1.         зараз рідкісне вживання: той, що відноситься до Англії чи Британії та Індії: Англо-індійські зв’язки.

2.         про англійців та індійців та їх діяльність в Індії під час раджу: англо-індійські слова та вирази.

3.         про спільноту євразійців в Індії, які пішли від європейських батьків та індійських матерів. Рідною мовою англо-індійської громади є англійська. В сучасній Індії, англо-індійська школа – це середня англійська приватна школа, пов’язана з громадою та християнськими цінностями, але є відкритою для учнів з різним походженням. Англо-індійська англійська – це підвид індійської англійської.

4.         стосується суті англомовних писемних джерел на індійському субконтиненті, написаних такими неіндійцями як Ред’ярд Кіплінг, Е.М. Форстер та Джон Мастерз, які застосовували мовні форми доречні для культурного, соціолінгвістичного та політичного контекстів регіону: англо-індійська література.

Чіткий розвиток місцевих різновидів у сучасному вжитку призвів до утворення таких термінів як Hinglish (Hindi+English) та Tanglish (Tamil+English). До цих термінів часто відносяться жартівливо, але інколи вони мають принизливу конотацію, для кожного регіону чи верстви суспільства, висміюючи їх. Hinglish, Tanglish, Benglish (Bengali^ English) та інші неназвані різновиди капіталізовані і популяризуються у сфері реклами. Тут, мета - досягнення об'єднаності суспільства задовольняється таким існуванням двомовності. Отже, існує багато запозичених слів із індійської мови, які таки з'являються у популярних творах, рекламах та газетах, не кажучи вже про телевізійні спортивні програми і шоу.

Стрімкий розвиток місцевих різновидів АМ відбувається в значній мірі за рахунок „англіцизації” індійських слів. Прикладами такої лексичної інтерференції можуть бути:

- Англіцизація індійських слів особливо у Ченнай додаванням "ify" до місцевих тамільських слів.

- Вживання уааг, machaa, abey агеу в англійській розмові, а саме людьми, у яких гінді є рідною мовою; da, machaa частіше вживається на півдні.

- Вживання слова 3d (хінді), що приблизно означає "що, щоб" так як у "What I mean is ki we should adopt this plan instead." (Спостерігається в основному на Півночі та Заході країни.)

- Характерне для англійської мови надмірна кількість вживання прийменника 'of, як у "There is so much of happiness in being honest."

- Вживання "open" та "close" замість "switch/turn on/off', як у "Open the air

conditioner" замість "Turn on the air conditioner."

- Вживання слова "hope", коли не мається на увазі бажання, а просто очікування: "We don't want rain today but I hope it will rain."

- Вживання "current went" і "current came" замість "The power went out" та "The power came back."

- Вживання "у'all" замість "you all" чи "all of you", так як вживається у

південноамериканському варіанті англійської мови.

- Зміна місцями значень слів "slow" та "soft", як у "І shall speak slower for you" (що власне означає "І will speak softly") чи "make the fan softer" (що власне означає "make the fan go slower/reduce its speed").

- Створення безглуздих, римованих подвійних слів, що позначають більшість ідей чи дій, сукупність значень слів, як у "No more ice-cream-fice-cream for you!", "Let's go have some chai-vai (tea, 'Чеа and stuff')." чи "There's lot of this fighting-witing going on in the neighbourhood." (В основному поширене у штатах, де розмовляють гінді.)

- Вживання "baazi"/"baaji" чи "-giri" з однаковою метою, як у "business-baazi" чи "cheatmg-giri." (Також в основному поширене у штатах, де розмовляють гінді.)

- Вживання слова "wallah" для позначення заняття чи справи, залучення у щось, як у "The taxi-wallah overcharged me.", "The grocery-wallah sells fresh fruit." чи "He's a real music-wallah: his CD selection is huge."

- Вживання слова maane (бенгальська мова),' Yani' (урду) і 'matlab' (гінді/урду), що означає приблизно "значення" ("What I mean is..."), як у "The problem with your idea, maane, what I feel is missing, is ki it does not address the problem of overstaffing." чи "Your explanation, matlab, your feeble attempt at one, was sorely lacking in cohesiveness."

- Надмірне вживання слів Generally/Actually/Obviously/Basically на початку речення, наприклад: "Actually I am not feeling well."

