англии, переданная в ПТ вариантными соответствиями:

Old bank of England. Характерный паб в старом здании банка Англии. Высоченные потолки, громадные окна, массивные канделябры, мраморные лестницы, картины в рамках и работники Сити в строгих костюмах. Old bank of England. A typical pub in the old building of the Bank of England. Sky-high ceilings, enormous windows, massive candelabra, marble stairs, framed paintings and City’s stuff in strict suits.
Punk club: на танцполе можно встретить Кейт Мосс и Лили Аллен. Punk club: on the dance-floor you can meet Kate Moss or Lily Allen.

 

В последнем примере стоит обратить внимание на упоминание знаменитостей: известная модель Кейт Мосс и поп-певица Лили Ален. Включение в цепь повествования ономастических реалий выполняет аттрактивную функцию, усиливая воздействие на рецептора.

Рассмотрев примеры ассоциативного уровня, приходим к выводу о том, что носителями ассоциативной информации, помимо топонимов, могут выступать бытовые реалии [Виноградов 2001]:

пища: tapas (фирменная закуска/тапас), frogs legs (лягушачьи лапки), bagels (бейгл),burrito (буррито), fondue (фондю), Jagertee (ягерте);

виды деятельности: bull ring (коррида), camel ride (прогулка на верблюдах) cabaret show (шоу кабаре) vaporetto ride (прогулки на гондолах), конное поло на снегу (polo);

музыкальные и народные танцы:

Flamenco (Фламенко), Waltz (Вальс), Танец живота (Belly dance).

Ономастические реалии:

Кейт Мосс (Kate Moss), Лили Ален (Lily Allen)

Ассоциативный уровень лексики рисует определенные образы в сознании рецептора, подкрепляя их изображениями, обозначающими ключевые явления и понятия определенной культуры. Приемами достижения репрезентативности перевода служат однозначные соответствия, а также транскрипция и транслитерация, если в ИТ присутствуют имена современных известных личностей, соответствия для которых, зачастую остаются вариантными. Правила транскрибирования можно найти в различных учебных пособиях [Алексеева 2004, 223].

Если ИТ содержит культурноспецифичные единицы в качестве экзотического обрамления, то такие единицы переносятся в ТП без изменений. Более того, если ИТ включает метафорический контекст, то кроме соответствий, в качестве приема достижения репрезентативности, может выступать замена на лексическом уровне. Происходит это в том случае, если метафоричная единица культуроносного слова ИТ выражает явление ПТ.

Результаты исследования культурноспецифицных единиц можно представить в виде двух таблиц:

Количественное и качественное соотношение

лексики денотативного уровня

Таблица №1

Приемы Примеры Количество %
Однозначные соответствия

Paris/ Париж Москва/ Moscow

130 65%
Транскрипция/ транслитерация

Ammam/ г. Аммам г. Тихвин/ Tikhvin

46 23%
Перенос в ПТ без изменений

‘Las Fallas’

‘La Tomatina’

24 12%
Общее количество примеров 200 100%

Количественное и качественное соотношение лексики ассоциативного уровня.

Таблица №2

Приемы Примеры Количество %
Однозначные соответствия

Ягерте/ Jagertee пабы/ pubs

81 81%
Транскрипция/ транслитерация

Kate Moss/

Кейт Мосс

3 3%
Перенос в ТП без изменений

‘ooh la laaa! ’

9 9%
Лексическая замена

‘Vodka+caviar’/ ‘Знай наших! ’

7 7%
Общее количество примеров 100 100%

Культуроносный слой, по результатам исследования, широко представлен в анализируемом материале, информируя адресата необходимы сведениями посредством денотативного уровня лексики и создавая положительные образы посредством ассоциативного уровня. Так же важно еще раз подчеркнуть роль экстралингвистических средств (см. приложение № 5,6), которые могут упрощать восприятие текста (изображения географических карт) и выступать в качестве усилителей воздействия на реципиента (изображения национальных явлений, понятий и символов).

