2.1 Особливості лексичного складу ІЕ

Нелегко відділити використання англійської мови в Індії від загального мультилінгвального потоку. На додачу до змішування та зміни мовних кодів, інші мови постійно вливаються в англійський дискурс, а англійська в дискурс інших мов, особливо хінді. В англомовній пресі поширені „гібридні” заголовки: JNU karamcharis begin dharna (The Statesman, New Delhi, 12 May 1981), Marathwada band over pandal fire (The Indian Express, New Delhi, 9 Nay 1981), and 55 Jhuggis gutted (The Hindustan Times, New Delhi, 3 May 1981). Шлюбні оголошення в англомовній пресі також характерні: ‘Wanted well-settled bridegroom for a Kerala fair graduate Baradwaja gotram, Astasatram girl…subset no bar. Send horoscope and details’; ‘Matrimonial proposals invited from educated, smart, well-settled, Gujarati bachelors for good-looking, decent, Gujarati Modh Ghanchi Bania girl, B.A., doing the M.A. and serving’.

Запозичені слова та переклади з інших мов були поширеними з 17 століття, часто переходячи в мови поза територією Індії. Серед найпоширеніших запозичень:

1.         слова з Португальської (almirah, ayah, caste, peon) та місцевих мов через португальську (bamboo, betel, coir, copra, curry, mango).

2.         слова із тубільних мов, таких як хінді та бенгалі. Деякі з них англізовані у своєму написанні: anna, bungalow, cheetah, chintz, chit/chitty, dacoit, dak bungalow, jodhpurs, juggernaut, mulligatawny, pice, pukka, pundit, rupee, sahib, tussore. Деякі із пізніших слів менш англізовані: achcha – добре, згода (використовується для позначення згоди і часто повторюється: achcha, achcha, Iwill go), basmati – вид рису, chapatti – квартира, crore – одиниця виміру в 10м чи 100 lakhs, goonda – хуліган, дрібний злочинець, jawan – солдат у сучасній індійській армії, lakh – одиниця, що дорівнює 100000, lathi – свинцева палиця, яку носили поліцейські, masala – спеції, paisa – копійка, сота частина рупії, panchayat – сільська рада, samo(o)sa – смажене тісто, в яке загортають овочі чи м’ясо, Sri/Shri/Shree – містер, Srimati/Shrimati/Shreemati – місіс.

3.         слова із арабської та перської, запозичені через північні індійські мови, які використовувались під час британського раджу: dewan – головний міністр керуючого штату, durbar – двір принца чи губернатора, mogul – мусульманський принц (в розмовній мові – дуже важлива людина, як в movie mogul), sepoy – солдат у британській індійській армії, shroff – банкір, vakeel/vakil – адвокат, zamindar – землевласник.

4.         слова, взяті із санскриту, зазвичай із релігійним та філософським значенням, деякі з них загальновідомі, інші – обмежені до такого контексту як йога: ahimsa – не насилля , ananda – духовне блаженство, charka – містичний енергетичний центр у тілі, guru – (духовний) вчитель (в розмовній мові – порадник, якого не всі поважають), nirvana – звільнення із колеса переродження, rajas – стан пристрасті , samadhi – об’єднання та просвітління, sattwa/sattva – стан чистоти, tamas – стан неосвіченості, yoga – система самовдосконалення, yogi – людина яка займається йогою.

5.         кальки з місцевих мов: dining leaf – листок бананового дерева, на якому подають їжу, cousin brother – двоюрідний брат, cousin sister – двоюрідна сестра, co-brother-in-law – ще один (інший) зять.

Велика різноманітність змішаних та адаптованих слововживань існує і як частина англійської мови, і як наслідок поширеного змішування мовних кодів англійської та, особливо, хінді, сюди належать зокрема:

1.         так звані „гібриди” , коли один з компонентів слова – з англійської , а інший – з місцевої мови, часто з хінді: brahmihood – стан, коли людина є брахманом, coconut paysam – страва, приготована з кокоса, goonda ordinance – артилерія проти злочинців, gramin bank – сільський банк, kaccha road – ґрунтова дорогоа, lathi charge (як іменник), lathi charge(як дієслово), pan/paan shop – магазин, в якому продають горіхи бетель та лайм для жування, загорнені в листок перцю, policewala – поліцейський, swadeshi cloth – домоткане полотно, tiffin box – пакунок для ланчу.

2.         місцеві значення та розширення значень загально англійських слів: batch-mate – однокласник, однокурсник, body-bath – звичайний прийом ванни, by-two coffee (на півдні) – замовлення двох порцій кави, по пів-чашки кожне, зроблене двома клієнтами в ресторані, condole – висловлювати комусь співчуття, England-returned – людина, яка була в Англії з метою отримання освіти, Eve-teasing – дражнити чи чіплятись до молодої жінки, Foreign-returned – людина, яка була закордоном, з метою отримання освіти, four-twenty – зрадник, шахрай (з індійського кримінального кодексу), head-bath – мити волосся, interdine – їсти з представником іншої релігії та касти, intermarriage – шлюб між представниками різних релігій та каст, issueless – бездітний, military hotel (на півдні) – ресторан, в якому подають невегетаріанські страви, out of station – не у своєму місті чи місці роботи, outstation (cheque) – чек виданий немісцевим банком, prepone – протилежне до postpone, ration shop – продовольчий магазин, undertrial – людина, яка перебуває під судовим слідством.

3.         слова, які є більшою чи меншою мірою застарілими в британській та американській англійській, але використовуються в індійській англійській, наприклад: dicky – багажник автомобіля, needful (‘Please, do the needful, Sri Patel’), stepney – запасне колесо, thrice (I was seeing him thrice last week).

4.         численні ідіоматичні вислови є такі: to sit on someone’s neck – уважно стежити за кимось, to stand on someone’s head – наглядати уважно за кимось; Do one thing, Sri Gupta – Є лише одна річ, яку ви можете зробити, містер Гупта; He was doing this thing, that thing, wasting my time – Він робив різні речі витрачаючи мій час.

Окремо слід зупинитись на варіантах значень та використанні терміну „англо-індійський”. Основними варіантами значення цього терміну є:


Информация о работе «Особливості розвитку англійської мови в Індії»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 153648
Количество таблиц: 7
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
57907
4
2

... застосування, тобто, що ми отримали у результаті застосування того чи іншого методу. В курсовій роботі було доведено доцільність використання сучасних методів активізації пізнавальної діяльності учнів старшої школи на уроках англійської мови, показати їх ефективність у навчальному процесі. В роботі ми розглянули найбільш актуальні та реальні у застосуванні в сучасній школі методи активізації пі ...

Скачать
59656
0
1

... нерозуміння. Розділ 2. Аналіз особливостей американської і британської субкультур   2.1 Характеристика та умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур Американський англійський (англ. American English) — найпоширеніший мовний варіант англійської мови, прийнятий національний стандарт цієї мови на території США. Англійська мова в США, так само як і в інших регіонах ...

Скачать
20583
0
5

... від Старої Англійської мови мало використовує значущі закінчення слів в граматиці мови. Так, англійська мова, якою користувалися з близько 1100 до близько 1500, зветься Середньою Англійською мовою. Культурна історія цього періоду різниця. До того ж, це була Англосакська концепція загального права, а не Римського права, яке сформувало основу законної системи. Лексика англійської мови також дуже ...

Скачать
490222
5
8

... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...

0 комментариев


Наверх