- Вживання слова "since" замість "for" у сполучниках тривалості часу, як у "І have been working since four years" замість "І have been working for four years" чи "І have been working since four years ago". Таке вживання більш прийняте серед людей, які розмовляють на північноіндійських мовах, таких як гінді, де слова для позначення "since" та "for" однакові.

- Вживання слова 'different- different': We went to different different places in the city in search of a good hotel.

- Вживання слова 'gift', як дієслова: You are gifting me a new cell phone?

- Вживання інших іменників у якості дієслова, таких як: "Does it pain?" замість "Does it hurt?"

- Вживання фрази "I can able to cook" замість "І can cook" - поширена граматична помилка Тамілнаду.

- Упущення означеного артикля: "Let's go to city" замість "Let's go to the city"

- Вживання 'out of hundred' замість 'percent': "He got a hundred out of hundred" замість "Не got a hundred" чи "Не got a one hundred percent".

"Your good name please?": "What is your name?", перенесення із виразу гінді.

"That is besides the point"

- "Deadly", "high-tech", "sexy" вживаються в ідіоматичних виразах, як прикметники."Deadly" означає надзвичайний, "hi-fi" - стильний і "sexy" - чудовий і надзвичайно розкішний. Приклади: "That movie was deadly, yaar; what an action scene!", "Your shoes are hi-fi. Where'd you get them?" і "That's a sexy car, man!"

- "Hello, What do you want?" інколи вживається у відповідь на телефонний дзвінок, не сприймається як неввічлива форма більшістю індійцями.

- "What a nonsense/silly you are!" чи "Don't be doing such nonsense anymore.": рідкісне ідіоматичне вживання слів nonsense/silly як іменників (хоча це не звично у британській англійській).

- "pindrop silence" дослівно означає, що така тиша повинна бути досягнута, щоб можна було почути, як падає голка.

- Вживання "back", що замінює "ago", коли йдеться про минулу дію, як у "І met him five years back", а не "I met Mm five years ago." (Хоча це також не прийнято у британській англійській).

- "freak out" означає веселитись, як у "let's go to the party and freak out."

- Звернення до старших, незнайомців чи будь-кого, хто заслуговує повагу, як tJee'Tji", як у "Please call a taxi for Gupta-ji."

- Вживання "Shree"/"Shri" (Mr.) чи "Shreemati'T'Shrimati" (Ms./Mrs.): Shri Ravi Shankar or Shreemati Das Gupta.

- Поряд із "Shree"/ "Shreemati", використовується "Saahib" (Mr.) і "Begum" (Mrs.) (урду), як у "Welcome to India, Smith-saahib." чи "Begum Sahib would like some tea."

- Вживання "Mr." та "Mrs." як загальних іменників. Наприклад: "Jyoti's Mr. stopped by yesterday" чи "My Mrs. is not feeling well".

- Вживання слів "uncle" та "aunty" при зверненні до людей значно старших ніж Ви, таких як далеких родичів, сусідів, знайомих, навіть абсолютних незнайомців, які значно старші.

- Нерегулярне вживання слів "уааг" (друг, приятель, франт), bhai (брат) і "bhaiyya" (брат (дуже неформально), що має багато спільного із американською англійською мовою "man" "dude", як у "Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." чи "Ay, bhaiyya! Over here!"

- Вживання вигуків "Arey!" та "Acchha!" для вираження широкого ряду емоцій, зазвичай позитивних, хоча інколи і негативних, як у "Arey! What a good job you did!", "Acchha, so that's your plan." чи "Arey, what bad luck, yaar!"

- Вживання "oof!" для демонстрації страждання чи цілковитого розчарування, як у "Oof! The baby's crying again!"

- Вживання "Waah" для вираження захоплення, особливо про музичні твори, як у "Waah! Waah! You play the sitar so well!"

- Вживання "just" та "simply" в очевидно довільній манері у південній Індії, особливо у Кералі. Наприклад: Q: "Why did you do it?" A: "Simply" чи "Just I was telling to [sic] him."

- "Lady's finger" означає "плід окри, бамії" (як і в деяких інших англомовних країнах).

- "Hotel" означає "ресторан" (так само як і насправді "великий готель") в Індії: "І ate in the hotel". "Lodge" відноситься до маленьких ресторанів. Інколи "Lodge" означає місце, де можна зупинитись (у кімнатах), a "Hotel" відноситься до місця, де можна поїсти.

- "stepney" чи "stepaney" означає запасне колесо авто.

- "specs" означає окуляри (як у розмовній британській англійській мові).

