2. Практична частина

2.1 Особливості побудови французького рекламного слогану

Слоган, як правило, передує рекламному зверненню, він є одним з основних засобів привернення уваги та інтересу цільової аудиторії. Особливо важливо використовувати слоган при відсутності інших засобів, що привертають увагу – ілюстрацій, кольору.

Нами був проведений аналіз різних слоганів, надрукованих у виданнях «Elle», «Marie−Claire», «Express», «Propri? t? s», «le Nouvel Observateur», «la Bretagne», «Label France», «le Fran? ais dans le monde», «Beaux Arts», «Psychologies», що призначені для різної за віком, статі, та інтересам аудиторії.

На підставі проведеного практичного аналізу рекламних текстів із французьких журналів ми виділили такі особливості слоганів як:
− рекламні тексти завжди дуже лаконічні, що легко запам'ятовується й складаються з 4−10 слів:

«Avec Carrefour, je positive» (Carrefour, supermarch?),

«Toute la l? g? ret? d'unе brume pour un volume naturel» (Timotei, eau volumisante);

− переконливість у рекламному тексті переважає над інформативністю:

«Tout dire sans un mot» (Lanc? me, parfum «Po? me»),

«Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin» (Ripolin, coloth? rapie),

«Il suffit de changer peu de choses, pour se sentir bien» (Nana, lingerie),

«C'еst prouv?. Clairins rend la vie plus belle» (Clairins, soins solaires),

«Toutes nos vies sont chez Monoprix»,

«Vous allez enfin pouvoir laver vos v? tements sur mesure» (AEG, lave−linge),

«Les? tonner encore… avec Picard j'еn suis s? re»,

«Avec Cruso? vous? tes sur la bonne piste» (Convention Cruso?, Banque Populaire de l’Ouest),

«Rendre la pierre aussi dynamique que l’argent, rendre l’argent aussi solide que la pierre» (Cr? dit Foncier Banque);

− атрактивність і заінтригованість рекламного тексту, необхідні для того, щоб заполонити увагу споживача й схилити його до придбання даного товару:

«Quelque chose en moi d'? tеrnеl» (Givenchy, parfum Organza),

«Pour que demain ait toujours du go? t» (Paysan Breton, beurre);

− соціально спрямована й обумовлена реклама. Вибірковість відносно аудиторії − це одна з її відмітних рис, яка є знаком приналежності людину до певного класу:

«Une femme? l? gante est cliente du Printemps» (Printemps, Grand magasin),

«Le plus parisien des Grands magasins» (Printemps).

Дуже часта назва фірми, яка представляє продукт, є складовою частиною слогана й коштує на самому початку для того, щоб привернути увагу покупця, орієнтуючи його на асоціації із уже відомими придбаними раніше товарами даної фірми:

«Cool Wool. Pour ne plus choisir entre la laine et l’? t?», «Eau de Cologne Herm? s.

Le plaisir apr? s le plaisir, (Trussardi Skin).

«Kia Picanto. Lа o? il faut? tre», (Le nouveau parfum f? minin).

«Breguet. La passion laisse des traces» (Breguet, montre «Grande Complication»),

«L’air du Temps (Nina Ricci) se porte comme un espoir»,

«Bl? dina s’engage а vous offrir le meilleur de la nature» (Bl? dina, produits pour les b? b? s),

«San Pellegrino. Vivre en Italien» (S. Pellegrino, eau min? rale) або у конці слогану («L'app? tit vient avec Vivagel» (Vivagel, produits alimentaires),

«La l? g? ret? d’une mousse, la fra? cheur d’un yaourt, mousse d’ yaourt de Danone» (Danone),

«Quand c’est vraiment bon, c’est vraiment Boin» (Boin, confiture),

«Quand c’est bon, c’est Bonduelle» (Bonduelle, conserves),

«La vie Auchan» (Auchan, supermarch?),

«Bucheron, comme la caresse d’une pluie d’? t?» (Bucheron, parfumerie).

 

2.2 Мовні засоби що використовуються у французькому рекламному слогані

 

Мовні засоби використовуються у французькому рекламному слогані щоб зробити текст яскравим, виразним. Як основні засоби досягнення максимального ефекту слогана використовуються наступні синтаксичні структури поряд з емоційно-експресивною лексикою.

Далі розглянемо стилістичні засоби, як потужні механізми впливу на покупця, що підсилюють експресію, що надають рекламі глибокий зміст:

Метафора − один з найпоширеніших тропів і засобів творення художньо-образної мови. У метафорі пряме тлумачення речей і явищ, вживання слів у їх автологічному значенні повинні бути замінені переносним. Порівнюється предмет з якимось іншим з урахуванням ознак, що допомагають знайти спільну основу.

«Venez vitaminer votre fran? ais!», повтор («Ca fait bien ou? a fait mal» (Syntol, m? dicament),

«De plus en plus forts, de plus en plus longs» (Garnier, shampooing),

«Ticket chic, ticket choc» (RATP)

Протиставлення − стилістичний прийом, що полягає у зіставленні протилежних думок або образів для посилення враження.

