2. PRICES AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

Total amount of the contract ………………………………………………….

The prices are firm, and not subject to any alterations. The prices are understood f.o.b. ……. Including packing for overseas shipment, marking dock and port dues on the goods, attendance to customs formalities carnage and stevedoring.


3. DELIVERY TIME


The equipment against the present contract is to be delivered as follows: ……………………………………………………………………………………….

By the time stipulated above the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the contract, tested, packed and delivered to ………………..

All the questions connected with the shipment of the goods are to be settled in accordance with the instructions given to the Sellers by the Buyers or by their Forwarding Agents, Messrs……….

…….days before the date of delivery the Sellers are to notify the Buyers by cable about the readiness of the goods for shipment from ……. And to advise the Buyers of the weights and the volumes of the goods. The same notification is to be sent to the Buyers’ Forwarding Agents.

Within 24 hours of shipment of the goods the Sellers are to cable the Buyers the date of shipment, contract and transport numbers, the number of the Bill of Landing, the denomination of the equipment, the quantity of the cases, their weight, the name of the vessel and the port of destination.

The delivery date is understood to be the date of the Bill of Landing.

 If during …… days from the date of the readiness o the goods for shipment the equipment cannot be loaded on board ship owing to circumstances beyond the Sellers’ control (no shipping facilities available) the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agents. In case the date o the Forwarding Agents’ receipt is to be considered the delivery date.

After the handing over of the goods to the Buyers’Forwarding Agents all the expenses connected with the storage of the goodsup to the moment of loading them on board ship are to be borne by the Buyers. But in such case the Sellers are to defray carnage and stevedoring expenses in accordance with clause 2 of the present contract.

If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel, the Sellers are to compensate the Buyers for the losses they may sustain in connection with the underloading of the ship (dead freight).

4. AGREED AND LIQUIDATED DAMAGES

If the Sellers fail to deliver the equipment by the dates indicated in clause 3, they are to pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of …. Per cent of value of the delayed equipment for each week during the first four weeks of delay, and of …. Per cent for each following week. But the total amount of the agreed and liquidated damages is not to exceed …. Per cent of the total value of the goods delayed.

In case of delay in delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the order in whole or in part.

The agreed and liquidated damages are to be deducted from the Sellers’ invoices at the time the Buyers effect payment

5. PAYMENT


Payment for the equipment delivered is to be effected in ….. following way:

a.   90 per cent of the value of the goods delivered is to be paid by acceptances of Sellers’ drafts payable in London at … months from the date o Bill of Lading against documents, viz.:

Original and 2 copies of a detailed invoice.

2 original “clean on board” Bills of Lading issued in the name of V/O “Rossimport” to any Russian Port.

Packing Lists in triplicate.

Copy of the Buyers’ Inspector’s Release Note for Shipment issued in accordance with the Test Report or any other document as to the quality of the goods.

Sellers’ letter about the dispatch of the technical documentation in accordance with clause 6 of the present contract.

Copy of the Export Licence, if required.

b.   The remaining 10 per cent, of the value of the equipment delivered is to be paid after putting the equipment into operation on conditions that it reaches the capacity and quality of operation guarantied by the sellers. Payment of the 10 per cent is to be effected within 45 days upon receipt of the Sellers’ invoice and the report of putting the equipment into operation at the factory of the buyers.

6. DRAWINGS AND TECHNICAL DOCUMENTS

Within ……. Days of the date of the signing of the present contract the sellers are to send the Buyers two copies of the following drawings and technical documents for each complete machine:

General view and assembly drawings with main sizes of the equipment as well as a detailed specification of all parts and assemblies of the machine;

Detailed technical description of the machine;

Technical conditions for testing the equipment, erection, maintenance and operation instructions, lubrication schemes, etc.

Foundation and installation drawings

Working drawings of the rapidly wearing-out parts of the machine;

Certificates of the Boiler Supervising Board for the apparatuses operating under pressure.

All printed materials as well as inscriptions on the drawings are to be made in the Russian language.

In addition two copies of the above drawings and technical documents as well as the Certificate of Quality of the equipment or the Test Report stating that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, are to wrapped in waterproof paper and packed in case # 1 together with the equipment.

If the drawings and technical documentation are not placed in the case or not sent to the Buyers beforehand, the delivery is considered non-complete. And in this case the guarantee period is to begin on the date of receipt of the complete set of drawings and technical documents by the Buyers.


Информация о работе «Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 48160
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
129104
0
1

... к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу. 5. Переводческий анализ особенностей перевода правовых документов, на материале брачного договора, проведенный в данной главе позволил выявить часто используемые методы перевода, а также переводческие трансформации, позволяющие ...

Скачать
57658
1
1

... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации   2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

0 комментариев


Наверх