- "cent percent" означає "100 відсотків", як у "Не got cent percent in maths."

- "centum" також часто вживається для позначення 100.

- Вживання дієслова "sit" замість "live", наприклад: "Where are you sitting?" замість "Where do you live?"

- "High-End": (приблизно) дуже високої якості (вживається саркастично для роботи і людей).

- n - багато (Не takes n troubles to stay neat).

- Дієслово "repair" у південній Індії вживається як іменник для позначення

поламаних предметів, як у "The TV became repair." Те ж саме слово вживається тоді, коли поламаний предмет відремонтували: "The TV is repaired and now it is working properly."

-     Слово "stay" вживається замість "live" чи "reside at": "Where are you staying?" означає не "Where are you temporarily lodging", a "Where is your residence?"

-     Слово "damn" вживається для підсилення, особливо негативного, значно частіше та із значно емоційнішим ефектом, ніж у міжнародній англійській мові.

- Слово "healthy" відноситься до повних людей, у північній Індії взагалі та у Біхарі зокрема, як у "His build is on the healthy side", що виражає позитивне ставлення до людей з надмірною вагою.

- Вираз "my dear", вживається як прикметник і відноситься до приємної людини, як у "Не is a my dear person." Дуже поширене у Біхарі.

- Слово "dear" вживається як термін при зверненні до приємного комунікативного чоловіка, еквівалент "mate" у австралійській англійській мові і ймовірно вживався б як "уааг" у гінді/урду.

- Слово "dress" вживається для позначення одягу для чоловіків, жінок і дітей, на зразок: "She bought a new dress for her son."

- Слово "cloth" зазвичай відноситься лише до одягу і тканин, які не придатні для носіння, як "waste cloth": "Use that cloth for cleaning."

- "Cloth" та "clothe" взаємозамінні. "Clothe" інколи розглядається як однина від "clothes".

- "Shirting and suitings" вживаються для позначення процесу пошиття такого одягу.

- "Bath" та "bathe" також взаємозамінні. "Bath" вживається інколи як дієслово, як у "Не bath'd in the morning."

Ці приклади показують наскільки легко адаптивною є англійська мова, і як вона може впливати на забарвлення мови будь-якої країни.

Декілька слів, які є унікальними бо походять з індійської мови.

Індійці часто вводять слова з індійських мов, таких як бенгалі, хінді, пенджаб, тамільської та урду в англійську. Тоді як поширеність таких слів зазвичай обмежується лише індійцями, є й такі, які увійшли до Оксфордського словника англійської мови, оскільки їх популярність ввійшла до світової англійської. Ось найбільш відомі приклади: ‘jungle’, ’bungalow’, ‘bandana’, ‘mango’, ‘pyjama’; інші ж слова були введені через посередництво індійських релігій таких як індуїзм та буддизм, наприклад: ‘karma’, ‘dharma’, ‘pundit’, ‘guru’, ‘swami’.

Унікальні слова (загалом невідомі за межами південної Азії) популярні в Індії:

● Batchmate, batch-mate (не однокласники, але навчались в одному році)

● Brinjal (баклажан)

● Chai (індійський чай)

● Cousin-brother (двоюрідний брат), cousin sister (двоюрідна сестра), або навіть можуть мати значення брата і сестри, оскільки індійці живуть дуже великими родинами і часто не розрізняють двоюрідних і рідних братів чи сестер.

● Crore (10 мільйонів)

● Eve teasing (надокучати жінкам)

● Foot overbridge (міст для пішоходів)

● Godown (склад)

● Himalayan blunder (серйозна помилка)

● Lakh (100 тисяч)

● Masaalah (захоплення)

● Masti (mastee) (неслухняність, грайливість, захоплення)

● Nose-screw (жіноча прикраса на ніс)

● Opticals (окуляри)

● Prepone (антонім до postpone)

● Pukka (чудовий, досконалий)

● Scheduled caste (соціально/економічно відстала каста, якій уряд надає соціальні пільги)

● Scheduled tribe (соціально/економічно відстале плем’я, якому уряд надає соціальні пільги)

● Would-be (наречений/наречена)