«Oui? l'? t?, non au vieillissement de ma peau!» (L'оr? аl, lait soin protection avanc? e),

«M? me mouill? s ils sont secs»,

«Plus proche pour aller plus loin» (CIC Banque Transatlantique),

«Mini mir, mini prix, mais il fait le maximum», «l'? l? gаnсе… en toute simplicit?» (Kodak Easy Share, l'арраrеіl photo num? rique)

Порівняння − троп, який полягає у поясненні одного предмета через інший, подібний до нього, за допомогою компаративної зв'язки, тобто єднальних сполучників.

«Conforama, le pays о? la vie est moins сh? rе»

Гіпербола – вид тропа. Стилістична фігура явного і навмисного перебільшення для посилення виразності і підкреслення сказаної думки.

«Ucar. Une avance qui n'еn finit pas».

Синекдоха − один із засобів увиразнення поетичного мовлення, різновид метонімії. Синекдоха заснована на кількісному зіставленні предметів та явищ. Вживання однини у значенні множини і навпаки, визначеного числа замість невизначеного, видового поняття замість родового і т. п.

«L'аrdоіsе ne se regrette jamais»− Le tout ardoise pour la partie toit d'аrdоіsе.

Риторичне питання – це поетичне ствердження, висловлене лише в питальній формі. Воно не потребує відповіді, і його експресія ґрунтується саме на ілюзії очікування відповіді.

«En panne d'аrgеnt cash? Paris?» (Western Union, transfert d'аrgеnt),

«Et si vous invitiez un Grand Blanc а l'ар? rіtіf?» (Les Grands Blancs, vins d'аlsасе),

«Tu t'еs vu quand t'аs bu?»,» Le champagne le plus d? gust? au monde? Dites un nom au hasard…» (Les Champagnes de Vignerons);

Для оформлення рекламних текстів використовуються фонетичні (евфонічні і метричні) засоби, щоб підсилити вплив салогану на споживача. Серед цих засобів відмітимо наступні:

Алітерація – повторення подібних за звучанням приголосних у віршованому рядку, строфі для підсилення звукової або інтонаційної виразності й музичності.

«La vie n'est pas en noir et blanc, elle est en or» – J'Adore de Christian Dior

«Pour rugir de plaisir!» – Lion

Асонанс – повторення у рядку, фразі або строфі однорідних голосних звуків.

«Сhambourcy oh oui!», «On a toujours besoin de petits pois chez soi»,

«Michigan. Toujours devant» (Mobilier de jardin),

«Boire ou conduire, il faut choisir»

Рима – суголосся закінчень у суміжних та близько розташованих словах, які можуть бути на місці клаузул або перебувати в середині віршового рядка.

Ритм − рівномірне чергування мовних, звукових, зображальних елементів у відповідній послідовності; періодичне рівномірне членування звуків, рухів, зображень за такими ознаками, як сила, тривалість тощо.

«Du pain, du vin, du boursin», «Mettez du fruit dans votre vie» (Andros, confiture),

«Le plus pratique des sacs plastiques» (Sac poubelle),

«Diffazur pures et dures» (Diffazur, piscines),

«Coctails fruit? s pour soifs d'? t?» (Swing, verres),

«Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin» (Ripolin, colorth? rapie),

«Du 22 juin au 6 juillet sortez de l'оrdіnаіrе avec Arthur Bonnet» (Arthur Bonnet, cuisines, bains),

«D? couvrez l'аrt du caf?. Entrez en amateur, d? gustez en connaisseur» (caf? «jacques Vabre»), «Carapelli. Tout en elle chante l'Itаlіе» (Carapelli, huile d'оlіvе),

«La vie est confortible! Nombreux mod? les de canap? s et banquettes disponibles» (La maison du Convertible),

«Banque Transatlantique: La banque de ceux qui travaillent loin de chez eux» (CIC Banque Transatlantique),

«Devenez propri? taire de votre r? sidence secondaire» (Cherbourg−Tourlaville), «Zorro est arriv?. Sans stresser» (RATP).

У французькій рекламі знайшли відбиття характерні риси французького народу, у тому числі почуття гумору й схильність до жарту. Особливо яскраво вони проявляються в рекламах, побудованих на грі слів (каламбурі).

Каламбур (фр. calembour) – словосполука, що містить гру слів, засновану на використанні схоже звучних, але різних за значенням слів або різних значень одного слова. Ефект каламбуру, зазвичай комічний (гумористичний), полягає в контрасті між сенсом однаково звучних слів.

Наведемо декілька прикладів використання каламбурів у французьких слоганах:

− рекламний текст «La couleur, с'еst l'аvі» (L'аvі, peintures) слід розуміти й читати як «La couleur, с'еst lа vіе»,

− а рекламу «La forme, je la dors», «La forme, je l'аdоrе».

Для більшої мотивації рекламодавці звертаються до образних фразеологічних одиниць, використовуючи при цьому прислів'я й приказки:

Прислів’я – мала форма народної поетичної творчості, що вдягнулася в короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, іносказання з дидактичним ухилом.

