2.3 Технические приемы перевода

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.

- Прием перемещения лексических единиц

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово «продажный». Однако по-русски «продажным» может быть какой-то человек, а не «союз» или «альянс». Поэтому дословный перевод сочетания corrupt alliance невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента этого сочетания, например, на «преступный сговор», но значение «продажный» остается непереданным. Используя прием перемещения, эпитет «продажный» можно отнести к наименованию лица в том же высказывании, т.е. к слову «лидеры»:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами:
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry.
Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием «христианское просвещение» (или «просвещенность»), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в другое; I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks.
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.

- Прием лексических добавлений

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. «резолюция, предложенная исполнительным комитетом», и Executive Committee resolution majority, т.е. «большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома». В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы «исполнительная резолюция» или «исполнительное большинство» оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence - удостоверение на право ношения оружия, oil countries - страны-производительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision.
Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии. Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что «подавляющее решение» - это «решение, принятое подавляющим большинством голосов».
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы, The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.
    Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - «созвать». По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопросы», что представляется уместным, хотя возможно и сочетание «конференция по продовольственным ресурсам».
    Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:  The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft.
«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
    Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
Добавленное «всегда» передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия и т.д.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них: She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (см. следующую главу). В следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось: "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Да-рузес)

 

- Прием опущения

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: just and equitable treatment - справедливое отношение, The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным, The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто, The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию. Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique President.
Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины «сгорание» и «горючее» не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения: Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
    Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения мюжет быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.
Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.


Информация о работе «Теория и практика перевода»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 55511
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
57328
0
0

... . Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 14 Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. ...

Скачать
139918
15
0

... ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15] Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23] Как ...

Скачать
113506
25
0

... при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20] Она была по-настоящему красива She was a real beauty При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным. В английском языке имена ...

Скачать
81848
2
0

... 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.   При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при ...

0 комментариев


Наверх