Досить багатою є система словотвору IE. Більш ніж за два століття розвитку цього різновиду англійської мови в ньому склалися і продовжують розвиватися місцеві риси словотворення. В умовах незалежного розвитку IE, коли зв'язки з метрополією тепер мають не систематичний, а лише казуальний," зовнішній характер, ці особливості сприяють поглибленню дивергенції між індійською англійською та британською англійською. Як зауважують дослідники, процеси словотворення в IE проходять значно інтенсивніше, ніж в ВгЕ. Деякі словотворчі суфікси, які в ВгЕ вважаються малопродуктивними, в IE беруть активну участь в утворенні нових слів. Значну групу становлять слова IE, які утворилися на базі загальноанглійських коренів (основ) та афіксів, але належать тільки IE. Серед таких лексичних одиниць важливе місце посідають похідні від загальноанглійських слів, які з допомогою германських суфіксів оформляють агентивні віддієслівні іменники.[7;34] Ці слова мають виразно локальне забарвлення і належать до системи IE. Так, наприклад, тут дуже продуктивною є модель сполучення дієслова з суфіксом -ег: serve + -ег: server — слуга, людина, яка когось обслуговує, що в IE може вільно варіюватися з servant: They sat round an oily table in the dark hall. Serving boys were shouting menus and bills and were dashing hither and thither. A server came and asked: "What will you have, sir?". "These rules are not for me", the other said. He unhooked the board and landed in to a passing server... The servant hesitated".

Дуже продуктивним в IE є також суфікс -ism у сполученні з загальноанглійськими основами, наприклад: Further Mr. Giri said: "We should remove lock, stock and barrel com-munalism, parochialism, regionalism and casteism, if we desire to make India great". A wind of change was blowing. It would not be lingualism, narrow groupism or casteism that would determine the results in the next general elections.

Від цих же основ з допомогою агентивного суфікса -іst можуть утворюватися іменники типу communalist, groupist, наприклад: Regionalism has occasionally flared up in Assam, but it is to the credit of the people of Assam that the avowed regionalists have never earned the confidence of people. За допомогою цього ж суфікса у сполученні з англійською або індійською основами, в Ш утворюються іменники, які позначають вид занять, наприклад: sitarist (особа, яка грає на сі-тарі), palmist (особа, яка ворожить по руці): There -will also be a renowned palmist who will predict your future...

Деякі суфікси, які в ВгЕ є непродуктивними (здебільшого ті, з допомогою яких утворюються абстрактні іменники) -hood, -ship та інші, в IE вживаються значно частіше, утворюючи специфічно англоіндійські іменники humanhood, ear-thhood, heavenhood, наприклад: Rose of Bliss, firesweet, seven tinged with the ecstasies seven. Leap up in our heart of humanhood; Bridge our earthhood and heavenhood, make deathless the children of Time. Особливо цікавим є слово freeship, яке своєю будовою взагалі не характерне для ВгЕ. - Thus even the vice chancellor of Universities have been heard to speak of "freeships"for free studentships.

Ці ж суфікси -hood і -ship можуть утворювати нові лексичні одиниці, сполучаючись і з індіанізмами. Наприклад, іменник sahib, який означає титул і додається до імен високопоставлених осіб, вживається також щодо європейців, сполучаючись з суфіксом -hood і утворюючи узагальнююче поняття: How proud they thought they would feel carrying this symbol of sahibhood in their luggage, going, home to Kangra or Hoshiarpur. У сполученні з суфіксом -ship такі індіанізми, як beebee - жінка, дама, guru —духовна особа, вчитель, Bahadur— важлива персона, утворюють абстрактні іменники Ьее-beeship, guruship, Bahadurship, наприклад: Amru has realised that he had overstepped the priviledges of guruship by insisting on more gifts and more starch on his clothes. The ladies carry their burra bibiship into the steamers when they go to England.

Досить продуктивним в IE є також іменниковий суфікс -dom, наприклад: Baboodom від baboo—індійський джентельмен, службовець державної установи, який володіє англійською мовою, ohuprasjdom від chuprasi — кур'єр: The abstract nouns which are derived from the word "baboodom" and "babooism" are also terms of contempt.

Деякі англійські афікси в IE виявляють тенденцію до переважного сполучення з індійськими словами, як наприклад, суфікс -ism, наприклад: goondaism від goonda — хуліган, головоріз: In spite of the heavy hand of repression, goondaism and harassment, the workers have remained united and determined, також; babooism, bhai-bhaism, banianism, Vedaism, colonialism, Congressism, Gandhism і т, ін.