«Le tabac du plus fort est toujours le meilleur» (Samson, tabac),

«Qui go? tera, croira» (Suze, vin),

«Les chiens aboient, Lee Cooper passe»,

«L'арр? tіt vient avec Vivagel» (Vivagel, produits alimentaires),

«La sant? vient en mangeant»,

«Aide−moi, Contrex t'аіdеrа!» (Contrex, eau),

«Ecusson oblige» (Ecusson, cidre).

Натяк на назву добутків або відомі висловлення також притягає увага покупця:

«Le rouge et le soir», роман Стендаля «Le Rouge et le Noir» («Червоне та Чорне»),

«A la recherche du teint perdu», роман Марселя Пруста «A la recherche du temps perdu» («В пошуках втраченого часу»), «En attendant Godiva», п'єса C. Бекетта «en attendant Godot, Oh! Les beaux jours».

Якщо говорити про мову реклами то потрібно відзначити, що кожен рекламний текст переслідує певну мету: переконати кого б то не було в перевагах рекламованого товару. Успіху реклами, перш за все, допомагає грамотний і виразний текст. Каламбур, що використовується в рекламі, додає тексту відтінок комізму. Читач посміхнеться жарту рекламіста і напевно запам'ятає текст, який доставив йому приємні хвилини. Слогани з використанням каламбурів підсилюють враження від рекламованого товару та переконують зробити покупку.

Ми дослідили наступні рекламні каламбури, які були представлені у рекламі різного змісту та напрямку, такі як:

«Je suis pas jolie, je suis pire» – Kenzo

«Si vous ne savez pas quoi faire de votre argent, venez nous voir» −Banque

«Rappelle−toi, appelle−moi» – T? l? communications

«C'est moche mais ca marche» − Eau pr? cieuse

«Twix, deux doigts coupent faim − All is in the mix» − Twix

«Gagner le coeur du monde − Faire du ciel le plus bel endroit de la terre» − Air France

«Quand on a un cerveau, on a une Fiat Punto.» − Fiat Punto

Le rose est ma couleur pr? d? r? e, surtout quand il est en or. – Les bijoux pr? cieux.

Dieu cr? a la femme et tout de suite apr? s les bijoux.− Les bijoux pr? cieux.

R? enchantex votre vie – Victor & Rolf

Stimulez la m? moire de la peau. R? veillez sa jeunesse. − Shiseido

Et le monde est? Vous – SFR

Le petit qui voit grand. – Lumix. Appareil photo

Venez comme vous? tes – Macdonalds

Le vrai pouvoir ne se montre pas.− VISA

Allure, une nouvelle facon de se parfumer en allure. (реклама парфумів)

C'est le moment de prendre vos pieds en mains. (реклама взуття)

Opera brut blanc de blancs servi frais. (реклама шампанського)

Un mois rien qu'a moi! (реклама жіночої біжутерії)

La conserve conserve toujours essentiel. (реклама консервованих овочів)

Parce que la vie change souvent d'avis. (реклама годинників)

Розглянемо їх детальніше зі знайденими нами прикладами:

Можна виділити 3 типи каламбурів. (За основу взята класифікація Мішеля Карбелларі)


Информация о работе «Особливості побудови французького рекламного слогану»
Раздел: Маркетинг
Количество знаков с пробелами: 69666
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
109472
0
0

... і обсяги цих видань. Щодо процесу створення рекламно-інформаційного тижневика спочатку слід розглянути технологічні аспекти цього процесу. Технологічний процес створення рекламно-інформаційного тижневика можна розділити на три етапи (два перших відбуваються безпосередньо в редакції): створення макету, вивід плівок, друк. Переважна більшість періодичних видань в Україні не мають власної поліграф ...

Скачать
114232
0
0

... називає конверсію морфологічним способом формування слів. А Марчанд у книзі "The Categories and Types of Present-day English" ("Категорії та типи сучасної англійської мови") [77] підходить до конверсії як до морфолого-синтаксичного словотворення, тому що змінюється не тільки парадигма слова при цьому процесі, але також синтаксична функція слова, наприклад: I need some good paper for my room. – I ...

Скачать
307718
75
12

... мство [18, c. 104-107]. Як зазначалося, залежно від ситуації, підприємство може обирати для себе різні "стратегічні набори", які допомагають йому більш ефективно реагувати на зміни. 1.2 Сутність, види та особливості міжнародних маркетингових досліджень Міжнародне маркетингове дослідження — це система збору, обробки, аналізу та прогнозування даних, необхідних для прийняття рішень у міжнародн ...

Скачать
188937
9
0

... ів. І, по-третє, сильний імідж залучає споживачів і партнерів, прискорює продаж і збільшує їх обсяг, тобто полегшує доступ фірми до ресурсів різного роду: фінансовим, інформаційним, людським і т.д. РОЗДІЛ 2. ТЕХНОЛОГІЇ ФОРМУВАННЯ ІМІДЖУ КОМЕРЦІЙНОЇ УСТАНОВИ   2.1 Різниця між ПР і рекламою. Правильно побудована реклама – запорука успіху Єдиної думки про положення реклами і ПР не існує. Оскі ...

0 комментариев


Наверх