Содержание

Введение

Глава I. Неологизмы в современном английском языке

1.1 Определение понятия и термина неологизм

1.3 Перевод неологизмов

1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)

2.1 Способы перевода неологизмов

2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)

2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах

2.3.1 Лексические трансформации

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение


Введение

Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.

Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере экономической деятельности человека.

Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод (на материале экономической лексики)

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

определить понятия и термина неологизм;

рассмотреть значения неологизма;

рассмотреть особенности перевода неологизмов;

рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей в английском языке, а также проблемам перевода экономической лексики.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии как одного из разделов теории номинации, в выделении общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, выступающих в функции воспроизводимых знаков "языка" культуры и участвующих в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемам их перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих английский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой американской лексики, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексики современного английского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).

Материалом исследования послужили экономические тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror", “The Daily Telegraph”, “The Financial Times", “The Guardian", “The Independent", “The Independent on Sunday”, “The Sun", “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times", “The Times"; журналы “The Economist" и “The Observer".

Теоретической базой настоящего исследования являются научные разработки в области неологии и неографии (С.И. Алаторцева, Ю.К. Волошин А.Н. Иванов, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, Г.М. Степанов, Е.В. Юмшанова, J. Algeo, J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert), когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Липилина, В.А. Маслова, J. Lakoff и M. Johnson) и лингвокультурологии (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), перевода В. Комисаров, А.Н. Гарбовский и др.

Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

2) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций неологизмов;

3) метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;

4) словообразовательного анализа.


Глава I. Неологизмы в современном английском языке 1.1 Определение понятия и термина неологизм

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. [1]

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) - “персональный компьютер", supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный аналог человеческого мозга", hardware-“части компьютера”, software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера", data-“текст программы, вводимой в компьютер", bogusware-“программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров", vapourware-“опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства” и др.

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсик", Fortran (Formula Translation) - “Фортран” и др.;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - “специалисты, работающие на компьютерах", computerman - “специалист по ЭВМ", computerize - “составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой", “компьютеризовать”, computerization - “компьютеризация”, to trouble-shoot - “исправить, починить компьютер”, to blitz out - “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - “место в доме, где находится компьютер”, telework, to telecommute - “работать на дому, имея компьютерную связь с производством”, telebanking - “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер”, telemarketing - “практика продажи по телефону", teleshopping - “заказ покупки по телефону” (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - “заказ такси по телефону", dial-meal - “заказ еды по телефону” (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - “машинный перевод", interlingual - “искусственный язык для машинного перевода на несколько языков”, electronic - translator - “ЭВМ-переводчик”; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - “биометрическая защита”, biometric systems - “биометрические средства защиты”, biometric locks - “биометрические замки", computerized card - “карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п. ", finger-print-scanner - “биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев" (т.е. “узнающее" отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - “биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза" (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - “биометрическое устройство, распознающее голос"; в медицине: telemonitory systems\unit -“аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии” (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - “лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры".

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - “космический корабль", spacefaring - “полеты в космос” (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - “искусственный спутник”, astronaut - “астронавт”. В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением “автолет". К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - “мкрогравитация", zero gravity - “нулевая гравитация", aerocapture - “тормозящее устройство космического корабля", retrorocket - “возвращающаяся ракета”, link up - “стыковка космический кораблей", cargo module - “грузовой отсек космического корабля", penguin suit - “скафандр космонавта", stellar brothers - “космонавты, совершающие совместный космический полет" и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) - “НЛО (неопознанный летающий объект) ” и образование от этого английского сокращения типа ufology - “уфология", ufologist - “уфолог", UFO-drome - “площадка, где садится НЛО", extra-terrestrials - “инопланетяне", saucerman - “инопланетянин", saucer"s feet - “отпечатки, оставленные летающей тарелкой".

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.

Bigger bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.

Big lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда.

Black hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел отпущения.

Green power - власть денег.

Jane Crow - дискриминация женщин.

Larger than life - невероятный, сказочный, преувеличенный.

Log-roller - политический толкач.

Man on horseback - военный диктатор.

Pot-culture - образ жизни наркоманов.

Put-down - резкий ответ.

Trade off - компромисс.

Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - “аэробус", helibus - “вертолет-автобус", seadrome - “гидроаэродром", to bail out - “катапультироваться" и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - “укороченный пробег”, STOL-port - “аэродром для самолетов, с укороченным пробегом", verti-port - “аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой".

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. [2] Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму", soft art - “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art - “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин) ”, luminal art - “искусство, использующее световые эффекты", optical art (op art) - “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art - “поп-арт, поп-искусство" (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - “живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - “школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства”. В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art - “искусство, использующее компьютеры”.

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - “театр абсурда", theatre of cruelty - “театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) - “театр с использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact - “театр факта", black theatre - “негритянский театр" и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - “вращающаяся сцена" и theatredom - “театральный мир".

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem - “видеосистема, используемая на борту самолета", serial - “многосерийный фильм с единой фабулой", series - “многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет", featurette - “короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - “программа, передаваемая при помощи спутника", HDTV (High Definition Television) - “телевидение высокой четкости изображения", chat show - “интервью с знаменитостью, транслируемое со студии", kidvid - “телепередачи для детей", videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей”, video cassette - “видеокассета”, video-cassette recorder - “видеомагнитофон”, video - camera - “видеокамера", video-screen movie - “видеофильм" и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение, т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. [3] Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - “феминистическое движение", libber, libbie - “участница или сторонница феминистического движения” и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом -man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman - Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом -person вместо -man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen - businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms [miz], представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки - после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - “обучение во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - “класс программированного обучения", TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - “система обучения английскому языку как иностранному”, multimedia lecture - “лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.) ”, telelecture, telecourse - “учебная программа по телевидению" и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - “крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов”, multiversity - “университет с большим количеством факультетов", para-university - “университет на общественных началах (со свободной программой) ”, para-school - “школа на общественных началах".

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - “специалист (теоретик или практик) в области просвещения".

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. [4] Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом -speak: Artsspeak - “жаргон художников", Sportsspeak - “жаргон спортсменов", Medspeak - “жаргон медиков", Teacherspeak - “жаргон учителей", Videospeak - “жаргон пользователей видеоаппаратуры", Cablespeak - “жаргон работников кабельного телевидения" и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - “Согласен! ”, “Хорошо! ”, “Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat - “бег на длинные дистанции", task - “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) - “поздний завтрак" и др.


Информация о работе «Особенности перевода неологизмов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 165798
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
39877
8
0

... , в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а ...

Скачать
115755
0
1

... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...

Скачать
89894
16
0

... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение   В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...

Скачать
114410
8
1

... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1.  Гореликова С. Н. Природа ...

0 комментариев


Наверх