Невелика група іменників IE утворюється з допомогою суфікса -аі від індійських основ, наприклад lathial — злодій, грабіжник (озброєний важкою бамбуковою палкою — lathi): Violent attacks by the lathials took place in a few more places.

Суфікс -ed у сполученні з IE dhoti, sari, kulah утворює нові слова, які є іншими частинами мови, наприклад: dhotied від dhoti —пов'язка на стегнах — що має на собі тільки пов'язку на стегнах: ... he had waited for a minute outside and Indian restaurant and seen a number of half-naked dhotied black men; ... she would be reared in luxury: bejewelled and saried like a princess, she would move proudly in society...

Поширений в IE засобом збагачення словника є також словотворення від основ ВгЕ з допомогою місцевих афіксів, таких, наприклад, як індійський напівафікс -wallah, який сполучається з різними основами подібно до англійського напівафікса -man. Слово wallah, яке означає —людина, особа, слуга, службовець, десемантизувалося і виконує функціюагентивного суфікса: Не is, as you say, Buta Singh's son. And though his hob-nobings with these Gandi-capped Congresswal-lahs and Red Flag wallahs, Buta Singh knows what is going on in the city and whom to watch. So he made a plot and attacked some policewallahs.

У такій же ролі може виступати і десемантизований Іменник khana (khan, connah) —місце, будинок, домівка. Так, наприклад, поряд з jail в IE широко вживається слово jail -khana — в'язниця: То most convicts there are but two worlds which are of any consequence —the ,Jail-khana" as the prison is called and the "duniya".

З іншого боку, англійські напівафікси -man, -like можуть часто сполучатися з індіанізмами: ... without a hard word the jutkaman flicked the whip on.the horses haunch and it moved forward; Many hold special sessions dressed in Sadhu-like robes and go into trances chanting Hindu mantras.

З префіксів, які найчастіше сполучаються з індійськими основами, слід виділити ех- і anti-, наприклад: The movement for radical amendments to ceiling laws and the assualts on the lands owned by ex-za mindars, ex-princes, ex-jagirdars and monopolists shall begin on the 9-th August; Fed up with disruptive and anti-kisan policies of the CP.\\ most of its followers... have come over to CPL Але сфера використання таких префіксованих іменників обмежується науковою літературою і періодикою.

Дуже велику частину типово індо-англійських слів становлять лексичні одиниці, утворені шляхом словоскладання. Поширеною є модель утворення іменників шляхом сполучення індійського і англійського елементів: Several persons including a minor girl in a nearby panshop were seriously injured in the lathicharge and 30 pe'rsons have been arrested by the police (panshop — від індійського pan — листя бетеля, вживається як компонент суміші для жування, і BrE shop; lathicharge від індійського lathi — важка бамбукова палка з металевим наконечником і BrE charge). Аналогічним способом утворюються і інші слова такого типу: lathi-blow, Jutka-driver, juggi-dweller, rupee-note, coolie-trot.

За такою ж моделлю в IE утворюються і прикметники, наприклад: The sari-clad hostess bent sideways and picked up a pillow that had slipped on the floor carpet; Our dhoti-clad fellows are ten times worse...

Моделі словоскладання в IE можуть варіюватися. Слова англійської мови в Індії можуть виступати в складних словах другим компонентом, наприклад: At street corners, at the bathing-ghat, it was the subject of discussion and eager chatter; And, behind the barn, the brook moved swiftly by the queer for of the -windmill, bubbling like a hill-nullah і т. ін.

Словотворення шляхом конверсії е також досить поширеним способом збагачення словника IE. Через конверсію утворюються нові лексичні одиниці як від англійських, так і від - індійських слів, а також від індіанізмів і гібридних сполучень, пор.: The Governor of Punjab, who is at present holidaying at Simla, is coming back to Chandigarh; Mr. S. began to settle the ikka driver who unlike the Bombay ghariwallahs, immediately accepted what he was given, salaamed, and went off; They had taken permission to hold a meeting and were about to send their leaders including eminent MPs, to hand over a memorandum to the Speaker where the police teargassed and lathicharged them.

Завдяки великій кількості автохтонних лексичних одиниць, які багатили словник IE, в ньому постали такі пари омонімів, як ВгЕ ompound—суміш, з'єднання, складний і IE compound —огороджений аділ, територія; ВгЕ tank —цистерна, бак, резервуар і IE tank —водоймище, ставок; ВгЕ chit —дитина, малеча і IE chit —меморандум, рахунок, коротка записка та багато інших.

