2.3.1.1.1 Транскрибирование

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.

Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).

Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.

2.3.1.1.2 Транслитерацию

Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова оригинала.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

The Finnish plant was built on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal. - Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход.

2.3.1.1.3 Калькирование

Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое.

superpower = сверхдержава

International Monetary Fund = Международный валютный фонд

При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.

United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций

first-strike weapon = оружие первого удара

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая - транскрибируется.

petrodollars = нефтедоллары

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low-ball by as much as $10 a share, compared with what cell firms were trading for on the Continent. - В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели на Континенте.

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Purchasing power - покупательная способность.

2.3.2.1.4 Конкретизация

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.

The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

In August 2005, shortly before minority shareholders were set to get bought out, Semler asked TIM Hellas" TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairness committee to assess the price. - В августе 2005 года, были созваны акционеры, чтобы выкупить акции, Семлер попросил, чтобы назначили независимый комитет справедливости для определения истинной цены.

After all, it had gotten a fairness opinion from what it described as "independent investment bank" Morgan Stanley-a firm that had earned $40 million from Texas Pacific and Арах the previous two years. - В конце концов, это привело к справедливому мнению, о том, что это "независимый инвестиционный банк" фирмы Моргана Станлей, которая заработала 40 миллионов в предыдущие два года.

2.3.1.1.5 Генерализация

Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этого существительного следующим образом:

1). исполнение,

2). представление, пьеса,

3). работа (машины).

Однако, зачастую при переводе в английского на русский ни одно из вышеперечисленных значений не используется.

The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles" heel of what is called China"s “primary stage of socialism".

При переводе, как видно, ни одна из дефиниций, дающихся Новым БАРСом не подходит. Переводческая интуиция подсказывает вполне подходящий вариант "состояние": "Ужасное состояние государственных предприятий…". Другой пример из той же статьи: China"s extraordinary growth performance… has been nothing short of remarkable. ” В данном примере как вариант можно предложить "показатели": "Поразительные показатели экономического роста Китая…". При применении такого варианта переводчик отталкивается от ситуативного окружения словосочетания "экономический рост". Очевидно, что существительное, поставленное в отношение подчинительной связи с этим словосочетанием, должно быть так или иначе связано с цифрами.

Another 1.5mln. are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.

При анализе предложения переводчик определяет, что речь идет о некотором крупном понятии. Поэтому, как вариант "экономика": "… которые стали ядром китайской экономики." Другой пример: “In addition economic performance is supposedly replacing the goal of simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand." Значение "показатели", как становится ясным при разборе предложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением "экономический рост" или "экономическое развитие", тогда: "К тому же возможно вопросы экономического развития вышли на первый план…". И, наконец, еще один пример из этой статьи.

“Their (of state-owned enterprises) poor performance translates into protectionism, limits to competition etc."

В данном примере значение "плачевное состояние", "невысокие показатели" и т.д., уже предлагавшиеся в вышеуказанных примерах, можно выразить одним словом "нерентабельность": "Нерентабельность государственных предприятий приводит к политике протекционизма …".

Таки образом, ни разу не было использовано значение, предложенное англо-русским словарем. Возможно, для развития переводческой интуиции необходимо больше внимания уделять работе с толковыми словарями, которые, по крайней мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор и поиск варианта остается за переводчиком.


Информация о работе «Особенности перевода неологизмов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 165798
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
39877
8
0

... , в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а ...

Скачать
115755
0
1

... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...

Скачать
89894
16
0

... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение   В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...

Скачать
114410
8
1

... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1.  Гореликова С. Н. Природа ...

0 комментариев


Наверх