В данной главе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов туристического содержания. Специфика рекламного текста, а именно избыточность лингвистических, паралингвистических средств и культурноспецифичных сведений, обусловила порядок проведения анализа. В первом параграфе второй главы мы рассмотрели текст с точки зрения содержащихся в нем видов информации, во втором - анализировали культуроносный слой исследуемого материала. Так же мы проследили роль паралингвистических средств и обозначили их функцию в тексте. Более того, учитывая критерии репрезентативности перевода, мы выявили приемы ее максимального достижения, которые подробно изложены ниже.

Выводы

Во второй главе был проведен анализ русских и американских медиатекстов. Спецификой рекламного текста является его избыточность функциональными средствами. Туризм, выступая в качестве медиатопика данного исследования, обусловил изобилие текста культурноспецифичными единицами. Медиатопик и специфика рекламного текста предопределили ход исследования: выделение четырех видов информации (когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной) и культурноспецифичных уровней медиатекстов, что упростило сравнительно-сопоставительный анализ исследуемого материала.

В ходе исследования мы определили, способ производства анализируемого материала - коллегиальный. Это послужило корректировкой стратегии перевода: ориентация на тип текста, а не на авторство. Также весь исследуемый материал можно отнести к устному тексту по форме создания и письменному по форме воспроизведения, что объясняет наличие признаков устной речи (восклицания, обращения, риторические вопросы). Канал распространения - печать - обусловил наличие не только вербальных средств воздействия на адресата, но и невербальных - графическое оформление, иллюстрации и т.д. Изображение, являясь средством визуальной рекламной коммуникации, выполняет аттрактивную, иллюстративную, информативную, эстетическую, экспрессивную функции, способствуя нужной рекламодателю интерпретации товара, выступая фактором повышения индекса убедительности и воздействия рекламного текста.

Определение коммуникативного задания исследуемого материала - прагматическое воздействие на реципиента - обусловило основную цель переводчика, а именно - формирование положительной оценки услуги в сознании реципиента посредством лингвостилистических средств.

Т.е. переводчик должен передать содержание, эмоциональную нагрузку и общий фон ИТ, что отвечает критериям репрезентативности перевода.

Более того, для правильного определения коммуникативного задания был установлен адресат ПТ - конкретный реципиент, обладающий определенными "фоновыми знаниями" в области географии, туризма и культуры. Определение реципиента позволило сформулировать речевые жанры, которые конкретизируют прагматическую функцию определенного стиля. Американским рекламным текстам свойственна более агрессивная форма воздействия, о чем свидетельствует широкое использование повторов (названия компаний), которые действуют на суггестивном уровне психологического воздействия. Так же для американских медиатекстов характерен больший динамизм - обширное использование повелительного наклонения, побудительных предложений. Это объясняется принадлежностью американской культуры к низкоконтекстным. Для российской традиции, напротив, характерным остается более объемный стиль изложения, изобилующий носителями эмоциональной и эстетической информации, что объясняется промежуточным положением российской культуры между низкоконтекстными и высококонтекстными уровнями. Несмотря на различия русской и американской культуры, реклама рассчитана на массового потребителя. Более того, важно отметить, что на развитие российской рекламы, как вида деятельности, существенное влияние оказывают западные традиции. Поэтому в целом, в рекламных текстах обеих культур присутствуют одинаковый перечень стилистических средств воздействия, которые позволяют сформулировать приемы достижения репрезентативности перевода:

1) Если ИЯ служит английский язык, то основными приемами выступают транскрипция/ транслитерация, конкретизация, лексическая замена, членение предложения и дословный перевод.

2) Напротив, если английский язык выступает в качестве ПЯ, а русский, в свою очередь, ИЯ, то основными приемами достижения репрезентативности перевода будут выступать модуляция, опущение, генерализация, объединение предложений, а также перенос ИТ в ПТ без изменений.