Велике поширення в англійській мові в Індії мають кальки висловів з автохтонних мов, зумовлені різницею в природних умовах та культурі між Англією і Індією. Ці кальки, хоч і складаються з англійського лексичного матеріалу, в ВгЕ невідомі і вживаються тільки в Індії, наприклад; carpet-snake, snake-god, worshipper, sacrificial fire, sacred water, sacred thread, brother anointing ceremony, caste mark, caste-dinner, lea/plate,' leaf-pot, leaf-cup, head-cloth, nose-ring, cow-dust, civil-station, hill-station. Слово cousin в IE вживається тільки в сполученнях cousin-sister, cousin-brother, оскільки в місцевих мовах уточнення роду іменника є обов'язковим.

Дуже поширені в IE і семантичні відмінності, які зумовлюються узусом лексичних одиниць, що в свою чергу залежить від конкретних культурно-історичних умов [8;103]. Наприклад, слово leaf поряд із значеннями «лист, сторінка» набуває ще значення «предмет», «посуд», «тарілка»: The plantain leaf was handed to me, the rice placed on top, then the cup of dhal, і значення «їжа» —He ate his dinner silently ruminating over it. His wife, stooped over his leaf to serve him. Ці локальні значення слова leaf тісно пов'язані з його первинним значенням і зумовлюються ним.

Однією з характерних рис IE є велика кількість нових скорочених слів, які не мають зв'язку з загально-англійськими або американськими абревіатурами. Особливо багато їх у мові преси. Більшість з них загальновживані, але є й такі, що створюються для якогось окремого специфічного випадку і скоро виходять з ужитку. Найбільш поширеним є ініціальний тип абревіатур: INC —Indian National Congress, CPI —Communist Party of India, AITUC — All Indian Trade Union Council.

Дослідження фразеології IE показали, що більшість поширених в англійській мові в Індії фразеологізмів є варіантами відповідних загально-англійських одиниць. Деякі з фразеологізмів IE відрізняються від одиниць ВгЕ тільки лексичними елементами, наприклад: BrE to eat dirt — IE to eat dust; BrE/or a rainy day — IE for a lean day, BrE flesh and blood— IE flesh and bone; BrE with one's heart in one's mouth —IE with one's life in in one's mout.

Інші словосполучення є фразеологізмами тільки в IE — rice bowl — житниця, begging bowl —жебрацька торба, в той час як у ВгЕ це вільні словосполучення, які мають тільки конкретне, первинне значення. До категорії фразеологізм і в-гібридів можна віднести такі індійські варіанти відомих у ВгЕ виразів, як: to be tied a wife's sari-end; not to have an anna to bless oneself with; not to care a nickel anna та ін.

У значній частині фразеологізмів варіативність виявляється в заміні прийменників: ВгЕ by fits and starts — IE with fits and starts; BrE on the spur of the moment —BrE at the spur of the moment.

Лексичний склад будь-якої мови зазнає найбільших змін у порівнянні з іншими аспектами мови. Лексичні особливості англійської мови в Індії засвідчують взаємовплив британського стандарту АМ та автохтонних мов Індії.


Информация о работе «Особливості розвитку англійської мови в Індії»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 153648
Количество таблиц: 7
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
57907
4
2

... застосування, тобто, що ми отримали у результаті застосування того чи іншого методу. В курсовій роботі було доведено доцільність використання сучасних методів активізації пізнавальної діяльності учнів старшої школи на уроках англійської мови, показати їх ефективність у навчальному процесі. В роботі ми розглянули найбільш актуальні та реальні у застосуванні в сучасній школі методи активізації пі ...

Скачать
59656
0
1

... нерозуміння. Розділ 2. Аналіз особливостей американської і британської субкультур   2.1 Характеристика та умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур Американський англійський (англ. American English) — найпоширеніший мовний варіант англійської мови, прийнятий національний стандарт цієї мови на території США. Англійська мова в США, так само як і в інших регіонах ...

Скачать
20583
0
5

... від Старої Англійської мови мало використовує значущі закінчення слів в граматиці мови. Так, англійська мова, якою користувалися з близько 1100 до близько 1500, зветься Середньою Англійською мовою. Культурна історія цього періоду різниця. До того ж, це була Англосакська концепція загального права, а не Римського права, яке сформувало основу законної системи. Лексика англійської мови також дуже ...

Скачать
490222
5
8

... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...

0 комментариев


Наверх