1.1.     English of documents’ writing

A document in its any appearance has always been an important part of business doing. Business contracts are impossible without correspondence all over the world. It does not matter, whether you communicate with your partner on the phone (orally) or through telexes (in writing). All decisions and terms must be confirmed by documents.

All business papers, both correspondence (letters), telexes, enquiries, offers, claims (complaints) and contracts (agreements) are normally associated with striking business deals and their procedure. Such documents are made up and signed “by a judicious authority and are of legal importance” [5, P.7]. As a result of it, business documents are written in accordance with some officially accepted forms, common for everybody who wants to do business.

The official business language is sometimes called officialese and differs from other kinds of the English language, mostly because of specific character of its functional usage, which can be illustrated in classical terms of style, its predestination, and main features.

A functional style of a language is characterised by the greater or less typification of its constituents and supra-phrasal units, in which the choice and arrangement of interdependent linguistic means are calculated to secure the purpose of communication [3, P.312].

The style of official documents is divided into sub-styles of the language of business documents, legal documents, diplomacy, and military documents. The aim of the style of official documents is to state conditions binding two parties in an undertaking and to reach agreement between them.

General features of the style of English of documents’ writing are the following:

1)   conventionality of expression;

2)   absence of emotiveness;

3)   encoded character of the language system (including abbreviations);

4)   general syntactical mode of combining several pronouncements into one sentence [3, P.316].

The syntactical pattern of business correspondence style is made up from compositional patterns of variants of this style which have their own designs. The form of a document itself is informative, because it tells something about the matter dealt with. From the viewpoint of its stylistic structure, the whole document is one sentence. It looks like separate, shaped clauses often divided by commas or semicolons, and not by full stops, often numbered. Every predicate construction begins with a capital letter in the form of a participial or an infinitive construction.

e.g. 3. Claims

3.1. In case of non-confirmity of the quality of the goods actually delivered by Sellers with the contract specification, any claim concerning the quality of the goods may be presented within two months of the date of delivery;

3.2. No claim to be considered by Sellers after expiration of the above period;

3.3. No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by Buyers as a reason for rejecting any other lot or lots of the goods to be delivered under the present contract;

3.4. ……… [6, P.202].

This structurally illogical way of combining definite ideas has its sense. It serves to show the equality of the items and similar dependence of participial and infinitive constructions or predicate constructions.

One of the most striking features of this style is usage of words in their logical dictionary meaning. There is no room for contextual meanings or for any kind of simultaneous realisation of two meanings. Words with emotive meanings are not to be found there either [3, P.31].

Every type of business documents has its own set phrases and clichés which may sound strange in colloquial English, e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets, etc. If a person wants to avoid misunderstanding, he / she should use glossary of commercial terms, and vice versa.

Indeed, there are many differences in the vocabulary of formal and informal business correspondence. Much vocabulary of formal English is of the French, Latin and Greek origin. They are often translated into informal language by replacing them by words or phrases of the Anglo-Saxon origin.

e.g. Formal style Informal style

commence begin, start

conclude end, finish, stop

prolong, continue go on

Let us compare examples where these words are used in different styles.

e.g. I am informing you that the meeting will commence at 4 p.m. (formal)

I’d like to remind you that the meeting will begin at 4p.m. (informal)

The meeting concluded with signing the contract. (formal)

The meeting ended with signing the contract. (informal)

Phrasal and prepositional verbs are characteristic of informal style, that is why they are not used in business correspondence. Their formal equivalents are used in official texts instead.

Formal style Informal style

discover  find out

explode blow up

encounter  come across

invent  make up

investigate look into

e.g. In case of discovering discrepancy of quality and quantity of the product inform us immediately.

Spoken English is full of various vocabulary, both standard and slangy. We also have here different connectors, such as well, you see, a kind of which cannot be used in written business English, both logically and stylistically. They are logically excluded because of a little amount of information they convey. Business documents, on the contrary, convey a lot of information in almost any word. Thus, a person should be aware of these factors and not mix up colloquial and business English, drawing up a document.