3) Для русского языка, характерным приемом достижения репрезентативности перевода реалий служит прием конкретизации, а именно слова-добавления типа "королевство", "княжество", "город", "район" и т.д. Однако особенностью текстов туристического содержания является опущение слов-добавлений. Объяснить это можно тремя причинами: во-первых, - избыточность разнообразных средств туристических медиатестов не позволяет перегружать ПТ; во-вторых, - специфика туристического медиатекста обуславливает наличие комментариев и пояснений культуроносного контекста; в-третьих, - дополнительным средством воздействия выступают изображения географической карты, которая выполняет две функции:

1. усиливает эмоциональную нагрузку, действуя на паралингвистическом уровне;

2. упрощает визуальное восприятие текста рекламы.

4) Наличие комментариев и пояснений значительно упрощает задачу переводчика, поскольку возможным становится отказ и от описательного перевода.

Далее необходимо определить общие приемы достижения репрезентативности перевода для русских и американских медиатекстов.

В ходе исследования мы приводили количественные данные, наглядно подтверждающие широкий спектр приемов достижения репрезентативности перевода и их качественное и количественное соотношение. Обобщив эти данные, мы получили следующие результаты:

1. Из рассмотренных 550 примеров, 319 из них переданы в ПТ с помощью однозначных и вариантных соответствий, что составило 58% от общего числа примеров (см. приложение № 7).

2. Оставшиеся 42% приходятся на прием компенсации (11%) и остальные лексико-грамматические приемы (31%).

На основании приведенных выше данных можно выделить основные приемы достижения репрезентативности перевода: однозначные/ вариантные соответствия и прием компенсации. Такое широкое использование соответствий объясняется наличием большого объема когнитивнозначимой информации (по своим характеристикам близкой к терминологии), а так же изобилием культурноспецифичных единиц. Когнитивнозначимые компоненты текста, так же как и культурнозначимые единицы ИТ передаются посредством однозначных соответствий, в то время как вариантными соответствиями на лексическом и грамматическом уровне могут быть переданы:

эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки;

средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой;

стилистически окрашенная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и др. (с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике);

специфика синтаксиса: риторические вопросы, восклицания ит.д.;

Если контекст ИТ обуславливает невозможность использования соответствия, то на первое место выходит прием компенсации. С помощью указанного приема в ПТ могут быть переданы игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания, повторы всех уровней (фонетический, морфемный, лексический, синтаксический) и многие другие фигуры стиля.

Приведенные выше итоги исследования позволили сформулировать следующие выводы:

Интенцией любого медиатекста является прагматическое воздействие.

Прагматическое воздействие может быть выражено различным набором лингвостилистических средств в зависимости от культурной принадлежности ИТ.

Влияние Запада на российскую культуру обусловило сходный перечень лингвостилистических средств.

Основными приемами достижения репрезентативности послужили однозначные и вариантные соответствия и прием компенсации.

Остальные лексико-грамматические трансформации выступают в качестве дополнительных приемов достижения репрезентативности перевода.

Являясь многомерным текстовым комплексом, реклама вбирает в себя широкий спектр лингвостилистических, семиотических средств и культурнозначимых единиц. Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы является письменная литературная норма языка, которая вобрала в себя многочисленные черты устной речи.


Заключение

В настоящей работе была предпринята попытка выявить приемы достижения репрезентативности перевода американских и русских медиатекстов с позиций прагматики, лингвокультурологии и семиотики.

Тщательно изучив литературу, посвященную проблемам перевода рекламных текстов, мы выявили специфику медиатекста, а также критерии достижения репрезентативности перевода, что позволило сформулировать стратегию перевода на микроуровне - на уровне компонентов текста.

В ходе работы мы установили, что рекламный текст содержит культурноспецифичные сведения, лингвостилистические и паралингвистические средства, которые нацелены на прагматическое воздействие на адресата. Рекламный текст отличается от других типов текста наличием одновременно когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации. Туризм как медиатопик исследуемых текстов предопределил избыточность культурноспецифичных единиц.

С целью определить приемы достижения репрезентативности перевода был проведен сравнительный анализ русских и американских медиатекстов и выявлены сходства и различия прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур. Как было установлено в процессе анализа, способы воздействия на носителей исследуемых культур оказались практически идентичными. Это объясняется влиянием западной традиции на развитие российской рекламы.

По результатам исследования мы установили универсальные приемы достижения репрезентативности перевода для сопоставляемых языков. Приемами, которые широко используются как в американских, так и в русских медиатекстах, послужили однозначные и вариантные соответствия.Т. к. информационной доминантой рекламного текста являются когнитивнозначимые и культурнозначимые сведения. Также широко применим прием компенсации, поскольку исследуемый материал насыщен широким спектром стилистических фигур, передать которые на ПЯ редко удается без потерь.

Нехарактерным является прием описательного перевода, несмотря на высокую концентрацию культурноспецифичных единиц исследуемого материала, поскольку специфика туристического медиатекста обуславливает наличие комментариев. Так же отказ от описательного перевода обеспечило наличие географических карт, которые относятся к паралингвистическим средствам и выполняют информативную функцию. Другие экстралингвистические средства, к которым можно отнести шрифтовое выделение, цветовую гамму, графические символы, рисунки и фотографии, могут выполнять иллюстративную, аттрактивную и орнаментальную функции. Т.е. своеобразие рекламного текста заключается в органичном соединении лингвистических и паралингвистических средств.

Таким образом, рекламный текст представляет собой сложное комплексное образование, перевод которого включает три составляющих: передачу содержания, сохранение прагматики и общего фона исходного текста. В ходе работы нам удалось сохранить данные параметры на уровне компонентов текста посредством установленных приемов достижения репрезентативности перевода.

В заключении следует отметить, что все поставленные задачи выполнены, а основная цель достигнута.


Библиографический список

1.         Александрова А.Ю. Международный туризм: Учебное пособие для вузов. - М., "Аспект Пресс", 2001г.

2.         Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004г.

3.         Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие. Изд.2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004г.

4.         Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. Пособие. - М.: ФИЗМАЛИТ, 2005г.

5.         Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр "Академия", 2003г.

6.         Арефьев В.Е. Введение в туризм: Учебное пособие. - М.: Изд-во АГУ, 2002г.

7.         Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Международные отношения", 1975г.

8.         Бернадская Ю.С. Основы рекламы: Учебник/ Ю.С. Бернадская, С.С. Марочкина, Л.Ф. Смотрова. Под ред.Л.М. Дмитриевой. - М.: Наука, 2005г.

9.         Биржаков М.Б. Введение в туризм. - М., СПб., 2001г.

10.      Бове К., Арене.У. Современная реклама. Тольятти, 1995г.

11.      Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. Под ред. Комиссарова В.Н., М., 1982г.

12.      Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. - М.: Р. Валент, изд.2-е, стереотипное, 2005г.

13.      Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., - 1997г.

14.      Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Библиотека преподавателя, 1982г.

15.      Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.

16.      Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1950г.

17.      Гальперин И.Р. О понятии "текст". - ВЯ, 1974г.

18.      Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Издательство МГУ, 2004г.

19.      Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации - М.: Юнити, 2003г.

20.      Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. - М.: Едиториал УРСС, 2005г.

21.      Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - N 2. - С.1-15.

22.      Ильина Е.И. Основы туристической деятельности. - М.: 2000г.

23.      Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: 1995г.

24.      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004г.

25.      Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие. - М.: "Высшая школа", 1990г.

26.      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: "ЭТС", 2002г.

27.      Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. Учебно-методическое пособие. - Изд-во Московского университета, 1991г.

28.      Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр Академия, 2003г.

29.      Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. - М.: Высшая школа, 2006г.

30.      Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007г.

31.      Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. - М.: Изд.2, 2004г.

32.      Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: Учеб. пособие. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007г.

33.      Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие. - М.: Флинта: МПСИ, 2006г.

34.      Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. - 250с.

35.      Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: BNLUR Гнозис, 2003г.

