3.4. Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю

It's our hope that… - Мы надеемся, что…

 

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

 

Он упрямо молчал He kept obstinate silence

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.[Казакова, стр. 177]

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. [Казакова, стр. 174]

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

 Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Have a seat there, boy. [J.D.S. 12]

 Садись вон туда, мой мальчик. [Пер. 245]

 

I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. [J.D.S. 18]

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо. [Пер. 249]

 

3.5 Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

 

He hardly ever listened to you then you said something. [J.D.S. 16]

Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]

 

He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]

Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]

 

That killed me. [J.D.S. 24]

Я чуть не сдох. [Пер. 252]

 

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. [J.D.S. 25]  

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. [Пер. 253]

 

Hurry up. [J.D.S. 130]

Только не копайся! [Пер. 310]

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do. [J.D.S. 22]

Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]

 

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [J.D.S. 15]

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]

При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

 


Информация о работе «Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 65800
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх