1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе[24]. Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью как исходные слова:

р [peIG] страница
c [kq'Tthoude] катод

Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force электродвижущая сила
T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council совет тред-юнионов *

В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UNESCO [ju:'neskou] = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
UNO ['ju: nou] = United Nations Organization
UFO ['ju: fqV] = Unidentified Flying Object

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -'s:

С. R. Т. 's = cathode-гаy tubes электронно-лучевые трубки
C.O.'sRV = Commanding Officers’ Rendezvous встреча командующих

Среди буквенных сокращений имеется значительная группа сокращенных латинских устойчивых словосочетаний типа:

a.m. [ei em] = ante meridiem до полудня
p.m. [pi: em] = post meridiem после полудня

* Ср. в русском языке "ВЦСПС", "МТС" и т. д.

Некоторые из них превратились лишь в символы, которые при чтении заменяются английским переводом:

i.e. = id est (читается that is) то есть
e.g. = exempli gratia (читается for example) например и т. д.

В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wire ['RrwaIq] = ring wire провод, соединенный со звонком
A-bomb ['eIbPm] = Atomic bomb атомная бомба
H-bomb ['eItSbPm] = Hydrogen bomb водородная бомба

Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:

Benelux ['benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg Бельгия, Нидерланды, Люксембург
Warcor ['wLkL] = war correspondent военный корреспондент **

** Ср. в русском языке "местком", "завхоз".

 Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания; Bomron = Bomber squadron эскадрилья бомбардировочной авиации.

Усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

chute [Su: t] = parachute парашют

bus [bAs] = omnibus автобус

б) конечная часть слова:

min = minute минута

fig. = figure рисунок, чертеж

в) средняя часть слова:

Ry = railway железная дорога

ft = foot фут

г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы:

opnl = operational эксплуатационный

hb = haemoglobin гемоглобин

Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания:

Sp. gr. = specific gravity удельный вес

at. wt. = atomic weight атомный вес

Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе***.

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

ЕР = electric primer

EP = equipment part

ЕР = extreme pressure

EP = earth plate

электрический запал

склад технического имущества

предельное давление

заземляющая пластина

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: S.S. или s/s == Steamship, иногда же пишутся слитно[16].

Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например:

chute

parachute

а иногда может и вытеснить его, например:

bus (omnibus)

cinema (cinematograph)

 При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.


Выводы по первой главе

Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений:

1) фонетическая;

2) графическая;

3) функциональная;

4) экономия усилий.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на:

1) точечные;

2) дефисные;

3) косолинейные;

4) курсивные;

5) нулевые;

6) комбинированные.

Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:

1) синтаксические;

2) морфологические.

Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:

1) аббревиатура;

2) акроним;

3) сокращенное кодовое наименование;

4) контрактура;

5) организационное обозначение.

1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.

2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.

4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.



Информация о работе «Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 89894
Количество таблиц: 16
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
74514
0
0

... с формой косвенного падежа существительного. В английском языке этот тип совершенно не используется из-за отсутствия в английском. языке косвенных падежей как таковых (кроме Possessive Case). Глава 2. Аббревиатура во словообразовательной системе английского языка. 2.1 Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе английского языка ...

Скачать
74834
1
0

... предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. * Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125 2.4. Экстралингвистические аспекты перевода   Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки ...

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
123005
0
2

... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...

0 комментариев


Наверх