Informal terms have emotive qualities which are not present in formal language. Formal language often insists on a greater deal of preciseness. But the problem is that there are not always proper equivalents in formal and informal English. The informal word job, for instance, has no formal equivalent. Instead of it, we have to look for a more restricted in usage and a more precise term, according to the context, among possible variants: employment, post (esp. Br.E.), position, appointment, vocation, etc. [16, P.12 – 13]

Business English is formal. We use it in business correspondence, official reports and regulations. Actually, it is always written. Exceptionally it is used in speech, for example, in formal public speeches. There are various degrees of formality, like in the examples:

e.g. After his father’s death, he had to change his job. (informal)

On the disease of his father, he was obliged to seek for alternative employment. (formal)

These sentences mean roughly the same idea, but would occur in different situations. The first sentence is fairly neutral (common core) style, while the second one is very formal, in fact stilted, and would only occur in a written business report.

In general, grammar rules of spoken sentences are rather simple and less constructed than grammar of written sentences, especially in agreements. It is more difficult to divide a spoken conversation into separate sentences, and connections between one clause and the other are less clear because the speaker relies more on the hearer’s understanding of the context and situation, as well as on his ability to interrupt if he fails to understand. The speaker is able to rely on features of intonation which tells us a great deal that cannot be reflected in written punctuation.

The grammar use in business correspondence is also different about the pronouns who and whom, and the place of prepositions:

e.g. She wanted a partner for her business in whom she could confide. (formal)

She longed for a partner (who) she could confide in. (informal)

In what country was he born? (formal)

What country was he born in? (informal)

Formal written language often goes impersonal style. That means that one doesn’t refer directly to himself / herself or to his / her readers, but avoids pronouns. Some of the common features of impersonal language are passive sentences beginning with the introductory word it and abstract nouns. The effect of the change into a passive construction is to reverse the focus from the subject to the object of speech.

Abstract nouns, especially amount words (majority, minority, amount), specify more precisely the meaning of an utterance.

e.g. Announcement from the librarian

It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced. [16, P.13]

It is a very formal and impersonal message which could have been written in a more informal and less impersonal way, achieved by usage of phrasal verbs, contractions, colloquial phrases and other linguistic means:

Librarian’s message

The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned! [16, P.13]

To be tactful is to avoid causing offence or distress in correspondence. Sometimes it means disguising or covering up the truth. In such a case, the use of imperatives should be polite:

e.g. Would you like to stipulate details of the contract?

Let us compare some more examples:

e.g. I suggest that we postponed signing of the contract till tomorrow. (tactful)

Could I suggest that we postponed signing of the contract till tomorrow. (tentative and more tactful)

In other cases tentativeness is not connected with tact, but is simply an indication of the speaker’s reluctance to commit himself / herself on a given question. To use of might is characteristic of business correspondence, because it is a more tentative way of expressing possibility than may. Let us compare two sentences:

e.g. It may have been an error in a business deal.

It might have been an error in a business deal.

In the second sentence might presupposes a greater degree of uncertainty and sounds more tactful than may.

Texts of business documents are specific and aimed at a definite purpose. In order to make one’s business work and work effectively, a person should possess knowledge of language standards in business letters. Skilful application of this knowledge is somehow determined by standards of documents’ writing. If a document is written in an accepted way, it will be assessed by specialists. A unified business text takes up less time and work to compile in comparison with private letters.

Since a writer of a business letter has a unified form in front of him / her, this person follows a set pattern while doing it. All the writer’s attention is focused on major information and data which represent the subject of the document. In this way, an addressee can decode the subject-matter faster, because a document is written in the standardised form.

Moreover, if business documents are drawn up in a unified and, to some extent, simplified way, it takes less money spending and saves time of the dealing sides, and shortens the time of business procedure as well. A special branch of English linguistics, - business English, - is devoted to the purpose of simplifying of business making.

Written business English has got certain traits and problems of its usage, not only for foreigners, but for English-speaking business people.


Информация о работе «Linguistic Pecularities Of Contracts in English»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 74491
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
64726
1
1

... -curricula approaches are encouraged. For language teaching this means that students should have the opportunity to use the knowledge they gain in other subjects in the English class. So we can come to the conclusion that project work activities are very effective for the modern school curricula and should be used while studying. 1.3 Organizing Project Work Although recommendations as to ...

0 комментариев


Наверх