36.      Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие - М.: Слово, 2000г.

37.      Тюленев C.В. Теория перевода: Учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2004г.

38.      Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология Три, 2002г.

39.      Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1998г.

40.      Hall E. T. The Silent Language. - N. Y.: Doubleday, 1959.

41.      http://www.world-tourism.org/ruso/about_wto_updated2003. htm

42.      http://www.kubsu.ru

Словари:

43.      Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. - М.: Слово, 1999г.

44.      Большой энциклопедический словарь под ред.А.М. Прохорова - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998г.

45.      Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. - Спб.: Политехника, 1998г.

46.      Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990г.

47.      Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000г.

48.      Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка/ Под. ред. Опаленко М.Е. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004г.

49.      Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: "А ТЕМП", 2004г.

50.      Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.

51.      http://slovari. yandex.ru/dict/brokminor/article/34/34144.html


Приложения

Приложение 1

Образец типичной страницы журнала "Europe".



Приложение 2

Образец обзорной статьи журнала "Афиша-Мир".


Приложение 3

Образец сравнительной статьи журнала "Афиша-Мир" (Австрия - Швейцария).


Приложение 4

Образцы формул, графических знаков и шрифтового выделения, сопутствующих оформлению когнитивной информации.

Журнал "Europe"

Журнал "Афиша-Мир"


Приложение 5

Примеры изображений, выполняющие орнаментальную функцию.

1. Побережье Эгейского моря.

2. Италия, Рим

Примеры изображений, сопутствующих ассоциативному контексту.

1. изображение национальных блюд: фондю (Австрия), свиная рулька (Швейцария).

2. изображение национального флага

3. изображение шотландских символов (килт, волынка).

4. изображение российской символики


Приложение 6

Образцы изображений, выполняющих информативную функцию.

1. географическая карта

Журнал "Афиша-Мир" Журнал "Europe"

2. Таблицы и графики

Журнал "Афиша-Мир" Журнал "Europe"


Приложение 7

Таблица качественного и количественного соотношения основных приемов достижения репрезентативности перевода.

Прием количество %

соответствия

(однозначные и вариантные)

319 58%

компенсация

61 11%
перенос в ПТ без изменений 56 10,1%
транскрипция/транслитерация 54 9,8%

описательный перевод

0 0%
остальные трансформации 60 10,9%
общее количество 550 100%

Информация о работе «Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 129308
Количество таблиц: 39
Количество изображений: 15

Похожие работы

Скачать
145759
1
7

... рекламных целей. Перенос разработок литературоведения в русло копирайтинга обусловлен значительным ресурсом стилистического диапазона возможных решений рекламного текста. Поэтому научные исследования и практическая разработка в этой области представляется перспективной. 1.2 Виды рекламоносителей Содействуя реализации товара, управляя спросом, реклама распространяется по разным каналам: в ...

Скачать
152888
14
15

... значение имеет необычная идея, уместное сочетание шрифта и цвета, а также применение нестандартных эффектов и современных технологических достижений.2 ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ ГРАФИЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ 2.1 Основные критерии оценки эффективности печатной рекламы Главным достоинством печатной рекламы является ее визуальная доступность для широкой аудитории. ...

Скачать
259482
2
4

... , средств производства, капиталов, инвестиций, персонала и т.д.), осуществляется на основе стратегического и является ядром осуществления стратегических планов (горизонт 1-5 лет – короткие сроки) 4. оперативное планирование (конкретных действий на краткосрочный период). V.        IT в рекламной деятельности Мультимедиапрезентация Презентация – коммуникационный процесс. Виды презентаций ...

Скачать
130193
5
4

... рекламного обеспечения и оптимизация рекламной работы. 6.   Унифицирование рекламы с учетом работы по модернизации и систематизации фирменного стиля. II. Теоретические аспекты организации рекламной деятельности в предприятиях индустрии гостеприимства   2.1. Реклама в современной рыночной экономике Что такое реклама в современном мире? Информация потребителей о товарах и ...

0 комментариев


Наверх